— Очень хорошо. Но чего нам следует опасаться?

— К несчастью, в толпе, в которой я заметил мисс Дэрент, присутствовал по крайней мере один человек, который не захочет забыть о случившемся.

— Доротея упоминала Тремлоу.

— О да, Тремлоу был там, а также и Бавервуд, и лорд Майклз с лордом Дауни. Все они сравнительно безобидны и, если не ошибаюсь, вообще не вспомнят о случившемся, если только не потрудятся изо всех сил напрячь память. Но возможно, даже и тогда не вспомнят. Кто вызывает мои опасения, так это сэр Барнаби Раскомб.

— Что?! Этот ужасный тип! Он всегда распускает самые возмутительные сплетни! — Помолчав немного, пожилая дама с подозрением посмотрела на маркиза. — Вы ведь не можете ничего с ним поделать, не так ли?

— Увы, нет. Будь на его месте кто-то другой, да, но только не Раскомб. Скандалы — это его хлеб. Однако, если нам удастся придумать правдоподобную историю о том, где и при каких обстоятельствах я мог бы познакомиться с мисс Дэрент, серьезного урона для ее репутации удастся избежать.

— Вы правы, разумеется, — согласилась леди Мерион. — Полагаю, будет разумно пригласить Доротею. Позвоните в колокольчик, сделайте милость.

— В этом нет нужды, — ответил Хейзелмер. — По дороге сюда я встретил ее в парке. Она пошла наверх привести в порядок прическу и вот-вот присоединится к нам.

Будто в ответ на его слова в гостиную вошла Доротея. Неспешно поднявшись со стула, Хейзелмер в ответ на ее реверанс взял ее руку и с поклоном поднес к губам.

Леди Мерион напряглась. Целовать ручку даме давно вышло из моды. Что здесь, ради всего святого, происходит?

Доротея приняла подобное приветствие, не поморщившись. Опустившись на стул напротив Хейзелмера, она вопросительно повернулась к ее светлости.

— Мы как раз обсуждаем, дорогая, какую бы сочинить историю, объясняющую твое знакомство с лордом Хейзелмером.

— Может быть, у мисс Дэрент имеются соображения на этот счет? — тут же предложил маркиз, устремляя на Доротею взгляд ореховых глаз.

— Да, имеются, — спокойно ответила та. — Как мне кажется, безопаснее всего придумать такой случай, подлинность которого никто не смог бы оспорить. — Изогнув брови, девушка невозмутимо встретила его взгляд.

Его выразительные губы дрогнули в усмешке.

— Очень мудро, — пробормотал он.

Доротея царственно кивнула:

— Как вам, например, такое объяснение: в один из ваших визитов к леди Мортон она чувствовала себя достаточно хорошо, чтобы немножко покататься по окрестностям в вашей двуколке[10]. Уверена, что эта затея ей очень бы понравилась.

— Вы правы. Бабушка в самом деле очень сетовала на собственную неспособность совершить такую прогулку.

— Отлично! А мы станем рассказывать, что вы все же это сделали. И разумеется, грума своего не взяли, так ведь?

Хейзелмер, с готовностью включаясь в игру, быстро ответил:

— В тот день я разрешил Джиму побыть на кухне и побездельничать.

Доротея одобрительно кивнула.

— Итак, вы вели бричку по аллее и встретили мою маму, Синтию Дэрент, и меня, разумеется, возвращающихся из… — ах да! — из Уэверли-парка, конечно.

— А ваш кучер?

— Двуколкой правила я сама. Естественно, леди Мортон и моя мама решили остановиться и немного поболтать. Они же давние подруги как-никак. И леди Мортон представила вас маме и мне. Поговорив несколько минут, наши экипажи разъехались в разные стороны.

— А когда именно случилась эта встреча? — спросил маркиз.

— Что ж, это должно было произойти позапрошлым летом, когда и мама, и леди Мортон еще были живы.

— Мои поздравления, мисс Дэрент. Теперь у нас есть вполне приемлемая история знакомства, случившаяся в присутствии двух свидетельниц, которые уже не могут ничего опровергнуть, потому что мертвы. Очень умно.

— Нет, подождите-ка минутку! — вмешалась леди Мерион. — Почему в таком случае твоя мать не рассказала другим своим друзьям об этой встрече? В округе еще долго говорили бы о таком нестандартном знакомстве.

— Но, бабушка, вам же отлично известно, какой рассеянной была мама. К тому времени, как мы приехали домой, она уже обо всем позабыла, особенно если по дороге отвлеклась еще на что-то.

Вспомнив об этой странности своей невестки, леди Мерион одобрительно заворчала:

— Ну а ты почему не поделилась такой новостью ни с одной из своих подруг?

Широко распахнув зеленые глаза и неотрывно глядя на бабушку, Доротея воскликнула:

— Зачем бы мне было это делать? У меня нет привычки обсуждать с другими незначительные происшествия.

Затаив дыхание, леди Мерион украдкой посмотрела на Хейзелмера. Ей было очень интересно, как он воспринял слова Доротеи, назвавшей свою встречу с ним «незначительным происшествием». Внешне маркиз по-прежнему оставался невозмутимо-вежливым, но его ореховые глаза, смотрящие на Доротею, опасно поблескивали. «Будь осторожна, моя девочка!» — мысленно предупредила внучку леди Мерион.

— Какая удивительно полезная черта, мисс Дэрент, — отозвался маркиз, решивший, очевидно, не поддаваться на провокацию. — Итак, теперь у нас имеется правдоподобная, а главное, не вызывающая возражений история нашего знакомства. Придерживаясь ее, мы без труда опровергнем слухи, которые неизбежно начнут распространяться после происшествия в «Трех перьях». — Поднявшись со стула, он грациозно склонился над ручкой леди Мерион. — Как я понимаю, вы намерены посещать все светские приемы в этом сезоне?

— О да, — ответила ее светлость, вспомнившая о хороших манерах. — Мы совершим первый выход, как только Селестина сошьет этим детям приличные платья.

Подойдя к Доротее, которая также встала со стула, чтобы попрощаться с ним, Хейзелмер снова поднес ее руку к губам и, пристально глядя на нее, произнес:

— Очень рассчитываю на продолжение нашего знакомства, мисс Дэрент. Смею надеяться, вы перестанете считать знакомство со мной незначительным происшествием, недостойным того, чтобы о нем помнили, — добавил он насмешливым тоном.

С тревогой глядя ему в глаза, Доротея ответила:

— Не думаю, что теперь мне удастся забыть вас, милорд.

Хейзелмеру удалось сохранить непроницаемое выражение лица, но его глаза сверкнули в ответ на очередной выпад в свой адрес. Он задержался на мгновение, чтобы еще раз насмешливо посмотреть в прекрасные зеленые глаза девушки. В нем зашевелился спортивный азарт. Он сам все это затеял, так что и жаловаться не на что. Все же маркиз не ожидал, что Доротее достанет мужества дать ему отпор, да еще с такой легкостью. Бросив на нее последний загадочный взгляд, Хейзелмер развернулся и, отвесив поклон взволнованной леди Мерион, пожелал обеим дамам хорошего дня и вышел.

Когда за ним закрылась дверь, леди Мерион посмотрела на свою внучку с выражением недоверия и подозрения во взоре.

— Позвони и вели принести чай, дитя мое, — вот все, что она сказала.

Глава 4

Светский сезон начался для сестер Дэрент на следующий день. С утра явился парикмахер леди Мерион, бойкий француз, принявшийся болтать без умолку, стоило ему лишь увидеть Доротею и Сесилию. К всеобщему удивлению, Селестина тоже изъявила желание присутствовать при этом, чтобы лично проследить за изменениями, совершаемыми над внешностью сестер Дэрент. Леди Мерион поразило такое необычное желание модистки. Еще больше удивилась пожилая дама, когда увидела перемены во внешности старшей внучки. Наряженная в первый из шедевров Селестины, доставленный в тот же день, с волосами, искусно уложенными в стиле Сапфо, Доротея превратилась из гадкого утенка в настоящего лебедя. Селестина шепотом сообщила леди Мерион, что Доротею нельзя назвать красавицей — этот эпитет следует приберечь для Сесилии, — но она привлекательна, великолепна, источает ауру чувственности. Новая Доротея наверняка произведет впечатление на более зрелых мужчин. Леди Мерион, имеющая на примете Хейзелмера, часто заморгала и стала поспешно пересматривать свои притязания.

Затем сестер познакомили с учителем танцев, который каждое утро в течение недели по часу будет обучать их правильно ставить ноги в традиционных танцах, а также познакомит с искусством вальса. Обе девушки были грациозны от природы и, посещая деревенские балы, многому научились, но вальсировать не умели.

Во второй половине дня они сели в ландо[11] леди Мерион и поехали в Гайд-парк — других посмотреть и себя показать. Девушку как зачарованные наблюдали за аристократами, катающимися на свежем воздухе, приветствующими старых знакомых и заводящими новых. То и дело бросая взгляды на сидящих напротив красавиц внучек, леди Мерион испытывала небывалое воодушевление и прилив сил, чего не случалось с ней уже много лет.

Едва они закончили первый круг, как повстречались с другим ландо, стоящим на обочине дороги. Сидящая внутри высокая угловатая женщина, одетая по последней моде, энергично замахала леди Мерион, и та тут же приказала своему кучеру остановиться.

— Салли, какой приятный сюрприз! А Мария уже вернулась? — Не дожидаясь ответа, леди Мерион продолжила: — Позволь представить тебе моих внучек. Доротея, Сесилия, это леди Джерси.

Поприветствовав девушек, Салли Джерси воскликнула, пронзительно глядя на леди Мерион:

— Гермиона, эти дети станут настоящей сенсацией! Позволь мне немедленно направить для них приглашение в «Олмак»! Дорогая, меня терзало ужасное предчувствие, что сезон будет невыносимо скучным, но теперь, с появлением этих двух красавиц, я предвкушаю море фейерверков!

Сестры дружно покраснели.

Леди Мерион еще немного поболтала с леди Джерси, обменялась сведениями о том, кто уже приехал в столицу, а кто еще нет. Девушки за это время осознали, что являются объектом интереса как со стороны прогуливающихся солдат и молодых щеголей, так и со стороны дам, проезжающих мимо в экипажах со своими полными надежд юными дочерями. Леди Мерион велела внучкам не обращать ни на кого внимания. От монотонного бормотания бабушки Сесилию стало клонить в сон, и, чтобы взбодриться, она поспешила перевести взгляд на расположившуюся неподалеку на лужайке группу: несколько элегантных джентльменов беседовали с двумя молодыми леди. Доротея тоже отвлеклась, и лишь вопрос леди Джерси вернул ее с небес на землю.

— Я слышала, дорогая, что вы уже успели познакомиться с лордом Хейзелмером?

Понимая, что проявление даже малой толики неуверенности станет фатальным, Доротея, округлив свои выразительные глаза для усиления эффекта, с деланым безразличием произнесла:

— Да. И мне очень повезло снова встретиться с ним на днях. Он великодушно помог мне на постоялом дворе, где мы останавливались по дороге в Лондон.

— Так вы были знакомы и раньше? — тут же уточнила леди Джерси.

Изо всех сил стараясь не терять присутствия духа, Доротея слегка приподняла брови, как будто ответ на этот вопрос представлялся ей совершенно очевидным.

— Его двоюродная бабушка леди Мортон представила его моей матушке и мне некоторое время назад. Эта дама была нашей соседкой в Хэмпшире.

— Понимаю, — протянула леди Джерси, явно разочарованная столь прозаичным объяснением знакомства Доротеи с одним из самых скандальных светских холостяков. Затем снова обратилась к леди Мерион.

По прошествии еще нескольких минут обмена светскими сплетнями кучеру было велено трогать. Когда леди Джерси скрылась из вида, леди Мерион вздохнула с облегчением, одобрительно глядя на свою старшую внучку:

— Превосходно, моя дорогая. Будем продолжать в том же духе.

Смысл ее слов стал ясен Доротее очень скоро. Происшествие на постоялом дворе получило широкую огласку и теперь кочевало в той или иной интерпретации из беседы в беседу, говорили ли они с вдовами и матронами или с дамами, имеющими незамужних дочерей.

После успешного разговора с леди Джерси, без сомнения являющейся самым устрашающим светским инквизитором, леди Мерион позволила Доротее отвечать на многочисленные вопросы, вмешиваясь лишь тогда, когда любопытство восторженных юных барышень грозило выйти за рамки приличий. Сесилия была еще слишком юна и потому не представляла для матрон никакого интереса и не участвовала в разговорах. Она была всецело поглощена созерцанием парка и гуляющих аристократов.

Примерно час спустя они остановились, чтобы побеседовать с княгиней Эстерхази. После процедуры знакомства княгиня, приятная, склонная к полноте дама, сонно улыбнулась девушкам:

— Я видела, что вы уже говорили с Салли. Она обещала прислать вам приглашения?

Леди Мерион кивнула:

— Она полагает, что мои девочки внесут свежую струю в привычный церемониал.

— О, несомненно, — согласилась княгиня Эстерхази.

В этот момент от группы молодых людей, восторженно взирающих на красавиц сестер, отделились два джентльмена и направились к ландо леди Мерион.