Преподобный Матесон кивнул:

— В таком случае, я полагаю, епископ наверняка заинтересуется. — Он искоса взглянул на Нэша. — Брачная церемония, совершаемая епископом, на которой присутствуют такие высокопоставленные гости, приведет в волнение всех деревенских леди.

Нэш улыбнулся:

— Будем надеяться, что это даст пищу для разговоров на более приятные темы.

— Нет ничего более злобного, чем горстка мегер знатного происхождения, ополчившихся на одну из себе подобных, — откровенно сказал викарий.

— Совершенно с вами согласен, и, конечно, мисс Вудфорд пригласит тех, кого считает своими друзьями.

Преподобный Матесон улыбнулся — впервые за время разговора.

— Это, уж поверьте, заставит их запеть по-другому. Отлично. Я передам вашу просьбу епископу. — Он взглянул на Нэша и чуть заметно кивнул, как будто подтверждая что-то для самого себя. — Мы с женой сделаем все, что в наших силах, чтобы уговорить его остаться. Несмотря на некоторую поспешность, мы должны устроить ей чудесную свадьбу. Девочка того заслуживает.

— Отлично. Значит, мы понимаем друг друга, — сказал Нэш, вставая. — Сегодня после обеда я повезу Мэдди и ребятишек познакомиться с моей семьей, но я был бы признателен, если бы вы об этом никому не говорили. Мы вернемся через неделю, а тем временем я хотел бы, чтобы окружающие думали, что Мэдди, как обычно, находится дома.

Преподобный Матесон согласился, но был явно заинтригован. Однако Нэш не стал ему ничего объяснять.

Викарий проводил его до выхода.

— Моя жена обрадуется, услышав о свадьбе. Она очень любит эту девочку и ребятишек. Скажите, чем мы можем помочь, и мы сделаем все, что сможем, — сказал викарий и протянул Нэшу руку, которую тот крепко пожал.

Он во многом неправильно оценивал этого человека.

— Хочу внести маленькое уточнение, — сказал Нэш, — Епископ может прочесть молитву, или благословить, или сделать еще что-нибудь тому подобное, но мы хотим, чтобы собственно церемонию бракосочетания совершали вы.

Глаза викария чуть не вылезли из орбит.

— Я? Вместо епископа? Но почему?

— Вы были преданным другом Мэдди, а это значит, что для проведения церемонии бракосочетания она, предпочтет вас дюжине епископов или даже архиепископу.

Викарий пристально смотрел ему в лицо, и его физиономия медленно заливалась краской. Он вытащил большой белый носовой платок и громко высморкался.

— Я буду очень рад, мой мальчик, очень рад, — сказал он охрипшим от волнения голосом.

Во время своей третьей за день поездки в направлении своего нового дома Нэш сделал остановку в деревне. Проголодавшись, он съел два пирожка с мясом, запив их элем, в сельской пивной при гостинице. Девушке, которая принесла пирожки, и парню, налившему ему эля, он как бы невзначай сказал, что вернется сюда через неделю, чтобы отпраздновать свадьбу. Да, он женится на мисс Вудфорд. Это была тайная, очень продолжительная помолвка. Последние два года она ждала его возвращения из России. Да, она очень терпелива, и ему действительно повезло. Да, Россия отсюда далеко. Поистине на краю света.

Это должно остановить сплетни, думал он, направляясь в Уайтторн.

Глава 17

Судя по всему, слух о том, что Нэш находится где-то поблизости, успел достичь Уайтторн-Мэнора, потому что, когда он ехал к дому по длинной подъездной аллее, перед парадным входом уже выстроился обслуживающий персонал.

Он узнал Ферринга, дворецкого, и миссис Пикенс, экономку. Они показались ему меньше ростом и старше, чем он их помнил. Феррингу было, наверное, за семьдесят, а миссис Пикенс около шестидесяти. Рядом с ними стояла дородная женщина средних лет с девушкой лет шестнадцати. Когда он спешился, из-за угла дома появился жилистый седовласый грум.

— Тебя зовут Грейнджер, не так ли? — сказал Нэш, выудив откуда-то с задворков памяти его имя, и бросил ему поводья.

В детстве, во время своих редких визитов к дяде Джасперу, Нэш пропадал в конюшне.

Грум улыбнулся:

— Именно так, сэр. Я удивлен, что вы помните. Ведь с тех пор, как вы были здесь последний раз, прошло лет двадцать или даже больше.

Нэш улыбнулся в ответ:

— Мне тогда было девять лет. Но как могу я забыть, с каким терпением ты сносил все проказы надоедливого балбеса?

— Вы никогда не были балбесом, сэр. Вы были просто парнишкой, у которого страсть к лошадям и который не прочь пошалить. — Грум шлепнул коня по шее. — Вижу, что вы, повзрослев, стали хорошо разбираться в лошадях.

— Увы, этот превосходный конь принадлежит моему брату. Позаботься о нем хорошенько, договорились? Мне он понадобится немного позже. И пусть перенесут в дом мой багаж... да, сверток с одеждой и дорожную сумку.

Во время этого разговора старенький дворецкий напряженно ждал на верхней ступеньке. На его лице застыло тревожное выражение, и оно усилилось, когда Нэш подошел ближе.

— Добро пожаловать в Уайтторн-Мэнор, мистер Ренфру. Извините... если бы нас известили заблаговременно...

Нэш поздоровался со стариком за руку.

— Как поживаешь, Ферринг? На вид ты такой же, как всегда. О своем приезде я умышленно не сообщил заранее. Я хотел увидеть поместье без предварительной подготовки. Миссис Пикенс, как приятно видеть вас!

Дворецкий, кажется, расстроился еще сильнее и представил миссис Гуд, кухарку, и ее племянницу Эмили, которая, насколько понимал Нэш, была и горничной, и служанкой на кухне.

— Мне нужно очень многое сделать, — сказал Феррингу Нэш. — Но сначала я должен написать несколько писем. Мне потребуются четыре грума, чтобы доставить их верхом: одно в Бат, другое в Лондон; еще одно в Элверли, в дом моего брата, а четвертое — в Фермин-Корт, неподалеку от Ферна, в соседнем графстве.

Ферринг и миссис Пикенс обменялись взглядами. Возможно, они не привыкли к доставке депеш с помощью грумов, но Нэш не мог зря тратить время.

— А кроме того, мне потребуется карета моего дяди — надеюсь, у него имеется что-нибудь более современное, чем древняя колымага, которую я видел, когда гостил здесь.

— Боюсь, другой у него нет, сэр.

— Святые угодники! Чем же он тогда пользовался?

— Ничем, сэр. Сэр Джаспер редко покидал поместье.

— Ну что ж. Придется тебе тогда послать кого-нибудь, чтобы нанять экипаж.

— Прошу прощения, сэр, но я едва ли смогу справиться с этим.

— Это еще почему? — удивился Нэш и тут вдруг понял, в чем заключается проблема.

Перед ним стоял старый человек, который уже несколько лет назад должен был бы уйти на заслуженный отдых.

— Ладно, — сказал он более мягким тоном. — Собери весь персонал в библиотеке через пятнадцать минут, и я сам найду кого-нибудь.

— Но, сэр, весь персонал уже собрался, — сказал ему Ферринг.

— Где? — спросил Нэш, окидывая взглядом холл.

— Здесь, сэр, — ответил Ферринг, сделав жест рукой.

Предчувствуя недоброе, Нэш уставился на четырех слуг.

— Полагаю, Грейнджер — единственный из оставшихся грумов?

— Боюсь, что это так, сэр.

— А лошади имеются?

— Всего одна. Ее запрягают в двуколку, когда нужно съездить за покупками или отвезти нас в церковь по воскресеньям.

Нэш взъерошил пальцами волосы. Несомненно, лошадь была такая же медлительная и старая. Малочисленность персонала была нормальным явлением, когда семья не проживала в поместье постоянно, но он опасался, что обнаружит более серьезные проблемы.

— Ферринг, я поговорю с тобой и миссис Пикенс в библиотеке через пятнадцать минут, а через двадцать минут после этого я хочу поговорить с вами всеми, включая Грейнджера и садовника, если таковой имеется, Со всеми, кто в данное время работает в поместье.

Пятнадцать минут спустя Нэш осмотрел большую часть дома. Как он и предполагал, дом был в плохом состоянии. Он был старый и запущенный, Оно и неудивительно, поскольку в доме жил старый холостяк. Но если навести в нем хотя бы чисто внешний порядок, он, если нужно, вполне сойдет.

Он вернулся в библиотеку, уселся за большой письменный стол резного дуба и позвал слуг.

— Я собираюсь жениться, — сказал он им. — Бракосочетание состоится в Страстную пятницу, так что у вас остается чуть больше недели, чтобы подготовиться к приему гостей.

Слуги не сговариваясь разинули рты.

— Много ли гостей вы ожидаете, сэр? — спросила наконец миссис Пикенс.

— Не много. Будут присутствовать моя тетя, леди Госфорт, мой брат, граф Элверли, мой единокровный брат мистер Морант с супругой, леди Нелл Морант и, возможно, еще несколько человек. И конечно, все они приедут со слугами. Моя тетушка, например, обязательно привезет свою горничную, кучера и нескольких грумов. Ну и, конечно, сама невеста, мисс Мэдлин Вудфорд, и ее братья и сестры — пятеро ребятишек в возрасте моложе двенадцати лет, так что потребуется открыть детскую.

— Пятеро детишек? — воскликнул Ферринг.

Нэш нахмурил брови.

— Это проблема?

Миссис Пикенс сделала шаг вперед.

— Просто дело в том, что последним ребенком, который побывал в этом доме, были вы сами, сэр. И позвольте мне сказать, — она взглянула на дворецкого, — а я говорю от нас всех, сэр, — что по этому дому слишком давно не бегали детские ножки.

Ферринг вытащил носовой платок и, громко высморкавшись, энергично закивал в знак согласия с ее словами.

— На это время Уайтторн снова станет семейным домом, каким он был, когда я был мальчишкой. А потом я его закрою...

— Закроете?

— Для ремонта и перестройки. Я скоро возвращаюсь в Россию, но он останется нашим загородным домом. Естественно, все ваши места я оставлю за вами. А те, кто захочет уйти на заслуженный отдых, получат пенсию.

Было слышно, как все присутствующие с облегчением вздохнули.

— Ну а теперь все по порядку, — продолжил Нэш. — Я хочу, чтобы дом был тщательно вычищен, комнаты открыты, в спальнях проветрены постели и... Вы лучше меня знаете, что нужно сделать. — Он повернулся к Грейнджеру. — Я еще не осматривал конюшни...

— Там все в образцовом порядке, — сказал Грейнджер.

Нэша это не удивило.

— Молодец. Тебе тоже придется потрудиться. Большинство гостей привезут собственных грумов и кучеров, но тебе нужно позаботиться о том, чтобы были запасные грумы, на всякий случай.

У Грейнджера заблестели глаза.

— Это будет совсем как в старые времена, сэр. Будет приятно видеть, как в конюшнях снова закипит работа.

Нэш взглянул на кухарку.

— Миссис Гуд, сможете ли вы приготовить пищу для такого количества гостей, а также для небольшого приема после церемонии бракосочетания?

— Смогу, если они не будут возражать против хорошей деревенской стряпни без всяких этих французских изысков, сэр.

— Отлично. Теперь Ферринг...

Но кухарка еще не закончила разговора с ним.

— Надеюсь, сэр, вы дадите мне для этого приличную сумму и позволите заказывать то, что я хочу, и обеспечите помощь, которая потребуется...

Она задиристо приподняла подбородок.

Миссис Пикенс и Ферринг что-то ей возбужденно зашептали, но она еще более решительно вздернула подбородок и сказала:

— И я хочу получить свое жалованье. И жалованье Эмили.

При этих словах миссис Пикенс и Ферринг расстроились окончательно. Грейнджер стоял, уставившись на пятно на ковре, явно желая находиться сейчас где-нибудь в другом месте.

Нэш приподнял бровь.

— Ваше жалование?

— Она ничего плохого не хотела этим сказать... — начала было миссис Пикенс, но он прервал ее, подняв руку. — Что вы имеете в виду, говоря, что хотите получить свое жалованье, миссис Гуд?

— Мне задолжали почти за шесть месяцев, — заявила она с нервной воинственностью. Мотнув головой в сторону остальных слуг, она добавила: — А им задолжали еще больше, хотя они даже не говорят, сколько именно. Я получила с него немного денег только тогда, когда пригрозила ему судом.

— Как я понимаю, вы говорите о Харрисе?

— О ком же еще?

— Он не выплачивал вам заработанные деньги? — Почему-то Нэша это вовсе не удивило. — Как долго?

Нэш спросил это у каждого из них и, получив ответы, был потрясен.

Кроме кухарки, которая оказалась явно женщиной не робкого десятка и отчасти сумела отстоять свое, остальным задолжали заработную плату более чем за год, перестав ее платить еще до того, как умер сэр Джаспер. Харрис утверждал, что не имеет полномочий выплачивать жалованье, потому что таковы указания наследника, а он, мол, всего лишь исполняет то, что приказывают. Все будет приведено в порядок, когда наследник вступит в права. Харрис давал только на питание, но даже эту ничтожную сумму, судя по словам миссис Гуд, урезал до минимума.