Джек… Обворожительный и отважный… Элегантный, когда того хотел… И даже в редких случаях джентльмен… Не говоря уж о власти его поцелуя… О таком мужчине можно только мечтать.

А она была так слепа и предубеждена, что не разглядела этого. Разве она не понимала, что в Тислтон-Парке что-то не так? Вместо того чтобы задуматься, она сделала поспешные выводы из поступков Джека.

Если бы только он смог простить ее за то, что она сотворила с его жизнью!

Погруженная в свои мысли Миранда не заметила, как Джек резко затормозил у подножия башни. Она едва не налетела него и услышала, как он выругался:

– Черт побери! Проклятый дурак!

Миранда пыталась перевести дух и спросить, что случилось, когда в небо, освещая все вокруг, взлетели сигнальные ракеты.

Засев на тропинке в скалах, береговая охрана вела огонь по берегу.

Ракеты сделали свое дело, превратив ночь в день. Миранда прекрасно видела, как леди Джозефин и Фелисити вместе с двумя мужчинами нырнули за груду выброшенных на берег деревьев.

Пиппин нигде не было видно.

Судя по всему, сэр Норрис приказал открыть огонь.

Казалось, что рядом находится целая армия. Мушкетные и пистолетные выстрелы прошивали воздух.

У Миранды замерло сердце. Очередная ракета взлетела в воздух, и Миранда снова оглядела берег. На этот раз она заметила Пиппин, лежащую у кромки воды, и прикрывавшего ее мужчину.

– Джек! Там! – сказала она, указывая на кромку прибоя. – Господи, ее ранило?

У нее подгибались колени. «Нет, это не Пиппин», – молилась про себя Миранда.

Бруно, Бердуилл и Талли подбежали к башне. Судя по ужасу на лице девочки, они тоже заметили Пиппин.

– Мы опоздали, – прошептала Миранда.

– Нет, – ответил Джек и повернулся к Бердуиллу. – Сколько у нас пистолетов?

– Как обычно.

– Прекрасно, – кивнул Джек. – Давай два.

Степенный дворецкий распахнул сюртук, открывая арсенал, которому позавидовал бы целый полк. Вытащив два больших пистолета, Бердуилл передал их Джеку. Тот заткнул их за пояс.

– Осторожнее с тем, который слева, – предупредил Бердуилл, – у него очень чувствительный курок.

– Отлично, – сказал Джек, взяв другую пару. – Я нацелю его в голову сэра Норриса.

– Ты можешь стрелять, Бруно?

– С покалеченной рукой, боюсь, промажу. Джек вручил ему пистолет.

– Не важно, мне не надо, чтобы ты кого-нибудь убил.

– Что вы собираетесь делать? – спросила Миранда, когда ей в руки сунули оружие.

– Преподать сэру Норрису урок военной тактики.

– Что вы хотите этим сказать? Джек вручил пистолет Талли.

– Ты умеешь стрелять?

Девочка с решительным видом кивнула.

– Что я глупости говорю?! Ты ведь выпустила меня из тюрьмы.

– Джек, что ты собираешься делать? – Миранда схватила его за руку, от волнения бессознательно перейдя на ты. – Спустишься вниз и прикажешь сэру Норрису прекратить огонь?

К ее удивлению, он усмехнулся. Брови сурово сдвинулись, придавая ему злобный вид, как на портрете сэра Дагласа.

– Сделаю то, что планировал. – Джек погладил зажатый в ее руке пистолет. – И ты мне в этом поможешь.

Миранда знала, что этот человек никогда не изменится.

Он всегда будет Безумным Джеком Тремонтом. И это придавало ей мужества. Большей отваги не вселила бы в нее вдруг оказавшаяся рядом королевская армия.

Сэр Норрис скомандовал подчиненным продолжать огонь и отрезать баркасу путь к судну.

– Держу пари, он получил огромную сумму золотом. Плачу двадцать гиней тому, кто… – Его вдруг схватили за шею и приставили к виску пистолет. – Что… – Баронет крутил головой, пытаясь разглядеть противника. – Тремонт, дьявол тебя забери! Отпусти меня сейчас же!

– Рад видеть вас, сэр Норрис, – сказал Джек. – А теперь остановите своих вояк, или я снесу вам голову.

– Ты не…

Джек взвел курок и усмехнулся:

– Не советую долго рассуждать. Мне сказали, что курок срабатывает от малейшего движения.

Сэр Норрис, задрожав, пропищал:

– Прекратите! Прекратите, вам говорят!

– Громче, – сказал Джек, покачивая пистолет у его виска.

– Прекратите огонь! – взвизгнул сэр Норрис.

Джек оттащил баронета в сторону, чтобы войско могло видеть своего командира.

– Прикажите им опустить оружие.

– Тремонт, ты думаешь, что можешь в одиночку справиться с моими людьми? – Первый страх прошел, и баронет обрел некоторую смелость. – Если ты убьешь меня, они пристрелят тебя как собаку.

– Я не один, – холодно ответил Джек и дулом пистолета сбросил шляпу с головы сэра Норриса.

Секунду спустя грянули выстрелы, и рядом с людьми баронета засвистели пули. Местным парням этого хватило. Побросав оружие, они кинулись по домам.

Двадцать гиней сэра Норриса не соблазнили их рисковать жизнью.

К тому же известный всей округе Безумный Джек Тремонт яростно размахивал пистолетом.

– Храбрецы, – прокомментировал Джек, когда последние подчиненные сэра Норриса ретировались, подгоняемые выстрелами. – Преданны, как всегда.

– Тебя за это повесят, Тремонт. Попомни мои слова. Долгие годы контрабанды, а теперь еще сопротивление береговой охране. Не говоря уже об угрозах представителю королевской власти, – пыхтел сэр Норрис.

– Если вы не заткнетесь и не выслушаете меня, я добавлю к перечню обвинений еще и убийство представителя королевской власти.

Не отличавшийся сообразительностью баронет не унимался:

– Надо было повесить тебя за убийство твоей тетки, но это… это последняя капля.

Покачав головой, Джек потянул пленника вниз.

– Сэр Норрис, я не убивал тетушку. Спустившись на каменистый берег, он окликнул:

– Темпл! Тетя Джозефин! Вы в порядке?

– Джек, мальчик мой, это ты? – отозвалась старая дама.

– Да, тетя Джозефин, я. Опасность миновала, можете выходить.

– Леди Джозефин? – прошептал баронет.

Когда старая дама поднялась из-за поваленных деревьев, сэр Норрис в ужасе вцепился в Джека.

– Не может быть! – протестовал он. – Вы умерли!

– Вы, сэр Норрис, по-прежнему медленно соображаете. Разве я похожа на мертвую?

Баронет только тряс головой.

– Как это может быть? Что за шутки!

– Никаких шуток, – сказал Джек. – Позвольте вам представить агента на службе его величества в нашем графстве – моя тетя, леди Джозефин.

– Женщина? Агент разведки? Абсурд! – Сэр Норрис возмущался этому известию даже с большим жаром, чем новости, что леди Джозефин жива.

– Норрис, вы простофиля. Я сорок лет на королевской службе.

– Леди Джозефин, я в жизни ничего подобного не слышал, – поутих сэр Норрис. – Боюсь, я был навязчив со своими ухаживаниями.

– Я положила им конец своей смертью, – отрезала старая дама.

Джек больше не намерен был слушать эту чепуху.

– Все в безопасности?

– Кажется, да, – ответила ему тетушка, указав на Фелисити, маркиза Темплтона и еще одного агента, графа Клифтона.

У Джека сжалось сердце, когда он увидел графа. Они с Греем были близкими людьми. Были.

Осталось найти еще одного человека. Пиппин.

Джек повернулся к кромке воды, где последний раз видел девушку, и облегченно вздохнул, увидев, что Даш помогает ей подняться на ноги. Но его облегчение быстро сменилось другим чувством, когда Джек заметил, что дерзкий американец держит Пиппин в объятиях и собирается…

Джек вдруг понял, что испытала миссис Мабберли, когда в ту ночь в театре увидела свою дочь в его объятиях. Три слова пришли ему на ум, когда он понял, что Даш собирается так же поступить с Пиппин.

«Через мой труп».

Толкнув сэра Норриса в руки Темпла, Джек бросился к воде, целясь в Даша.

– Убери от нее руки, Даш, или это будет твое последнее дело.

Американец вздохнул, но бесстыдно чмокнул Пиппин в щеку, прежде чем толкнуть девушку к Джеку. Потом бросился в воду и поплыл к баркасу, который поджидал его в двадцати ярдах от берега.

– Как-нибудь потом, моя сладкая Цирцея! – крикнул он. – Я найду тебя, и очень скоро.

– Пойдем, маленькая сирена, – сказал Джек зарумянившейся девушке и потащил ее наверх.

Взгляд Пиппин не отрывался от моря, пока ее пират совсем не исчез.

Подоспели Бруно, Бердуилл и Талли, ведя за собой пленника.

– Кого вы притащили? – спросил Джек.

– Французишку, – ответил Бруно. – Мисс Портер слышала, как он болтал около башни, и мы с Дингби решили его задержать. – Даже с одной здоровой рукой Бруно обладал могучей силой. – Мисс Портер сейчас принесет из башни наручники.

– Прекрасно, прекрасно, – сказал Джек, поворачиваясь к баронету. – Сотрудничаете с врагами, сэр Норрис.

– Я не знаю, кто этот тип, – возмутился баронет. – В жизни не видел этого негодяя.

– Кто вы? – потребовал ответа Джек.

– Я плохо говорю по-английски, – сказал мужчина, пытаясь освободиться от мертвой хватки Бруно.

Похоже, плохой английский будет самой меньшей из проблем пленника.

Джек схватил коротышку за шиворот и потянул вверх, подняв на цыпочки.

– Послушайте меня, месье, – сказал Джек на прекрасном французском. – Этот пистолет скверно сделан. Думаю, он французский. К тому же я не слишком умею им пользоваться. Опасное сочетание, вы так не думаете? – Он снова дернул пленника вверх, так что тот заболтал ногами в воздухе. – Кто вы? И что вы тут делаете?

– Идите к черту, – огрызнулся мужчина. Джек взвел курок и приставил дуло к его виску:

– Сначала вы.

– Джек, не убивай его, – тоже на французском запротестовала тетя Джозефин. – Если ты его убьешь, мы у него ничего не узнаем. Кроме того, до отлива, который унесет его окровавленный труп в море, еще добрых шесть часов. Так что, если хочешь прикончить его, тащи к воде.

Пленник от страха чуть штаны не испачкал, слушая, как тетя и племянник спорят, как лучше добыть информацию и где удобнее пристрелить его.

В это время прогремел выстрел. Пуля сорвала с Темпла шляпу и едва не задела голову.

– Хорошая была шляпа, – посетовал маркиз, когда все бросились на землю.

Вторая пуля вспорола песок рядом с ними.

– Сэр Норрис, уймите этого болвана, – сказал Джек. – Отзовите свое войско.

Француз рассмеялся:

– Это не англичанин. Это мой товарищ. Так что теперь ваша душа отправится в ад, месье.

Глава 14

Пробравшись в башню, Миранда сразу же открыла сундук. В темноте действовать было непросто. Разыскивая наручники, она сунула в карман кремень и с крайней осторожностью двигала бочонок с порохом и запальный шнур.

Меньше всего она хотела случайно взорвать башню.

Внизу скрипнула дверь. Джек. Миранда хотела окликнуть его, но что-то ее удержало.

А если это не Джек?

Предупреждение леди Джозефин, подслушанное на днях у дверей библиотеки, вновь зазвучало у нее в ушах.

«Мне из достоверных источников известно, что за нами следят».

Бруно схватил француза, который слонялся поблизости. Но что, если у него был сообщник?

Послышались шаги. Кто-то поднимался по лестнице. Он все ближе, ближе…

– Черт! – выругалась Миранда. – Куда я положила свой пистолет?

Не найдя его, она схватила бочонок с порохом и запальный шнур.

«И что ты собираешься с этим делать, Миранда? Взорвать башню Олбина и себя вместе с ней?»

В панике она искала куда спрятаться и проскользнула за сундук, стоявший рядом с открытой дверью. Кто бы ни шел сюда, возможно, он ее не заметит, и ей удастся улизнуть.

А шаги все приближались.

Миранда пыталась выровнять дыхание, но не смогла. Ситуация походила на шахматную партию. Сначала один ход, потом другой.

«Хороший ход надо подготовить», – говаривал ее отец. «Думай, думай, думай. Зачем кто-то идет сюда?»

Подать сигнал кораблю? Нет, на берегу слишком много народа, рассудила Миранда. Сигнальный фонарь заставит их действовать с новой силой.

Тогда зачем идти сюда?

Она с шумом втянула воздух, когда одна причина проступила отчетливее других. Кто бы ни поднимался сейчас по лестнице, сверху у него будет прекрасный обзор. А люди на берегу станут отличной мишенью.

У нее похолодело сердце. Джек. Девочки. Бердуилл. Леди Джозефин. Миранда не забыла Джонаса и даже сэра Норриса. Все они в опасности.

Вытащив из бочонка пробку, Миранда сунула внутрь запальный шнур. Сердце у нее неистово колотилось, руки тряслись.

О чем она думает? Она не может взорвать Каприз Олбина. Вряд ли это разумно и уж совсем неприлично.

Сейчас ей не до приличий. Если она выживет этой ночью, то первое, что она сделает, – не будет иметь никакого отношения к пристойности. Она найдет Джека и заставит его закончить то, что он начал много лет назад.

Своим поцелуем.

Мысли о Джеке, его поцелуе, его объятиях придавали ей сил.

В проеме появился неясный силуэт. Когда высокий широкоплечий мужчина подошел к окну и нацелил пистолет на лежащий внизу берег, Миранда точно знала, что ей делать.