Ее светлость фыркнула:

— По словам Макса, он действительно уже зашел слишком далеко.

Верити почувствовала, что ее лицо вспыхнуло пламенем. Губы леди Арнсворт презрительно скривились.

— Вот именно. А теперь хватит нести ерунду. Вы выйдете замуж как можно скорее. По специальному разрешению. А объявление об обручении появится в газетах завтра.

— Но… но объявление наверняка может быть отозвано, — запинаясь, выговорила Верити. — Никому не нужно знать, что ему требуется специальное разрешение…

— Дорогая мисс Скотт, Макс сообщил мне, что я должна буду ввести вас в общество. Естественно, я уже рассказала о его обручении на вчерашнем ужине. К настоящему времени все в Лондоне знают, что он женится. Если вы собираетесь бросить его у алтаря, у вас это не выйдет.

Комната закружилась перед глазами Верити в позолоченной дымке. Ловушка захлопнулась. Слова Макса вернулись к ней насмешливой пыткой: «Вы легли в мою постель. Теперь вы там и останетесь».

Праведное негодование, казалось, сочится изо всех пор леди Арнсворт. Она поднялась, обозревая свою непрошеную гостью.

— Моя бедная сестра, должно быть, переворачивается в гробу! — заявила она. — Но вот кого мне больше всех жалко в этой позорной ситуации — так это Ричарда. А что касается Макса… При всем его опыте он должен был соображать лучше, но он-то как раз заслуживает того, чтобы попасться на удочку маленькой интриганке, авантюристке, у которой понятий о нравственности еще меньше, чем у него самого!

Дверь захлопнулась. Менее благовоспитанная дама сделала бы это с большим треском. Верити проглотила комок в горле. Она понятия не имела, кто такой Ричард и почему его нужно жалеть больше всех. Почему ее покойная свекровь должна перевернуться в гробу, было очевидно. Ни одна мать не захотела бы такой связи для своего сына.

И если Макс… лорд Блейкхерст… недостаточно сообразителен или страдает глупым рыцарством, то ей придется заставить его прозреть. Прежде чем они доберутся до алтаря.

Через полчаса Верити поднималась по ступеням особняка Блейкхерста на Беркли-сквер. Несмотря на теплый день, она накинула капюшон, тщательно избегая взглядов прохожих.

Но когда открылась дверь, явив суровый лик дворецкого, она поняла, что ее проблемы только начались. Без единого слова он стал закрывать дверь перед ее лицом гораздо быстрее, чем открыл ее.

Не успев подумать, Верити подставила ногу, не давая двери закрыться:

— Нет, пожалуйста… вы не поняли. Я должна видеть его светлость. Это срочно… пожалуйста!

Лицо дворецкого заставило бы свернуться молоко внутри коровы.

— Его светлость, — заявил он ей, — не принимает здесь женщин подобного разбора. И вообще никого не принимает! Убирайся немедленно, маленькая нахалка! — Он вновь попытался закрыть дверь, при этом без стеснения пнув ногу Верити.

Она ахнула, когда ее нога приняла удар, но не сошла с места.

— Пожалуйста! Я подожду в кухне, но скажите ему, что с ним хотела бы поговорить мисс Скотт.

Дворецкий посмотрел на нее с сомнением:

— То есть вы — мисс Верити Скотт?

Облегченно вздохнув, она кивнула.

С видом человека, который будет проклят, если подчинится, и проклят, если не подчинится, дворецкий открыл дверь настолько, чтобы впустить ее.

— Если вы соизволите подождать в приемной, я удостоверюсь, дома ли его светлость.

— С-спасибо.

Когда дворецкий удалился, она нервно огляделась. Зал был обставлен с изысканно-вычурной элегантностью. Странно. Она представляла себе дом Макса — лорда Блейкхерста — каким угодно, только не таким. Он напомнил ей дом леди Арнсворт.

Неудивительно, что дворецкий его светлости принял ее за обитательницу публичного дома. Она растеряла все шпильки из волос, а назвать ее плащ «поношенным» было бы слишком милосердно. Кроме того, она каким-то образом испачкала в грязи подол.

Глядя на кресла, густо покрытые позолотой, Верити понимала, что ни в одно из них сесть не сможет.

Раздались быстрые шаги по паркету, и она нервно обернулась, почти ожидая, что дворецкий вернулся с челядью, чтобы ее выставить. Но это был Макс.

— Мисс Скотт! Какого черта вы здесь делаете? Вы крайне неосмотрительны! Кто вас сопровождает?

Не обращая внимания на две последние фразы, поскольку ей нечего было ответить, Верити сказала:

— Я должна поговорить с вами, сэр. Пожалуйста. Это очень важно.

Макс поднял руку и провел ею по своим темным волосам.

— Что ж, хорошо, — сухо произнес он. — Проходите в библиотеку. Там мы сможем уединиться. Клипстон! — Он повернулся к дворецкому. — Меня ни для кого нет дома. Вы поняли? Ни для кого.

Верити показалось, что дворецкий сейчас задохнется от негодования.

— Надеюсь, что я знаю свой долг, милорд! — гордо заявил он.

— Я тоже, — ответил его светлость. — Пойдемте, мисс Скотт.

Он ввел ее в большую, удобную библиотеку. Она была далеко не такой изысканной, как зал, но выглядела так, будто в ней проводили гораздо больше времени. Причем мужчины. Вместо тщеславных золоченых кресел здесь стояли большие, кожаные, обращенные спинками к камину. Письменный стол был завален газетами, из-под него резво выскочили два спаниеля и наперегонки бросились приветствовать гостей. У одного из пасти торчала изрядно пожеванная тапка.

Восхищенная, Верити наклонилась к собакам, и они с энтузиазмом облизали ей лицо. Спаниель с тапочкой зашел так далеко, что положил ее ей на ноги.

— Нельзя, Таффи! Сидеть, Гус!

Спаниели не обратили на эти команды абсолютно никакого внимания, разве что вертеть хвостом стали быстрее.

— Все в порядке, милорд, — заверила его Верити, лаская спаниелей дрожащими руками. — Я… я люблю собак.

Непосредственная радость, с которой они приветствовали ее, чуть не заставила Верити забыть обо всем. Собак не волнует ни богатство, ни мода. Ни то, что ты бесповоротно опозорила себя и тебе нет спасения. Они принимают тебя такой, как есть: с твоей поношенной одеждой, погубленной репутацией и всем прочим.

— Мисс Скотт, разрешите представить вам моего брата, Ричарда Блейкхерста.

В ужасе она попыталась выпрямиться, но только внезапно села, когда один из спаниелей опять на нее прыгнул. Она обнаружила, что смотрит на джентльмена, который настолько похож на лорда Блейкхерста, что сердце ее внезапно остановилось.

Сильная рука подхватила ее под локоть и поставила на ноги. Не заботясь о том, чтобы отряхнуть себя, она протянула руку Ричарду, который осторожно взял ее и едва заметно поклонился.

— Простите, что я не целую вашу руку, мисс Скотт, — сказал он холодно. — Боюсь, Таффи и Гус успели прежде меня.

Верити покраснела. Потом увидела выражение его глаз, в которых явно читалась невысокая оценка, и кровь отлила от ее лица. Очевидно, он был возмущен невестой брата.

— Для меня… для меня большая честь познакомиться с вами, сэр. — Она выдавила из себя эти слова, радуясь уже тому, что ее голос не слишком дрожит. Это было ужасно. Она должна была заставить его светлость выслушать!

— Рикки, не мог бы ты оставить нас на несколько минут? Мисс Скотт хотела бы поговорить со мной наедине. — Холод в голосе лорда Блейкхерста отвечал холоду в глазах его брата.

— Если ты думаешь, что это мудро, Макс, — спокойно сказал Ричард.

Верити вздрогнула, услышав скрытый смысл этих слов. Очевидно, он знает достаточно, чтобы полагать, что его брат оказался в ловушке.

Ее гордость была задета, и она сказала:

— Я пришла, чтобы положить конец этому вздору о браке. Можете не опасаться за вашего брата или вашего наследства из-за меня! И у меня нет возражений, если вы хотите остаться.

— Зато у меня есть, и не одно, — вмешался лорд Блейкхерст. — До свидания, брат. И если желаешь сделать мне одолжение, забери с собой Клипстона. Прежде чем его ухо окончательно прирастет к замочной скважине!

Ричард издал смешок. Лицо его расслабилось, и он ответил:

— Ладно, Макс. До свидания, мисс Скотт.

В то же мгновение, как дверь за ним закрылась, лорд Блейкхерст развернулся к Верити и рявкнул:

— Что, черт возьми, вы хотели этим сказать?

Глава 7

Верити гордо уставилась на него, задрав подбородок.

— Сэр, этот фарс зашел слишком далеко. Нет ни малейшей возможности…

— С какой стати вы не послали за мной, если уж так хотели поговорить? — Он возвышался над ней. — Неужели вы лишены либо благоразумия, либо моральных принципов? Благовоспитанные юные дамы не наносят визитов без сопровождения, тем более в дом холостяка!

— Отлично, — ответила Верити. — Если ничто другое не убедило, то, может, хоть это убедит вас, что мы не можем пожениться!

Он открыл рот и тут же его закрыл. Ошеломленные янтарные глаза вонзились в нее, и Верити едва удалось не опустить взгляда.

— Боже мой, — сказал он тихо. — Так вы это серьезно? Почему же…

Теперь была ее очередь растеряться.

— Почему? Разве это не очевидно, милорд? Граф не женится на своей любовнице! Он не женится на женщине, чьи родственники предпочли бы забыть про нее. И я…

— Нет, — он поднял руку, — вы поняли меня неправильно. Я имею в виду — зачем вы легли в мою постель, если не намеревались вынудить меня сделать вам предложение?

— Я вовсе не намеревалась сообщать вам свое настоящее имя. Как бы вы догадались? Той ночью, когда мы… мы встретились после того, как… папу похоронили, было темно. Я была почти ребенком. Каким образом вы должны были меня узнать? Вы меня и не узнали. И если бы не увидели бюро…

— Я и так уже знал.

Она похолодела:

— Вы знали?

— Не с самого начала, — сказал он тихо. — Вы никогда не задумывались, почему я принял приглашение погостить в этом доме? Уверяю вас, обычно я не бываю в таких местах.

Она молча покачала головой.

— Я хотел убедиться, что с вами все в порядке. Что о вас заботятся. Когда ваша тетя не вывезла вас в свет…

В груди Верити родился истерический смех. Она перестала слышать, что он говорит. Тетя Фарингдон? Вывезла ее в свет? Он с ума сошел?

— Тогда я приехал, чтобы найти вас. Но когда я спросил вашего дядю, он сказал, что вы умерли.

Холод проник в сердце Верити.

— Он так и сказал?

Нет сомнений, что он хотел бы, чтобы это было правдой. И в каком-то смысле так оно и было.

— Вы хорошо себя чувствуете?

Внезапная озабоченность в его голосе поразила Верити. Она посмотрела на него и автоматически кивнула.

— Идите сюда. Сядьте у камина. Вы дрожите. — Сильные пальцы схватили ее за руку, и она обнаружила, что ее ведут к камину и мягко подталкивают в кресло.

— Э-э… он не горит, — сказала она, ошеломленная тем, как вдруг забилось ее сердце от одного его прикосновения, как задрожали ее руки…

Опустившись на колени у камина, он заметил:

— Пусть я нынче и граф, но уверяю вас — прекрасно помню, как разжигать огонь!

В минуту ярко разгорелось пламя, ничуть не растопившее ледяной комок, в который превратилось ее сердце. Ужасно было сознавать, что ее дядя фактически отрицал само ее существование.

— Но… как же тогда?.. Как вы узнали?

— Это мой слуга, — сказал он, выпрямляясь. — Он узнал от той горничной — Сьюки? — что вы не умерли. Почему, Верити, почему вы это сделали? Не может быть, чтобы вы хотели стать моей любовницей. Что вы получили от этого, что могли получить?

— Мою свободу. Когда обдумала ваше предложение, я поняла, что это мой шанс спастись. Если я сделаю что-то настолько шокирующее, то они никогда не возьмут меня обратно.

Макс сел на корточки, глядя на нее с ужасом:

— Господи милосердный, девочка! Как вы могли так рисковать?

— Чем рисковать? — тихо спросила она. — Мне нечего было терять.

Его глаза блеснули.

— Я позволю себе не согласиться. Вам конечно же было что терять! И я это отобрал!

— Это не имеет значения…

— Дьявол! — взорвался он. — Вы решили так думать…

— Не имеет значения, — твердо повторила она, стиснув кулаки так сильно, что ногти ее вонзились в ладони. — Мой двоюродный брат… — Она вздрогнула, представив, что потеряла бы девственность с Годфри. Справившись с собой, она прошептала: — Вместо того чтобы оказаться жертвой насилия, я решила отдаться мужчине, которому я… доверяю.

— Почему вы не сказали мне? — спросил он, ненавидя суровые ноты в собственном голосе, но сила, с которой он сдерживал желание схватить ее в объятия и доказать, насколько он не стоит доверия, едва не убивала его самого.

— То, что я была… девственна?

— И это тоже, — кивнул он с мрачным видом. Зная, что сделал ей больно, он мучился этим. — Почему бы вам просто не сказать мне, кто вы? Попросить меня о помощи…