– Мистер Харт просил проводить вас наверх, как только вы приедете, – продолжал клерк. – К несчастью, у нас нет лифта. – Он сокрушенно покосился на лестницу.

– Я люблю прогулки, – сказала Джулия. И это было правдой. Несколько лет назад она обнаружила, что чем больше двигается, тем меньше сидит без дела и тем легче ей становится поддерживать стройность тела. С тех пор она с сочувствием относилась к знакомым, которые почти заплыли жиром и не переставали жаловаться на это, проводя весь день, прижав ягодицы к дивану.

Джулия надеялась, что сейчас поступает правильно. Эндрю оставался совершенно безучастным к помолвке. Его вера в то, что прошлое Харта говорит само за себя и делает его неподходящим женихом для их дочери, довела Джулию до бессонницы. Внутренний голос призывал вмешаться, а не сидеть сложа руки, что противоречило принципам ее деятельной натуры.

Как она и думала, личный кабинет располагался на самом верхнем этаже, из окна открывался захватывающий вид на океан и статую Свободы. Харт вышел ей навстречу в темном костюме, элегантный, улыбающийся. Джулия в сотый раз почувствовала, как тает в его присутствии. Она не могла ошибиться в нем и в необходимости заключения этого брака.

– Добрый день, Джулия. – Харт слегка пожал протянутую ему руку с видимым удовольствием от встречи с будущей тещей. Глаза его сияли, улыбка была обворожительной. Боже, какой привлекательный мужчина.

– Добрый день, Колдер, благодарю, что смогли уделить мне время. – Джулия опустилась в предложенное кресло, но от напитков отказалась.

Харт был заинтригован целью ее визита, но неспешно прошел за стол, покрытый темной кожей, с позолотой по бокам, и сел в красивое резное кресло явно испанской работы.

– Что заставило вас проделать столь долгий путь? Надеюсь, у вас были и другие причины, кроме как поговорить со мной. – Он откинулся на спинку кресла и выглядел вполне расслабленным, но не вялым, уверенным в себе, но не высокомерным.

– На самом деле встреча с вами – единственная причина, по которой я совершила это путешествие к океану.

– Я мог бы заехать к вам вечером, Джулия. Вам стоило только попросить.

Разумеется, она в этом не сомневалась, но не хотела, чтобы свидетелями их разговора стали Франческа или Эндрю.

– Мне хотелось поговорить без свидетелей.

– Без свидетелей? Я заинтригован. – Харт улыбнулся, и на щеках появились ямочки.

Джулия стала серьезной. Она так и не решила, с чего начать, хотя неоднократно репетировала речь.

– Я пришла поговорить о Франческе.

– Разумеется. – Такое начало не удивило Харта.

Джулия вздохнула:

– Вы знаете, как я люблю свою дочь. Я невероятно горжусь ею, она такая умная и целеустремленная. Знаете, будучи еще ребенком, лет шести-семи, она встала на улице у дома, с няней конечно, и раздавала печенье всем бедно одетым прохожим, мужчинам, женщинам и детям. Когда она стала старше, печенье сменили буклеты. Никогда не забуду, как началось ее увлечение политикой. Франческа стояла на улице, призывая голосовать за реформы. Харт улыбнулся:

– Ей тогда, наверное, было десять.

– Одиннадцать. Когда в доме собирались члены Гражданского союза, она пряталась под столом в кабинете Эндрю и слушала все дебаты. Позже отец позволил ей тихонько сидеть в уголке, когда она уже не умещалась под столом.

Харт хихикнул:

– Очень похоже на Франческу.

Джулия тоже улыбнулась:

– У меня никогда не было сомнений, что она будет человеком с активной гражданской позицией, как и Эндрю. Она принимала участие в предвыборной кампании Лоу так же страстно, как выступала против Ван Вика четыре года назад.

Харт вскинул брови:

– Полагаю, здесь нет никакой связи?

Джулия ужаснулась:

– Бог мой, нет! Семья моей матери никогда не имела ничего общего с мошенниками и бандитами. У нас ни одной общей капли крови!

Харт улыбнулся.

Джулия чуть подалась вперед:

– Реформы всегда были дорогим ее сердцу делом, Колдер. – Она вздохнула. – Пока Франческа не занялась расследованиями.

Харт нахмурился:

– Вы не одобряете увлечение Франчески.

– Как я могу это одобрить? Какой матери понравится, что ее дочь имеет дело с ворами и хулиганами?

Франческу похищали, брали в заложники, приставляли нож к горлу и едва не застрелили! Боже! Просто удивительно, как я еще не поседела. Харт улыбнулся:

– Я сделаю все, чтобы Франческа была в безопасности, Джулия, в этом можете быть уверены.

– Как? Запретите ей строго-настрого и таким образом надеетесь побороть ее безумное увлечение расследованиями?

Глаза его потемнели.

– Если вы настаиваете, чтобы после свадьбы я держал Франческу на коротком поводке, то мой ответ «нет».

Джулия опешила:

– Значит, вы одобряете ее хобби?

– Не совсем. – Харт задумался. – Мне нравится ее увлеченность и преданность делу. Сомневаюсь, что я когда-либо встречал мужчину или женщину со столь страстной натурой, и, несомненно, мне импонирует это ее качество. Я намерен поддерживать ее стремление достичь цели. Я с нетерпением жду такой возможности. – Он улыбнулся, как решила Джулия, чему-то личному.

Все шло не так, как она планировала. Все знакомые ей мужчины требовали от жен соблюдения правил.

– Затем вы направите ее энергию в нужное русло – на содействие правительственной реформе. Это более благородное дело, которому имеет смысл посвятить жизнь, в отличие от поисков преступников, Колдер.

Он был удивлен:

– Если бы Франческа оставила расследования, я бы, безусловно, спал спокойнее. Но я не буду просить ее об этом, поскольку не желаю манипулировать женой. Мне очень жаль. Я знаю, многие мужья диктуют своим женам, как поступать. Боюсь, я не принадлежу к их числу. Возможно, причина в том, что я никогда не испытывал желания жениться. Я никогда не придавал серьезного значения правилам, существующим в супружеской жизни, лишь поражался абсурдности некоторых из них. – Он пожал плечами. – Я женюсь на женщине независимой. Это меня радует.

– А если ваша жена погибнет? Вас это тоже порадует? – с негодованием воскликнула Джулия.

– Разумеется, нет! – Харт склонился над столом с мрачным выражением лица. – К счастью, при всем безрассудстве Франческа достаточно умна, чтобы избежать худшего. В любом случае я намерен защищать ее по мере возможности. Если для этого необходимо, чтобы я или Рауль, мой телохранитель, всегда были рядом, так оно и будет. Я не хочу запирать ее в клетке, Джулия. И, как я сказал вашему мужу, именно поэтому мы вместе, мы подходим друг другу.

Джулия поняла, что натолкнулась на кирпичную стену. И все же кирпич тоже можно разбить, если правильно рассчитать удар.

– А как насчет Рика Брэга?

Выражение лица Харта изменилось. Он выпрямился и спросил:

– А что с ним?

– Несколько месяцев назад моя дочь была уверена, что влюблена в него. Она и сейчас носится с ним по всему городу. Мне она объяснила, что они ловят опасного и ужасного Резальщика. Вы не против этого? – Джулия внимательно следила за реакцией Колдера.

Даже если он и против, то никогда в этом не признается.

– Я доверяю Франческе, – ответил Харт.

Джулия была вне себя.

– Моя дочь импульсивна и безрассудна. Не думаю, что вашему браку пойдет на пользу то, что она так много времени проводит с мужчиной, которым восхищается. А она восхищается Риком Брэгом. В этом вы не можете со мной не согласиться. Харт встал:

– Не спорю, мне неприятно, что она работает вместе с моим сводным братом, но куда больше мне не нравится компания преступных элементов, с которыми она имеет дело. Он тоже способен помочь обеспечить Франческе безопасность. Вы ведь это понимаете?

Джулия тоже поднялась:

– Колдер, вы знаете, как я желаю скорейшего заключения вашего брака. И меня пугает факт, что Франческа работает с Риком Брэгом! Мне это не нравится. И не имеет значения, что его жена вернулась домой, она калека. Сколько еще это все продлится? Почему вы не можете меня порадовать? Вряд ли Франческа захочет соблюдать все нормы приличий. Она не должна находиться с Брэгом наедине, без компаньонки или сопровождающего. – Джулия говорила решительно и твердо. – По крайней мере, пусть с ними всегда будет Рауль.

– К сожалению, он комиссар полиции, у него огромные возможности – именно то, что необходимо Франческе.

– Нет! Дело не в его возможностях! Я говорю о том, что ваша невеста проводит время в обществе другого мужчины. – Джулия посмотрела прямо в глаза Харту, надеясь, что не перегнула палку.

Харт молчал довольно долго.

– Значит, вы считаете, что ваша дочь намеренно занимается расследованиями и проводит время с Брэгом, чтобы не быть со мной?

– Не совсем так. – Неужели Харт так и не раскроет карты, подумала Джулия. – Я знаю свою дочь. Знаю, как она упряма. Если она кому-то отдала свое сердце, никогда не забудет этого человека. Рик Брэг первый, кто вызвал в ней романтические чувства. Эта связь была короткой, но нельзя игнорировать тот факт, что он был ее первой любовью. – Джулия взяла сумочку и перчатки. Она сознательно преувеличивала в надежде довести свою мысль до Харта. – Рекомендую вам задуматься над тем, что я сказала. Харт проводил ее до двери.

– Я ценю вашу заботу, Джулия, – улыбнулся он. Ни один мускул на его лице не дрогнул. – Прошу, не стоит так переживать. Франческа в абсолютной безопасности под моей защитой. Я буду оберегать ее, но ничего запрещать не стану. Таковы мои правила.

Она могла добавить, что каждый муж имеет право запрещать жене делать то, что сочтет недопустимым.

– И встречаться с Брэгом? – напряженно спросила Джулия.

– Франческа выходит за меня, – заметил Харт. – Она выбрала меня, не его.

Джулия грустно усмехнулась:

– Большое счастье, что Ли Анна не погибла под колесами того экипажа.

Харт по-прежнему смотрел на нее и улыбался. Даже если он и понял скрытый в ее словах подтекст, то ничем этого не выдал.

– Да, это была ужасная трагедия, – сокрушенно кивнул он.

– Благодарю, Колдер, что уделили мне время, – сказала Джулия без малейшей радости в голосе. Понимая, что проиграла, она покинула кабинет.

Харт закрыл за ней дверь и принялся тереть виски, напряженно всматриваясь в даль. Сердце билось так, словно он только что пробежал несколько кругов вокруг квартала. От напряжения заломило скулы, и он постарался расслабить мышцы лица. Но он должен был сделать совсем не это.

Харт тихо выругался.

Будто он не знал, что стал для Франчески вторым шансом.

Можно подумать, он в восторге от того, что его невеста проводит все дни – а иногда и ночи – в обществе его такого идеального, респектабельного брата, мужчины, которого она полюбила первым.

Харт равнодушно смотрел в окно, не замечая восхитительного вида.

Он хотел верить Франческе, но Джулия более чем права – она отдала Рику часть своей души и никогда не захочет вернуть ее. Еще хуже, что Франческа импульсивная и страстная женщина, а кому, как не ему, знать, как легко разгорается огонь желания! Кроме того, в случае Франчески и Рика это было не просто желание, это была любовь.

Харт опять выругался, и перед глазами возникла картина – свадебный портрет его и Франчески в подвенечном платье, улыбающейся и такой счастливой. Внимательно оглядев задний план, словно пытаясь проникнуть глубже в их жизнь, Харт увидел тень брата, преследующего беглеца на темной улице города. Он посмотрел на происходящее под другим ракурсом и заметил рядом с Риком почти размытую фигуру женщины, и это была Франческа.

Он хотел ей доверять, но не был уверен, что может.

Он не доверял брату, да и почему он должен ему верить? Они всегда ненавидели друг друга.

Но в большей степени Харт не доверял их с Франческой любви.

Франческа в нерешительности остановилась на пороге лавки часовщика. Фрэнсис О’Лири оставила полиции рабочий и домашний адрес своего жениха, Сэма Уилсона. Сверившись с блокнотом, она удостоверилась, что номер дома верный. Значит, Уилсон работает в этой мастерской. Может, он помощник часовых дел мастера. Редкое ремесло, требующее специальной подготовки. Было бы логично, будь он, например, дворником.

Она прошла внутрь, тренькнул дверной колокольчик. Мужчина тридцати с лишним лет, пожалуй ближе к сорока, сидел за конторкой и делал пометки в бухгалтерской книге. Он был без пиджака, в немного старомодном жилете из бордовой парчи и с отличными золотыми часами. Франческа подошла ближе, и мужчина поднял голову.

– Вы владелец этого заведения, сэр? – спросила она с улыбкой.

– Совершенно верно, – ответил он, закрывая гроссбух. – Мы можем починить любые часы, мисс, даже самые необычные, уверяю вас. – Его мрачное лицо просветлело, когда он заметил, что в руках у нее нет пакетов, а на запястье нет часов. – У нас также есть очень хорошие часы на продажу, в том числе и швейцарские.

Франческа уже обратила внимание на многообразие моделей на разные вкусы и руки.

– Боюсь, мне не нужно отремонтировать часы, и купить новые я не планировала, – сказала она немного резко. – Я сыщик, сэр, и мне нужен ваш работник Сэм Уилсон. Необходимо задать ему несколько вопросов, если вы не против.