Слышать любимое высказывание покойной жены из уст ее брата было крайне неприятно. Дэвид не стал ничего отрицать и просто выволок Ричарда в коридор.

Молодой человек вырвался и развернулся, воинственно сжав кулаки.

— Тебе никогда не было до нее дела! Никогда!

— А как насчет тебя? — огрызнулся Дэвид. — Это ведь ты приучил ее играть в карты со своими дружками. Ты познакомил Сару с ростовщиками. Это все равно, что подать ей нож, чтобы она покончила с собой.

Когда Ричард побледнел, Дэвид обругал себя за то, что пьяный бред шурина заставил его разговаривать с ним столь грубо.

Дэвид понизил голос.

— Прости, Ричард. Я не хотел тебя обидеть. Что проку во взаимных обвинениях? Сары больше нет, и мы не в силах ее вернуть.

Когда Ричард одернул сюртук и уставился в пол, у Дэвида немного отлегло от сердца. Выпустив пар, его шурин способен был адекватно воспринимать сказанное.

— А теперь объясни, — спокойно произнес Дэвид, — зачем ты приехал? Обычно ты не наносишь мне визитов так поздно.

Нервно обернувшись на родственников Дэвида, выглядывающих из-за двери, чтобы понять, что происходит, Ричард сказал:

— Мы могли бы поговорить наедине?

— Конечно. — Приказав слуге принести кофе, Дэвид повел шурина в кабинет. Он почти наверняка знал, что хочет обсудить с ним Ричард, но для этого необходимо было протрезвить его.

Как только они вошли в кабинет, Ричард упал в кресло и обхватил голову руками. Этот жест напомнил Дэвиду, как еще молод его шурин.

В свои двадцать три года он был старшим среди братьев Сары и наследником немалого состояния своего отца банкира. Когда Дэвид впервые познакомился с ним, Ричард предавался обычным развлечениям богатой молодежи — пил, играл, коротал время в борделях. Однако, достигнув совершеннолетия, он, казалось, начал умнеть. А потом умерла Сара. И он снова начал разгульную жизнь.

Несмотря на то что сначала Линли-старший счел Дэвида очередным охотником за приданым, вскоре он переменил свое мнение. А после того как Дэвид чуть, ли не вдвое увеличил состояние семьи с помощью удачных капиталовложений и денег Сары, ее отец начал консультироваться с ним по финансовым вопросам. Тесть и зять были в последнее время в настолько хороших отношениях, что недавно отец Сары обратился к Дэвиду с проблемой личного характера. Он просил совета в том, как образумить своего сына-повесу.

Дэвид боялся, что ничем не сможет помочь. Смерть Сары так повлияла на молодого человека, что он стал скатываться все ниже и ниже. Он был любимцем Сары и единственным человеком, на которого она направляла свою нерастраченную любовь. После ее смерти Ричард стал каким-то потерянным, и ни его отец, ни Дэвид не знали, что с этим делать.

— Чем я могу тебе помочь? — спросил Дэвид. Он никогда не знал, как лучше разговаривать с Ричардом — строго или снисходительно. На Джайлза строгость — впрочем, как и снисходительность — никогда не действовала. Некоторым молодым людям приходилось преодолевать пору взросления без чьей-либо помощи. И Дэвид подозревал, что Ричард Линли оказался как раз одним из таких молодых людей.

Ричард поднял голову, взял с подноса чашку с кофе, а потом, сжав ее в ладонях, устремил взгляд на ее содержимое.

— Мне нужна тысяча фунтов. Отец денег не даст, вот я и подумал…

— Кажется, на прошлой неделе мы уже все обсудили, — мягко произнес Дэвид. — Сначала я с готовностью выплачивал за тебя долги, но теперь твой отец не позволяет этого делать. Он считает, что ты будешь продолжать играть, и не хочет поощрять твои дурные наклонности.

Ричард начал просить денег после смерти Сары, хотя до этого никогда не обращался к Дэвиду с подобными просьбами. По словам отца, раньше его карточные долги составляли мизерные суммы, но теперь он, казалось, пошел по стопам сестры. Это беспокоило Дэвида так же, как и Линли-старшего.

Ричард нервно отхлебнул кофе.

— Это не для игры, клянусь. Я… э… одна девица… одним словом, она забеременела и грозится рассказать все моему отцу, если я не дам ей денег.

— Она шантажирует тебя, я правильно понял? — Дэвид не смог скрыть неодобрения.

Покраснев, Ричард поставил чашку на стол.

— Я не могу позволить, чтобы она пошла к отцу. Он с меня шкуру спустит!

— Что ж. Пришли девушку ко мне, и я улажу проблему.

В глазах Ричарда промелькнуло отчаяние, и Дэвиду стало ясно, что парень лжет.

Дэвид нахмурился.

— И ты действительно полагаешь, что я дам тебе тысячу фунтов, чтобы ты передал эти деньги девушке?

Сжав кулаки, Ричард вскочил с кресла.

— Ты ничем не лучше отца! Вы такие напыщенные и уверенные в себе. А ведь деньги даже не твои! Они принадлежат Саре, черт возьми! И она бы хотела, чтобы ты мне помог. Ты знаешь, что хотела бы!

— Но я не Сара. Я знаю, что в обращении с молодыми людьми иногда требуется твердая рука. — Рука, которой так умело пользовался его собственный отец. — Отправляйся к отцу. Расскажи ему правду. Пообещай ему все, что он попросит, и сдержи обещание. Только так возможно положить конец этому безумию.

— А может, я не хочу ничего прекращать, — презрительно бросил Ричард. — Может, я не хочу стать таким же, как вы с ним, — старым и скучным.

— Это твой выбор. Но по собственному опыту могу сказать, что азартные игры и гулянки отнимут у тебя то, о чем ты будешь впоследствии очень горько сожалеть.

Однако Ричард не услышал Дэвида. Как и всегда.

Едва только он выбежал за дверь, Дэвид устало опустился на стул. Черт, иногда он действительно чувствовал себя старым и скучным. И все же это ощущение было предпочтительнее мучительных сожалений о совершенных в молодости ошибках. Хотя себя он от них не уберег, но не собирался спокойно смотреть на то, как Ричард совершает те же самые ошибки. Он заставит мальчишку взглянуть на происходящее иначе… даже если придется прибегнуть к крайним мерам.

Шарлотта и Джайлз видели, как Ричард пробежал мимо них к двери.

— Бедняжка, — прошептала Шарлотта. — Он так любил Сару. Жаль, что я не смогла уберечь ее от пристрастия к азартным играм.

— Если бы только это. У Сары были и другие проблемы.

Шарлотта вопросительно взглянула на Джайлза.

— Что вы имеете в виду?

— Были у нее скрытые пороки, о которых не подозревал даже Дэвид.

По спине Шарлотты пробежал холодок. В этот момент в дверях появился Дэвид. От единственного взгляда на него сердце Шарлотты сжалось от беспокойства и жалости. У него было выражение лица человека, сражавшегося с демонами и потерпевшего поражение.

Шарлотте хотелось утешить его, но место и время оказались неподходящими. Сейчас Дэвиду была нужна поддержка родных.

Шарлотта решительно подошла к нему.

— Думаю, мне лучше уехать, — тихо произнесла она, — Не хочу мешать.

— Не говорите ерунды, — ответил Дэвид, бросив взгляд на что-то обсуждавших мать и сестер. — Но если вы хотите уехать, я отвезу вас домой. Дайте только перекинуться парой слов с матерью.

— Я приехала в собственном экипаже, и меня не нужно сопровождать.

Дэвид недовольно сдвинул брови.

— Лондон опасен ночью, Шарлотта.

— Он был опасен всегда, и все же я продолжаю ездить куда мне вздумается в любое время суток. — Когда же Дэвид безрадостно посмотрел на нее, она уже более мягко добавила: — Теренс еще ни разу меня не подвел. Кроме того, если вы поедете меня провожать, как вы вернетесь?

Дэвид вздохнул.

— Ну, по крайней мере, позвольте проводить вас до дверей.

— Конечно.

На самом деле Шарлотта даже обрадовалась такому повороту событий, потому что хотела поговорить с Дэвидом с глазу на глаз и убедиться, что с ним все в порядке.

Ей потребовалось всего несколько минут, чтобы попрощаться с хозяйкой дома и друзьями. Обсудив с Амелией день и час визита в школу, Шарлотта присоединилась к Дэвиду.

Судя по тому, как спешно он спускался по лестнице, ему не терпелось выпроводить ее из дому. Но спустя несколько мгновений Шарлотта поняла, что неверно истолковала причину его нервозности. Прежде чем дойти до двери и привлечь внимание стоящих возле нее лакеев, Дэвид увлек Шарлотту в расположенную рядом библиотеку. Плотно закрыв за собой дверь, он заключил ее в объятия.

— Дэвид…..

— Ни слова, — пробормотал он. — Не сейчас. Просто позволь мне маленькую вольность.

И Дэвид поцеловал Шарлотту так страстно, что дрожь пронизала все ее существо. Святые небеса, что творил этот мужчина своими губами. Они были нежными и дерзкими одновременно, а еще такими ненасытными, что сердце ее едва не разорвалось от неистового желания.

Когда Дэвид, наконец, отстранился, Шарлотта выпустила из рук сумочку, вцепилась в лацканы его сюртука и притянула к себе, желая продлить поцелуй.

Только этого Дэвид и ждал. С тихим стоном он прижал Шарлотту к двери и стал целовать. Его мускулистое тело весьма чувственно прильнуло к ее телу. Напряженная плоть мужчины упиралась в ее живот, а руки блуждали по бедрам, спине и плечам.

Однако, ощутив, как ладони Дэвида сомкнулись на груди, Шарлотта оттолкнула его.

— Нет, — выдохнула она. — Не здесь.

В глазах Дэвида вспыхнул темный огонь. О Господи, Шарлотта только что пообещала, что все произойдет, но только в другом месте.

Впрочем, он понимал, что она хотела его. Хотела всегда. Разве так плохо, если у них случится роман? Она взрослая женщина и вольна поступать как ей вздумается. Да и он не связан больше узами брака.

Дэвид наклонился и, проведя полуоткрытыми губами по подбородку Шарлотты, коснулся ее уха.

— Тогда где? — еле слышно спросил он. — И когда?

Шарлотта с трудом осознавала сказанное, ведь руки Дэвида по-прежнему сжимали ее грудь, лаская соски сквозь ткань платья.

— Нужно дождаться окончания твоего траура.

— Нет, черт возьми. — Дэвид провел языком по уху Шарлотты и прикусил мочку. — Я не стану ждать. Ведь и ты этого не хочешь.

А ведь он прав, чтоб ему пусто было.

— Ну… тогда… мы должны быть осторожны.

— О да, кто же спорит, — выдохнул Дэвид, еще крепче прижимаясь своей возбужденной плотью к ложбинке между бедрами Шарлотты.

Сознание Шарлотты помутилось, а тело вдруг стало невероятно чувствительным.

— Я лишь знаю, что это должно произойти не здесь.

— Верно. — И все же Дэвид приподнял ногу Шарлотты, имитируя то, чего желал сейчас сделать более всего на свете. — Не здесь.

Нет, она, должно быть, сошла с ума, раз позволила Дэвиду так вести себя. Ведь в любой момент их могут обнаружить.

— Мы должны остановиться.

— Да. — Дэвид попытался вновь овладеть ее губами. На этот раз она оттолкнула Дэвида так сильно, что он едва устоял на ногах. Его взгляд прожигал ее насквозь, раздувая в груди чувственное пламя.

— Не здесь, — решительно повторила Шарлотта. — И не сегодня. — Необходимо как-то убежать от него. И подумать о своих поступках, прежде чем она пожалеет о содеянном. — Мне нужно идти. Поговорим потом.

— Завтра. — Глаза Дэвида блестели в полумраке библиотеки. — Мы обсудим все завтра, когда я повезу тебя смотреть дома.

— Какие дома? — недоуменно переспросила Шарлотта.

— Те, что подходят для школы. Помнишь? Чтобы тебе не пришлось соседствовать с ипподромом.

— Ах, ну да. — Шарлотта совершенно об этом забыла. Она сейчас вообще не в состоянии была думать.

Стараясь восстановить дыхание, Шарлотта наклонилась, чтобы поднять сумочку.

— Кажется, ты сказал Теренсу, что передашь мне список домов сегодня вечером.

— Я помню. — Дэвид достал из кармана сюртука сложенный вчетверо листок бумаги и протянул его Шарлотте. Однако, когда та взялась за него, обхватил ее за талию. — Ты должна пообещать, что не поедешь осматривать их без меня.

— Почему?

— Потому что женщине небезопасно пускаться в такое путешествие в одиночку. Некоторые продавцы весьма бессовестны, а в домах, выставленных на продажу, иногда встречаются бродяги…

— У меня есть Теренс.

Сдвинув брови, Дэвид крепче сжал талию Шарлотты.

— Ты не получишь список, пока не дашь обещание.

— Ну хорошо. Обещаю. — Дэвид разжал пальцы, и Шарлотта, убрав список в сумочку, приоткрыла дверь и осторожно выглянула в коридор. К счастью, лакеи о чем-то спорили и поэтому не заметили, как их хозяин и его гостья выскользнули из библиотеки и направились к входной двери, словно только что спустились с лестницы.

В ожидании экипажа они почти не разговаривали, однако Шарлотта болезненно остро ощущала присутствие рядом мужчины и жар, исходящий от его тела. Она так хотела его. Мысль об этом воодушевляла и в то же время пугала. Милостивый Боже, когда же она умудрилась стать такой распутницей?