— Раз или два. Она намекала, что если я упрошу тебя раскрыть для нее кошелек пошире, то она… Джайлз взглянул на брата. — Я напомнил, что она и так получает более чем достаточно, так что нечего Бога гневить. После этих слов твоя жена оставила меня в покое, благодарение Богу.

Дэвид устало покачал головой.

— Ты, должно быть, считаешь меня настоящим ослом, не сумевшим разглядеть ее подлую натуру.

— Ну что ты, — мягко ответил Джайлз. — Она очень ловко скрывала от тебя свою истинную сущность. И уж если быть честным до конца, ни одному из вас не было дела до того, как живет и чем занимается другой.

— Это-то ее и убило, — произнес Дэвид, надевая халат.

— Она сама виновата. — Джайлз задумался. — Теперь, когда ты знаешь о Джордже, ты наверняка предположил, что убийцей вполне мог оказаться он.

— Твоя догадка верна. Вообще-то я хотел проследить за ним, чтобы выяснить, не он ли был «доброжелателем», подставившим меня сыщикам.

Джайлз нахмурился.

— Может статься, ты опоздал.

— Почему?

— Джорджа не было на месте, когда я приехал к тебе сегодня утром. Мне это не показалось странным, но теперь…

— Проклятие! — С этими словами Дэвид выбежал в коридор и позвал дворецкого. Как только слуга поднялся по лестнице, Дэвид крикнул: — Приведите ко мне Джорджа! Немедленно!

Дворецкий побледнел.

— Прошу прощения, милорд, но никто не видел его со вчерашнего вечера.

Дэвид с трудом обуздал свой гнев.

— Может ли быть, чтобы он уехал с поручением без вашего ведома?

— Нет, сэр. Кроме того… э… когда я послал за ним сегодня утром, выяснилось, что он забрал из своей комнаты все вещи.

Дэвид нахмурился.

— Вы хотите сказать, что он сбежал под покровом ночи?

— Похоже на то, милорд.

— Все это очень подозрительно, — сухо заметил Джайлз. — Нам лучше сообщить об этом Пинтеру.

— Черт бы его побрал. — Позвав камердинера, Дэвид вернулся в спальню и начал одеваться. — Остается надеяться, что Пинтер не обвинит меня еще и в убийстве лакея.

— Он и его люди допросят слуг. Я уверен, что кто-то видел, как Джордж уходил из дома. Он вполне подходит на роль подозреваемого. И у него нет алиби. Так пусть сыщики переключат свое внимание на того, кто действительно этого заслуживает.

Когда Дэвид оделся и братья спустились по лестнице, с улицы перед домом донесся шум. Пресса. Как только информация о смерти Сары просочилась в газеты, репортеры как стервятники слетелись к дому Дэвида.

Виконт повернулся к дворецкому.

— Пошлите одного из лакеев — только без ливреи — за тем сыщиком, что наблюдает за домом.

— Да, милорд.

Однако прежде чем дворецкий отправился выполнять приказ, раздался стук в дверь.

— Наверное, какой-то наглый репортер, — предположил Джайлз. — Не будем обращать на него внимания.

Дворецкий выглянул в окно.

— Похоже, это мистер Пинтер собственной персоной.

— Прекрасно, — произнес Дэвид, — впустите его.

Войдя в дверь, сыщик с удивлением увидел полностью одетых братьев.

— Мы как раз раздумывали над тем, как бы выбраться из дома и увидеться с вами, — пояснил Дэвид. — У нас появилась новая информация о возможном подозреваемом…

— Вообще-то, милорд, — перебил Дэвида Пинтер, — я хотел просить вас проехать со мной.

— Зачем? — спросил Джайлз.

Лицо Пинтера как обычно осталось непроницаемым.

— У нас появились новые улики, и нам нужна помощь вашей светлости.

— Моя помощь? — переспросил Дэвид, старясь не обращать внимания на дурное предчувствие. — Всего лишь?

— Да. Если вы поедете со мной, сэр…

— А как быть с репортерами? — спросил Джайлз.

— Мои люди усмирят их. Экипаж ждет прямо перед домом. — Когда Дэвид приказал принести два пальто, Пинтер произнес: — Я думаю, господин Мастерс пожелает остаться дома.

Прищурившись, Дэвид посмотрел на сыщика.

— Почему?

— Потому что, с вашего позволения, сэр, я бы хотел, чтобы мои люди осмотрели дом. Особенно ваш кабинет и спальню вашей жены. В присутствии господина Мастерса, конечно.

При мысли о том, что сыщики будет рыться в его вещах, Дэвид едва не выругался вслух. Но он знал, что так называемая «просьба» была продиктована вежливостью Пинтера. Судья и его подчиненные имели право обыскивать любое помещение, особенно если на то имелись веские причины. Да и потом, они не найдут ничего криминального, поэтому Дэвид решил не давать властям повода подозревать его еще больше.

Он повернулся к Джайлзу.

— Останься. Я долго не задержусь.

Когда экипаж, в котором сидели Пинтер и Дэвид, отъехал от дома, последний не мог не удивиться тому, как ловко подручные Пинтера удерживали толпу репортеров. Даже Дэвид знал, как мало людей находится в подчинении судьи, и все же они справлялись с этой непростой задачей.

Во время короткого путешествия Дэвид сообщил Линтеру об исчезновении Джорджа и указал на важность этого обстоятельства. Ему ужасно не хотелось раскрывать перед незнакомым человеком нелицеприятные подробности личной жизни, но сейчас не время молчать. Дэвид был настолько поглощен изложением собственной версии произошедшего и возможной причастностью к делу Джорджа и ростовщика, которого часто посещала его жена, что не заметил, как экипаж свернул на знакомую улицу, вместо того чтобы направиться в сторону суда.

Дэвид вопросительно посмотрел на Пинтера.

— Куда мы едем?

Сыщик одарил виконта своим ястребиным взглядом.

— В контору мистера Джозефа Бейнса.

О Господи. Они установили связь Дэвида с адвокатом.

— Зачем? — осипшим от волнения голосом спросил Дэвид.

— Мне кажется, вы знаете.

Конечно, Дэвид знал. Очевидно, Пинтер проследил весь путь поддельного завещания, который в конечном итоге привел его к Бейнсу, а теперь он хотел выведать, для чего было нужно это самое завещание.

Черт бы побрал Пинтера. Он оказался опытным сыщиком и с легкостью вытаскивал на свет чужие тайны. Он не мог найти убийцу Сары, а вот поломать жизнь Дэвиду ему было вполне под силу.

Они вошли в контору в молчании, а Дэвид раздумывал над тем, как много успел сказать сыщику Бейнс. Адвокат был ему предан, но обстоятельства были слишком необычными, а Бейнс не мог допустить, чтобы его клиента обвинили в причастности к смерти Сары. Они прошли мимо человека, следившего за входом в контору, и Дэвид почувствовал себя не в своей тарелке. Однако когда он вошел в кабинет Бейнса и увидел клерка — мистера Кила — Дэвид понял, для чего именно привез его сюда Пинтер.

С губ Дэвида сорвался стон, и Бейнс поспешил ему навстречу.

— Прошу прощения, милорд. Мистер Кил, увидев ваше имя в утренних газетах, понял, что не может оставаться в стороне. Он пошел в полицию без моего ведома. Я пытался связаться с вами, но…

— Лорд Керквуд? — раздался голос за спиной Дэвида. Виконт оцепенел. Нет, этого не может быть. Что она тут делает?

— Что здесь происходит? — спросила Шарлотта, когда Дэвид повернулся к ней. На ее лице отражалось замешательство. — Клерк прислал мне записку, в которой говорилось, что мистеру Бейнсу требуется обсудить со мной кое-что. Я поспешила сюда, но…

— Я послал вам эту записку, — спокойно произнес Пинтер. — Я хотел, чтобы вы оба выслушали рассказ мистера Кила.

— Вы негодяй, — прошипел Дэвид. Карточный домик, выстроенный им с такой осторожностью, рушился на глазах. — Она не имеет к этому никакого отношения.

— Позволю себе не согласиться с вами, — возразил Пинтер. — Судя по словам мистера Кила, она имеет к делу самое непосредственное отношение.

Шарлотта пристально смотрела на Дэвида, и он увидел, как она отдаляется от него, переосмысливает все, что произошло за последние несколько дней. Черт возьми. Он теряет ее.

Пришел час расплаты.

И Дэвид уже ничего не может изменить.


Глава 23


У Шарлотты перехватило дыхание. Виноватое лицо Дэвида привело ее в замешательство. Зачем мистер Пинтер позвал его сюда, в контору мистера Бейнса? Она была не слишком хорошо знакома с мистером Килом и теперь недоумевала, что за историю он может ей рассказать. Разве что под именем кузена Майкла скрывается Дэвид…

Нет, это невозможно. Шарлотта уже отмела такую возможность по вполне объективной причине.

Мистер Пинтер пригласил всех садиться, хотя его вежливость никого не обманула — слишком уж холодно и расчетливо смотрели на присутствующих его темные глаза. Сам же он занял такое место, с которого ему было видно всех.

— Мистер Кил, — обратился он к клерку, — я был бы очень вам признателен, если бы вы повторили сейчас то, что рассказали мне ранее.

Но клерку, похоже, совсем не хотелось делать этого.

— Прошу меня простить, лорд Керквуд, — произнес он, теребя в дрожащих руках шляпу, — но я подумал, будет несправедливо, если вас обвинят в убийстве леди Керквуд. Ведь в ночь убийства вы были здесь, со мной.

Облегчение, испытанное Шарлоттой от этих слов, оказалось недолгим. Что связывало Дэвида с адвокатом кузена Майкла, раз он пришел в его контору под покровом ночи? Сердце Шарлотты болезненно сжалось. Ведь Дэвид совсем не смотрел на нее, уставившись ничего не видящими глазами в стену.

— А почему его сиятельство оказался здесь с вами? — спросил мистер Пинтер.

Несмотря на то, что Шарлотта уже догадалась, каков будет ответ, слова клерка все же поразили ее в самое сердце.

— Он пришел, чтобы отправить письмо для миссис Харрис.

Только один человек посылал Шарлотте письма из конторы мистера Бейнса. Она ощутила на себе оценивающий взгляд мистера Пинтера, но ей уже было все равно. Она могла лишь смотреть на Дэвида в надежде на то, что он опровергнет слова клерка, сказав, что это ошибка и Шарлотта все не так поняла.

Слова клерка объяснили многое — и внезапное появление Дэвида в ее жизни, и дополнение к завещанию, и ощущение, что Дэвид что-то от нее скрывает. Становилось понятно, что его «алиби» связано с помощью «другу». Ведь этот так называемый друг был его вторым «я».

— Ты кузен Майкл, — прошептала Шарлотта.

Дэвид распрямил плечи, а потом коротко кивнул. Шарлотта не верила собственным ушам. Все это время он лгал ей, манипулировал ею… А она оказалась слишком глупа, чтобы понять это.

— Я предполагала, что кузеном Майклом можешь оказаться ты, но мне показалось, что в этом нет никакого смысла. Зачем тебе это было нужно? Я заслуживаю того, чтобы знать правду.

Дэвид посмотрел на Шарлотту так затравленно, что ее сердце болезненно сжалось.

— Что именно ты хочешь услышать?

— Все! Почему ты лгал мне, понимая, как отчаянно я желаю знать правду? Почему ты продолжал играть роль моего кузена, даже после того как я… — Шарлотта заметила, как прищурился мистер Пинтер, и исправилась: — Как я узнала, что завещания Сары не существует. И прежде всего я хочу знать, зачем ты устроил весь этот маскарад?

«Зачем ты заставил меня снова влюбиться в тебя?»

— Когда ты появился в моей жизни под именем кузена моего мужа, — продолжала Шарлотта, — прошло всего четыре года с того момента, как газеты опубликовали то дурацкое письмо. Просто не представляю, почему ты позволил мне арендовать столь ценный участок земли.

— А ведь эта собственность не принадлежит его светлости, не так ли, милорд? — перебил Шарлотту Пинтер.

Она почти забыла о присутствии сыщика с Боун-стрит, но, очевидно, он знал все, что касалось ее отношений с кузеном Майклом.

— Конечно, она принадлежит ему, — обратилась Шарлотта к Пинтеру. — Правда?

— Вообще-то, миссис Харрис, — вступил в разговор мистер Бейнс, на лице которого застыло страдальческое выражение, — собственность принадлежит мистеру Притчарду. Его светлость выиграл в карты залоговое право на этот особняк, по которому он мог взимать арендную плату за него в течение пятнадцати лет.

Шарлотта гневно посмотрела на адвоката, осознав, как много утаил от нее этот человек. Но только потом до нее дошел смысл сказанного. Пятнадцать лет. Прошло почти четырнадцать с половиной лет с того момента как…

О Господи! Шарлотта почувствовала, что ей в сердце нанесли еще один удар.

Она осуждающе посмотрела на Дэвида.

— Поэтому ты сочинил приложение к завещанию и убеждал меня переехать? Потому что знал, что больше не сможешь оставаться землевладельцем?

— Послушай, Шарлотта…

— Отвечай же, хватит с меня тайн!

Дэвид кивнул, и его глаза потемнели от сознания вины.

— Притчард сказал, что выгонит тебя вон по истечении срока нашего с ним договора. Я не придумал ничего иного, как…