Но, вытащив ее на свет и разложив на кровати, она вдруг начала расстегивать свою фланелевую сорочку дрожащими, непослушными пальцами и, стащив ее через голову, бросила на пол. Кружево скользило по телу, словно нежные ласкающие пальцы. Розамунда опустила голову, посмотрела на себя и сглотнула. Лицо ее горело. Она не должна этого делать. Не должна. И все-таки она подошла к зеркалу в дальнем углу комнаты.

Ей всегда было неловко смотреть на себя обнаженную в зеркале. И она никогда не делала этого, когда выходила из ванной. Однако сейчас она была не совсем обнажена, хотя тело и просвечивало сквозь кружево. Спускавшаяся до самого пола сорочка держалась на узеньких лямочках. Покрой ее подчеркивал грудь, открывая наполовину, плечи были оголены. Длинные волосы Розамунды казались особенно темными на фоне белого кружева.

Розамунда резко отвернулась. Не прошло и двух минут, как кружевная сорочка была уже аккуратно сложена и спрятана в сундук, а Розамунда, облачившись в бесформенный фланелевый балахон, лежала в кровати, натянув на себя одеяло.

Она не должна больше прикасаться к этим вещам. Это белье для порочных женщин, она сама так сказала ему за обедом, и он согласился. И сказал, что тщательно выбирал его. Интересно, на сколько минут надела бы эту сорочку его любовница? И когда он раздел бы ее: до того, как лечь в кровать, или уже под одеялом? «Меня это нисколько не интересует», – подумала она, натягивая одеяло еще выше.

«А что почувствовала бы я, если бы до меня дотрагивался мистер Холлидей? – думала она несколько секунд спустя, не в силах отделаться от мыслей о своем новом знакомом. – Каково это: почувствовать его длинные чувственные пальцы на своих руках, плечах, волосах? Что может испытывать женщина, когда ее целуют такие красивые губы? И когда к ней прижимается такое крепкое стройное тело?» Розамунду колотила дрожь, хотя в комнате было жарко натоплено.

Мысли о молодых мужчинах начали посещать ее уже несколько лет назад, но она безжалостно подавляла их. В юности Розамунда нигде не бывала, кроме Брукфилда, поместья маркиза Гилмора. А потом Деннис отвез ее в Бат. Внимание молодых мужчин, их комплименты и дерзкие взгляды пугали ее. Она была слишком молода и наивна и к тому же продолжала тосковать по отцу. В доме брата она не чувствовала себя счастливой – и не потому, что Деннис плохо обращался с ней или намекал, что ее присутствие нежелательно. Просто, несмотря на все свои старания, он так и не смог заменить ей отца.

Девушке нужен был отец – человек соответствующего возраста, наружности и поведения. И Розамунда выбрала Леонарда. Конечно, она сделала это неосознанно, но вскоре после свадьбы, став немного взрослее, поняла, почему ей так хотелось выйти за Хантера. К счастью, Розамунда не обманулась в своих ожиданиях: Леонард всегда был с ней добрым, заботливым, любящим, всегда готов был выслушать ее и дать дельный совет.

Конечно, он стал ей не только отцом, но и мужем. Их супружество не было фиктивным. Леонард приходил к ней в спальню по вторникам и пятницам, а иногда и по воскресеньям. Розамунде было все равно. Она не испытывала отвращения к тому, что делал муж, но ей всегда было немного стыдно, все семь лет. В последний год он был так болен, что не приходил к ней совсем.

Эта часть их совместной жизни, самая интимная часть, почему-то нисколько не сближала их. Более того, ей всегда казалось, что в эти моменты Леонард отдаляется от нее и уходит куда-то далеко-далеко. И он всегда очень тяжело дышал, иногда даже похрюкивал. А в последние годы это стало занимать у него слишком много времени.

Розамунда никогда не отказывала ему в близости, потому что знала – он ее муж и это доставляет ему удовольствие. Но сама всегда испытывала при этом неловкость. Было что-то не правильное в том, что она отдавалась человеку, которого воспринимала только как отца.

И наступило время, когда она начала задумываться о более молодых мужчинах – стройных, сильных, полных энергии. Таких, как мистер Холлидей.

Розамунда спряталась под одеяло.

О Боже, зачем она только вылезла из экипажа Денниса! Как это глупо и по-детски! В результате собственной вспыльчивости она оказалась наедине с мужчиной, который должен был привезти сюда свою любовницу. И думает о таких вещах, от которых краснеет до корней волос.

Розамунда надеялась, что за ночь снег прекратится и утром ее разбудят ласковые лучи солнца.

Но на следующий день снегопад только усилился.

– Прости нас, Господи, – причитала миссис Ривз, подавая завтрак. – Похоже, за эти два дня выпал весь снег, который был заготовлен у Него на зиму. А ведь только на прошлой неделе я говорила Ривзу, что этой зимой снега так и не будет. И вот, посмотрите.

Лорд Уэзерби смотрел на сугробы из окна своей комнаты почти все утро. Снегом завалило все тропинки и подъездную дорогу.

– Хорошо, что вы приехали на неделю, сэр. Ума не приложу, как бы вы сейчас выбирались отсюда, – добавила миссис Ривз.

Граф улыбнулся Розамунде, когда они остались одни.

– Вы все еще волнуетесь за брата? – спросил он. – Право, не стоит. Вы же говорите, с ним были лакей и кучер? Слуги всегда отличаются благоразумием. Они не стали бы рисковать своей шкурой даже в том случае, если бы сам он захотел рискнуть своей. Наверняка ваш брат сидит сейчас где-нибудь на постоялом дворе, возмущаясь отсутствием удобств и непредвиденной задержкой.

– И ужасно беспокоится обо мне, – добавила Розамунда. – Бедный Деннис. Я всегда приносила ему столько огорчений. Наверное, он почувствовал облегчение, когда я вышла за Леонарда. И вот теперь, когда он снова принял на себя ответственность за мое благополучие, я сразу же влипла в переделку. Мне не следовало выходить из его экипажа, правда?

– Всем людям случается совершать необдуманные поступки, – сказал он. – Я уверен, что в тот момент это казалось вам единственно правильным выходом.

– Как только я начинаю общаться с Деннисом, мне сразу хочется вспылить, – призналась она. – На Леонарда я никогда не сердилась. Мы жили с ним очень дружно.

За столом воцарилось молчание. Стало так тихо, что лорд Уэзерби слышал хруст тоста, который жевал.

– Как вы думаете… – начала она.

– Чем вы обычно занимаетесь… – сказал он одновременно.

Розамунда улыбнулась.

– Чем я обычно занимаюсь? – спросила она.

– Когда идет снег, – закончил он.

– Сижу и смотрю в окно, – ответила Розамунда – А когда снегопад заканчивается, выхожу на улицу и делаю снежных ангелов. Я люблю снег. Настоящие снегопады бывают так редко. Забавно, что в этот раз снег выпал как раз тогда, когда он не нужен, верно? Как вы думаете, когда он перестанет идти и начнет таять?

– Ради вас, я надеюсь, что скоро.

«И ради себя», – подумал он. Всю ночь он ворочался в кровати без сна и надеялся, что утром ему станет легче. При свете дня мысли о женщинах и любовных утехах обычно отступают. Кроме того, граф надеялся, что его гостья наденет что-нибудь не столь вызывающее, как то оранжевое платье.

И правда, она надела свое бледно-голубое шерстяное платье и уложила волосы в строгую прическу. Но шерстяные платья будто специально созданы для стройных женщин. Мягкая ткань подчеркивала гибкость тонкой талии, а блеклый голубой цвет удивительно шел к темным глазам и волосам Розамунды.

Возможно, он смог бы как-то притерпеться к этому платью, если бы она не воспользовалась духами Джуд. Она выбрала именно те духи, которые нравились ему больше всего, он сам купил их своей любовнице. Граф помнил, что в магазине, вдохнув их аромат, представил, как будет втирать душистые капли в роскошное тело Джуд. И теперь ему было нелегко ощущать запах этих духов, доносившийся до него через стол от миссис Хантер.

– Боюсь, в этом доме не предусмотрено развлечений для леди, – сказал он. – Разве что карты. Но мы же не можем целый день играть в карты?

Она наклонилась через стол и живо поинтересовалась:

– А чем вы собирались заниматься со своей любовницей?

И тут же покраснела, как помидор. Он усмехнулся, глядя на нее:

– Мне тоже приходилось жалеть о сказанном после того, как слова вылетели изо рта. Не сомневаюсь, миссис Хантер, что у вас достаточно богатое воображение для того, чтобы представить, каким образом мы провели бы этот день вместе с Джуд. Но если вы обратили внимание, я сказал, что здесь нет развлечений для леди.

– О Боже, эти глупые слова будут сниться мне теперь в кошмарных снах, – сказала Розамунда, пряча лукавую улыбку. – Я буду просыпаться в холодном поту и заламывать руки.

Она взяла еще один тост и положила на него ложку лимонного джема. Граф наблюдал за ней с веселым удивлением. Похоже, с миссис Хантер невозможно соскучиться. Она пыталась распределить джем по всему тосту, но взгляд графа смущал молодую женщину, и у нее ничего не получалось.

– Вот если бы вы были мужчиной, – сказал он, наконец сжалившись над ней и отводя взгляд в сторону, – мы могли бы сыграть в бильярд. Но поскольку вы женщина, этот вариант тоже отпадает. Прайс говорил, здесь есть какие-то книги. Если хотите, можно их поискать.

Розамунда отложила нож и умоляюще посмотрела на него.

– Но я играю в бильярд, – сказала она. – Я уговорила Леонарда научить меня, и мы часто играли. Правда, он смеялся надо мной, потому что я никогда не могла обыграть его, но его никто не мог обыграть. И я никогда не позволяла ему поддаваться. Он был очень хороший.

– Значит, решено, на утро у нас будет бильярд. А днем снег, возможно, закончится, и тогда мы выберемся на улицу. Мне бы хотелось посмотреть на ваших снежных ангелов. Она засмеялась:

– Но здесь же нет детей! Играть в снежки и лепить фигуры можно только для того, чтобы позабавить детей, иначе вас обвинят в ребячливости.

– Обещаю, что не стану вас ни в чем обвинять, – заверил он, театрально прикладывая руку к груди. – Снежки, вы сказали? Я тоже умею играть в снежки.

Розамунда засмеялась.

Она вдова, стучала мысль где-то в глубине его сознания. Молодая вдова немолодого мужчины, который три года болел и умер год назад. Привлекательная вдова. Возможно, она была бы не против…

Он отогнал эту мысль и допил вторую чашку кофе.

Или слегка пофлиртовать? Но при сложившихся обстоятельствах легкий флирт невозможен. Если она хоть немного помедлит, прежде чем отбросить его руку, он затащит ее в постель. И тогда жизнь превратится в сплошной клубок проблем. Потому что эта женщина – леди.

Нет, лучше не думать об этом.

– Ну что, поищем бильярдную? – спросил он, когда стало ясно, что миссис Хантер уже не будет есть тост, лежавший у нее на тарелке.

Игра в бильярд представлялась ему достаточно безопасным занятием. Это игра для мужчин – медленная и довольно скучная. Способ убить время. Но, видимо, миссис Хантер относилась к бильярду серьезно. Она тщательно готовилась к удару и в самом деле играла хорошо.

Граф Уэзерби словно заново открыл для себя бильярд. Оказалось, что это самая эротичная игра, придуманная человечеством. Когда миссис Хантер стояла на противоположной стороне стола и готовилась к удару, он не мог оторвать взгляда от ее грудей, легко касавшихся поверхности стола и временами прижимавшихся к нему. Слава Богу, что у платья был глухой ворот. Если же граф оказывался сзади, когда миссис Хантер наклонялась вперед, его взору представлялись другие округлости, обрисованные мягкой тканью шерстяной юбки.

Еще задолго до того, как закончилось утро, граф с трудом удерживался, чтобы не сорвать с себя шейный платок и, выбежав на снег, не окунуться с головой в сугроб. Он поклялся себе, что после ленча они будут сидеть в гостиной по разные стороны от камина и читать, как добропорядочная супружеская пара.

– Я выиграла, – сказала она, оборачиваясь к нему с сияющей улыбкой.

– Да, у вас действительно был хороший учитель. А какой приз мы вручим победителю?

– У нас с Леонардом призом был поцелуй, – рассмеялась Розамунда. – Но поскольку мы обменивались поцелуями независимо от того, кто побеждал (хотя побеждал всегда он), то я находила это довольно нелепой традицией.

Неожиданно она снова покраснела.

– Ну что ж, – сказал он, понимая, что пожалеет о своих словах еще до того, как успеет их произнести, и не имея сил остановиться, – пусть это будет поцелуй.

Она смотрела на него, растерянная и потрясенная, прикусив нижнюю губку, отчего верхняя казалась еще более вздернутой.

Он взял ее лицо в руки, увидел, как она отпустила нижнюю губу, и припал к ее рту. Он целовал ее легко, не размыкая губ, и наслаждался нежностью, влажностью и теплом ее нижней губки. Он не торопился. От нее исходил слабый дразнящий запах.

– М-м, – произнес он, поднимая голову и глядя в большие темные глаза, – ваш муж был очень мудрым человеком. Такой приз может утешить любого мужчину. После него проигрыш уже не кажется таким горьким.

– Нет, я всегда говорила ему, что это сущая нелепость, – опомнившись, ответила она.