— Что ты собираешься сделать, Лэрри? — спросила Дженни.

Он не ответил, так как музыка смолкла. Музыканты стали расходиться с помоста, и люди задвигались. Очевидно, наступил перерыв.

— Я отведу тебя назад к твоему столику, — сказал Лэрри, — чтобы не возникли сплетни. Но в десять часов ты выйди в холл, как будто собираешься в дамскую комнату. Последняя дверь налево выходит на крыльцо. Я буду тебя там ждать.

Он довел Дженни до ее стула, перемолвился несколькими репликами с Джадом и отошел. Наконец пробило десять часов. Дженни извинилась и вышла из ресторана в холл. Проходя мимо столика Кэмеронов, она постаралась не смотреть в их сторону, хотя ей показалось, что Брюс взглянул на нее. Она нашла ту дверь, о которой говорил Лэрри. Она вела в маленький зимний сад со стеклянной крышей и цветущими растениями на полках и в кадках. Комната была освещена несколькими тусклыми лампами. Когда Дженни нерешительно заглянула туда, из-за колонны появилась рука Лэрри. Он увлек ее за колонну, они спустились вниз на пару ступенек в уголок, увитый виноградом.

— Здорово, не правда ли? — Он засмеялся. — Наша личная комнатка. Никто нас не увидит здесь, даже если войдет. А теперь поцелуй меня, Дженни и скажи, как ты рада снова увидеть меня.

— Ты знаешь, что я рада. Но только…

Он остановил ее поцелуем, надолго прижавшись к ней губами.

— Помолчи… Любишь меня? Любишь меня изо всех сил? Хм-м, я скучал по тебе, когда был в Галифаксе, Дженни Дин. Всю неделю, с тех пор как видел тебя последний раз в Лаверберн-Харбор. Ты так непохожа на других. Я с ума схожу по тебе.

Они тесно прижались друг к другу, целуясь снова и снова, говоря о своих отношениях, одни в этом крошечном зеленом мирке, который был таким уютным и закрытым. Все сомнения Дженни испарились, словно туман при свете солнечных лучей. Они любили друг друга, и все остальное уже не имело значения. Она не знала, как долго они оставались в этом месте, пока внезапно не раздалось резкое щелканье и темноту прорезал луч света. Голос Наоми Кэмерон донесся сквозь листву:

— Здесь никого нет. Грейс, должно быть, ошиблась.

— Наверное, они ушли в сад, — сказал другой голос, который был незнаком Дженни. — Не могут же они сидеть на заднем сиденье машины Лэрри?

— Пойдем посмотрим, Джин.

— Странно, ведь официант сказал, что Лэрри пошел сюда. Наверное, он ошибся.

— Да, мальчик сходит с ума от каждого нового личика, Джин. Я должна это признать.

— Ну что ж, мы спасем Грейс от унижения, если сможем. Их здесь нет, Брюс. Посмотри сам.

Лэрри крепко держал ее, прижав ее щеку к своему смокингу. Она слышала каждое слово и движение людей, находящихся в каком-то фунте от них, но совершенно скрытых от них обильной блестящей листвой виноградных плетей. Люди начали уходить, их шаги гулко раздавались на плиточном полу. Яркий свет исчез, и осталось вновь лишь тусклое освещение.

Не успела Дженни испустить вздох облегчения, как раздался стук высоких каблучков и виноградные листья разошлись в сторону. На них сердито смотрели темные глаза Грейс.

— Я подумала, что ты наверняка не забыл секретный ход, который мы обнаружили, когда еще были детьми, — сказала она Лэрри. — Тогда ты всегда воображал себя принцем, не так ли? Выходи, и давайте послушаем последние сказочные известия.

Лэрри отпустил Дженни и поднялся на две ступеньки, чтобы взглянуть в лицо Грейс. Позади нее маячила высокая фигура Брюса. Он ничего не говорил, а только слушал такие же страстные возражения Лэрри:

— А теперь послушай меня, Грейс. У тебя нет никакого права говорить со мной в таком тоне. Неважно, что ты там себе вообразила, но я не твоя собственность.

— Мы помолвлены, — бросила Грейс ему в лицо. — Ты дал мне обещание, и ты это прекрасно знаешь.

— Я свободный холостяк. Я делаю, что захочу. Я не должен проводить рядом с тобой весь вечер, словно прикованный.

— Может, и нет, но ты не должен и заставлять меня краснеть перед друзьями, пренебрегая мной ради другой девушки. Это подло, Лоуренс Кэмерон. И я не собираюсь это терпеть.

— Ну и что? Как же ты собираешься остановить меня?

Брюс спустился, чтобы взять Дженни за руку и помочь ей подняться по ступенькам.

— Пойдем, — приказал он. — К нам это не имеет никакого отношения. Пусть они сами разбираются между собой.

Дженни попробовала протестовать, что к ней это имеет отношение, но его руки были словно стальные.

— Меня это касается, мистер Кэмерон… я имею в виду… что вы заставляете меня выглядеть трусихой…

— Ничего подобного. Глупо, возможно, но вы сами виноваты в этом. Совершенно неразумно проводить время с Лэрри, — добавил он, когда они вышли в холл. — Вы не можете ожидать, что Грейс придет в восхищение от того, что он оставил ее ради вас.

Он закрыл дверь за ссорящейся парой.

— Ну, мне кажется, теперь вам лучше вернуться обратно к Джаду Блику.

Дженни не двигалась.

— Они действительно обручены, мистер Кэмерон? Пожалуйста, скажите мне правду.

— Грейс считает, что так.

— А Лэрри? — настаивала Дженни.

— Когда-то он, казалось, не возражал против этого, — ответил Брюс. — Как обстоят дела сейчас, я не знаю. Может, они скажут нам, когда сами разберутся.

Дженни позволила себе рассердиться на его тон:

— Я не ребенок, мистер Кэмерон. Пожалуйста, не надо так со мной обращаться.

— Неужели я вас чем-то обидел? — спросил он.

— Да. Вы снисходите до меня. Это звучит в вашем голосе. И я могу вернуться к своему столику одна, спасибо.

— Тогда люди начнут сплетничать, не так ли? Но они попридержат языки, если я буду сопровождать вас, поэтому я это сделаю.

Он взял ее под руку и подтолкнул вперед, по направлению к ресторану.

— Не пытайтесь вырваться, Дженни. Я гораздо сильнее вас.

— Неужели в Новой Шотландии все ходят на танцы только для того, чтобы посудачить о своих соседях? — спросила она. — Они не произвели на меня впечатления таких злобных и низких существ.

— Я и не говорил, что они такие. Но это маленькое сообщество, и поэтому естественно, что все интересуются делами других. Я не хочу, чтобы вы приобрели дурную репутацию, Дженни Дин.

— Дурную… — Дженни горячо покраснела. — Какие ужасные вещи вы говорите мне, мистер Кэмерон.

— Кажется, я всегда говорю вам что-то не то, — заметил он. — Может войти в привычку. Жаль, что у меня не такой бойкий язык, как у Лэрри. Он найдет слова, способные очаровать даже бурундука и заставить его спуститься с дерева. Может, поэтому все девушки так им увлекаются. — Они уже стояли возле ее столика. Брюс легко кивнул Джаду: — Вот и мы, Блик.

— Эй, кто пригласил ее на танцы? — спросил Джад, как только Дженни присела. — Может, бросим жребий, кому она достанется.

Но его тон был добродушным, поэтому Брюс рассмеялся и похлопал его по плечу.

— Я увидел, что Дженни немного заблудилась в саду, вот и вывел ее на верную дорогу, — сказал он. — Эта гостиница — самое запутанное место на свете; трудно сориентироваться, если ты здесь впервые.

— Это верно, — согласился Джад. Казалось, такое объяснение его вполне удовлетворило.

Дженни еще раз увидела Лэрри в этот вечер, но больше не разговаривала с ним. Он вернулся на свое место, за столик Кэмеронов, рядом с Грейс — они оба выглядели совершенно умиротворенными и довольными друг другом. Наоми Кэмерон непринужденно болтала с более пожилыми членами их кружка, а Брюс сидел неподвижно. Дженни заметила, что он не танцевал ни со своей матерью, ни с какой-либо другой дамой. Значит, ей была оказана честь, и, без сомнения, окружающие обратили на это внимание.

Джад отвез ее домой.

Открыв дверь в гостиную, Дженни увидела, что Чарльз удобно расположился в шлепанцах и рубашке с открытым воротом, а Марта сидит в кресле напротив и между ними стоят пустые чашки из-под кофе.

— Вы не должны были ждать меня, — сказала Дженни, и ее отец улыбнулся.

— Мы и не ждали, — ответил он. — Мы с Мартой просто разговаривали. О боже, посмотрите, как уже поздно! Хорошо провела время на танцах, милая?

— Восхитительно, — заставила себя жизнерадостно сказать Дженни. — «Лейдис-Хаус» такое шикарное место, не так ли?

— Ну конечно, — согласилась Марта. Ее розовое лицо так и сияло в свете лампы. — Если бы мне платили за каждого богатого американца, которые останавливаются там. Чем выше они поднимают цены, тем больше народу стремится туда.

На следующее утро, спозаранку, Чарльз снова отправился на рыбалку. Дженни пошла в церковь, а после остановилась, чтобы поболтать с миссис Макдональд и Мораг. Из церкви вышел Брюс Кэмерон и кивнул им, Мораг извинилась перед ними и подошла к нему.

— Полагаю, она собирается в «Кэмерон-Хилл», как всегда, — заметила Дженни.

Миссис Макдональд кивнула.

— Ах, вот так и обстоят дела, — сказала она. — Она все еще страдает по Брюсу Кэмерону. Совсем не хочет ничего замечать.

— Я думаю, она была бы для него отличной женой, — возразила Дженни.

Старая дама покачала головой:

— Но он не будет для нее хорошим мужем, моя дорогая. Видишь ли, он к ней равнодушен. Нельзя ожидать счастливого брака, если нет любви. Это то масло, которое помогает колесам вращаться.

Они немного прогулялись, чтобы послушать оркестр волынщиков в саду, а потом Дженни отправилась домой. Скромный ленч с ней разделила только Топси, которая восседала на кухонном шкафу и поддерживала разговор, время от времени тихо мяукая. Лиз пригласила Дженни на вечеринку в четыре часа, поэтому после обеда у нее осталось время, чтобы спокойно написать длинное письмо мисс Нельсон.

Дженни переоделась, чтобы идти к Лиз.

— Ничего особенного, — сказала ей Лиз. — Просто джинсы и рубашку. По воскресеньям мои родители приглашают гостей на коктейль в гостиную. А мы развлекаемся в комнате для отдыха и почти никогда не пересекаемся.

Отец Лиз был местным доктором. Комната для отдыха располагалась во всю длину бело-голубого дома, рядом с больницей. Деревянные стены были украшены вымпелами и забавными вырезками из журналов, пол был натерт для танцев. В одном конце комнаты вовсю шла игра в настольный теннис, сама Лиз ставила пластинки. Она встретила Дженни словами:

— Привет. Располагайся как дома. Джесс приготовит тебе гамбургер, если ты голодна, а кока-колу или пиво можешь сама взять в буфете.

Толпа молодежи была довольно дружелюбна. Они показали ей, как играть в скрэббл и фанни-фейс, а Джад был ее партнером в шашки, которые она привыкла называть «поддавки». Позже все вышли на задний двор, который все называли «патио», где могучие корни деревьев выпирали из-под булыжников. Здесь Поль и Джонни принялись жарить стейки на жаровне, стоящей в центре. Дженни разрешили делать салат, служивший гарниром к мясу; на нее повязали красный передник, а в волосы воткнули такой же бант.

— Какая ты стильная, — смеялась Кэрол.

Они пели песни и танцевали. Этот вечер сильно отличался от предыдущего живой, непринужденной атмосферой. Джад и Поль кружили Дженни изо всех сил, так, что она совершенно задохнулась, они смеялись над ней и поддразнивали. Сегодня уже было совершенно ясно, что Джад больше не считал ее своей девушкой, но она понимала, что сама в этом виновата, и поэтому не удивлялась. Он видел, что ее взгляд блуждает где-то в другом месте, поэтому больше не уделял ей особого внимания. Джад был слишком мил и порядочен, чтобы использовать его в качестве временной замены.

В десять часов они вновь переместились в комнату. Развалившись на подушках на полу, грызли яблоки и орехи, слушали французские пластинки, болтали о фестивале и фестивальной королеве.

— Ты пойдешь с нами на прослушивание, — сказала Лиз. — Мы всегда ходим своей обычной компанией — я сообщу тебе об этом.

Кэрол взглянула на Дженни.

— У Дженни наилучшие шансы завоевать корону, так я думаю, — глубокомысленно заметила она, — принимая во внимание все обстоятельства.

— Какие обстоятельства? — поинтересовалась Дженни. — Я не понимаю.

Она с изумлением увидела, что все рассмеялись. Кэрол только сказала, что она притворяется такой невинной, и перевела разговор на другие темы.

Глава 6

На следующее утро туристический магазин открывался для посетителей. Дженни почувствовала явную нервозность при виде первого покупателя, но уже очень быстро она приноровилась обслуживать их. В основном это были американцы из Буффало, Чикаго и Нью-Йорка, отправившиеся на «ранние каникулы», ярко одетые и увешанные камерами и солнечными очками. Все женщины восклицали: «Господи, вы англичанка! Я просто без ума от этого приятного акцента». Они много всего покупали, легко расставаясь с деньгами. Дженни удивлялась про себя, что они собираются делать со всей этой кучей странных сувениров, которые она теперь привычно называла поделками.