Дженни присела у высокого окна фойе гостиницы «Новая Шотландия» и подумала, что никогда раньше она не чувствовала себя такой одинокой. Вокруг было полно людей. Они проходили мимо нее, разговаривали с портье за стойкой, украшенной красочными рекламными постерами, останавливались, чтобы поглазеть на стеклянную витрину сувенирного киоска, но никому не было дела до Дженни Дин. Четверо мужчин присели за соседний столик, в каком-то ярде от ее одиноко стоящего стула, но и они не обратили на нее никакого внимания. Не так она представляла себе свое прибытие в Канаду. Воображение рисовало ей яркий солнечный свет, цветы, клены, улыбающиеся дружеские лица, но в действительности она не обнаружила ничего подобного.
Сквозь зеркальное стекло Дженни был виден океанский лайнер, стоящий на якоре у причала прямо напротив дороги. Именно он доставил ее в Галифакс из Ливерпуля. Дженни только что сошла с него, и ей еще предстояло проехать пятьдесят миль вдоль побережья. Мужчина с резкими чертами лица из пароходной компании обещал усадить ее на борт местного суденышка.
— Придется подождать до обеда, — сказал он. — Вы идите прямо в отель и ждите там. Пообедайте или выпейте кофей. Я зайду за вами, когда пора будет ехать.
Он произнес «кофей», и Дженни подумала, что тетя Хелен неодобрительно поджала бы губы. Прослужив почти всю жизнь директрисой в женской школе, она была особенно щепетильна во всем, что касалось произношения. Дорогая тетя Хелен, с таким острым язычком и в то же время с таким добрым сердцем! Теперь она была за тысячи миль отсюда в своем сером каменном доме на окраине Бруденхэма. Дженни прожила с ней всю жизнь, до тех пор, пока неделю назад не пустилась в путь. Ей казалось, что это будет такое восхитительное приключение, волнующее и великолепное: вырваться из знакомой обстановки и отправиться в Новый Свет, чтобы повидаться с отцом, которого она не видела с самого детства и которого помнила весьма смутно.
Когда мать Дженни умерла, Чарльз Дин переехал в Канаду, оставив свою крошечную дочь на попечение свояченицы. Тогда это казалось лишь временным обстоятельством, но позднее Чарльз написал, что женился на вдове, которую он встретил в своем пансионе в Монреале, и никоим образом не упоминал, чтобы Дженни к ним присоединилась. Мисс Нильсон также не затрагивала этот вопрос. Судя по всему, Дины путешествовали с места на место. Нерегулярные письма приходили то из Квебека, то из Эдмонтона, то из Нью-Брунсвика.
— Ты останешься со мной, пока они не обзаведутся собственным домом, — сказала тетя Хелен племяннице. — По крайней мере, я смогу тебя достойно воспитать, пока ты здесь.
После этого, год назад, Чарльз прислал огромное восторженное письмо. Они с Дороти приобрели магазин в живописном прибрежном городке в Новой Шотландии, который назывался Лаверберн-Харбор, и развернули прибыльный небольшой бизнес, обслуживая туристов.
— Здесь настоящий канадский курорт на берегу океана, — объяснял Чарльз, — рыбалка, яхты, отличные пляжи — все, что нужно для хорошего отдыха. Я уверен, что через несколько лет мы сколотим себе настоящее состояние.
Мисс Нильсон кисло заметила, что это было бы очень мило. Шесть месяцев спустя Дженни узнала, что ее мачеха, которую она знала только по фотографиям, погибла в автомобильной катастрофе. Теперь, наконец Чарльз захотел, чтобы она приехала и поселилась вместе с ним.
Сегодня утром, одеваясь в своей крошечной каюте, Дженни ужасно волновалась. Она была немного вымотана этой суровой поездкой, в течение которой пассажиры почти все время были вынуждены проводить вне палубы, но все равно ее щеки розовели, а глаза лучились. Она тщательно разгладила свои новые перчатки, расправила легкое серое твидовое пальто — прощальный подарок тети Хелен — и повязала зеленый шелковый шарф на свои яркие, темно-рыжие волосы.
— Так хорошо? — спросила она стюардессу, изучая себя в зеркале озабоченными серыми глазами.
Женщина улыбнулась.
— Ты выглядишь очень хорошенькой, — ответила она. — Хм, хотела бы и я опять стать восемнадцатилетней.
Дженни поспешила к трапу, вцепившись в свой чемодан и драгоценную шляпную коробку. Воздух Галифакса пронзил ее словно удар: холодный, острый, пронизывающий; он забирался ей под пальто и срывал с головы шарф, пока она брела от причала к большой гостинице. Все выглядело унылым и бесцветным.
— Ведь уже почти конец апреля, — сказала Дженни старику швейцару. — Что, зима в этом году слишком затянулась?
Он снисходительно улыбнулся:
— Да нет. Тепло не начнется, пока не стает лед. Вот-вот он начнет таять. Ну, а уж потом зацветут тюльпаны в парках и появятся яхты.
Четвертый раз за последние пять минут Дженни взглянула на настенные часы. Всего лишь четверть второго. Ей предстояло ждать еще несколько часов. Внезапно протяжный, душераздирающий вопль раздался из коробки, стоящей у ее ног. Несколько человек удивленно оглянулись. Какой-то мужчина из группы, расположившейся за соседними столиками, повернул к ней голову. Дженни встретилась взглядом с парой веселых карих глаз на подвижном худом лице. Они потеплели и с интересом рассматривали ее.
— С вами все в порядке? — спросил он. — Вы не заболели?
— Все в порядке, благодарю вас. — Вопль повторился снова, настойчивый и пронзительный. — Это всего лишь Топси, — добавила Дженни, — моя кошка. Видите ли, врач с «Атлантик принцесс» дал ей успокоительную таблетку и сказал, что она проспит весь день, поэтому я полагала, что все будет в порядке.
— Вы провезли кошку всю дорогу от Англии? Может, ей хочется поразмяться и посмотреть на Новую Шотландию?
— Нет, — ответила Дженни, — не сейчас. Она может испугаться и убежать. Это очень нервная кошка.
— Плохо, — сказал он. — Вы далеко собираетесь?
Дженни улыбнулась.
— Мы едем в Лаверберн-Харбор, округ Дигби. На пароходе, — пояснила она.
Собеседник был привлекателен, и она решила, что он ей нравится. Его ответ оказался для нее приятной неожиданностью:
— Да что вы? И мы туда же. Вы, случайно, направляетесь не в туристический магазин? Я слышал, что Чарльз Дин на этой неделе ждет свою дочь из Англии?
— Да. Это я. Меня зовут Дженнифер Дин.
— В самом деле? Чарльзу следовало приехать сюда и встретить вас.
— О, я полагаю, он слишком занят в магазине, — сказала Дженни. — Ваше время вам не принадлежит, когда вас одолевают покупатели, не так ли?
— Чарльз мог бы выкроить время. Ведь сейчас всего лишь апрель. Но раз он не приехал, думаю, вам лучше подняться на борт вместе с нами. Я Лэрри Кэмерон. — Он указал на других мужчин, одетых в плотные куртки, которые выглядели так, словно их сшили из клетчатых пледов. — Это Буч Льюис, у него лучший гараж в округе.
Это Дэн Томсон, наш адвокат. И капитан Тэгг, который поведет наш пароходик.
Мужчины пожали руку Дженни и сказали, что рады знакомству. Капитан был огромный и грубовато-добродушный, с рыжими баками, которые представляли собой нелепое сочетание с малиновыми квадратами на его куртке.
— Пора начинать погрузку, — сказал он. — Мы отплываем ровно в четыре. Моя посудина называется «Евангелина», и это самое лучшее голубоносое судно, которое вы сможете найти на этом побережье.
Очередной пронзительный вопль Топси прервал его. Послышался еще один звук, который безошибочно можно было определить как царапанье когтей по внутренней поверхности коробки.
— О боже! — с досадой воскликнула Дженни, увидев, что две женщины в меховых шубах обернулись на крик. — Опять на меня все смотрят. Что же мне делать? Я боюсь вынимать ее здесь.
Капитан Тэгг протянул свою большую опытную руку.
— Давай-ка сюда свою животину, малышка, — скомандовал он. — Я сейчас собираюсь на корабль, заодно и отнесу ее туда. Там она будет в безопасности.
— Это очень мило с вашей стороны, — сказала Дженни. — Но вы уверены, капитан? Я не хочу причинять вам хлопоты. А что, если Топси удастся выбраться из коробки до моего прихода?
— Я запру кошку в своей каюте. А стюард будет присматривать за ней, может, покормит ее молоком. Не стоит беспокоиться. А вы, как только окажетесь на борту, сможете сразу же открыть коробку и посмотреть, все ли в порядке.
Он подхватил шляпную коробку, ободряюще улыбнулся Дженни и исчез. Двое других мужчин встали и, сказав, что у них до отплытия парохода есть еще кое-какие дела в городе, тоже ушли. Дженни осталась наедине с Лэрри Кэмероном.
— Тактичные парни мои друзья, — весело заметил он. — В Лаверберне вы будете часто встречаться с Бучем и Дэном. Со мной тоже, я полагаю. Так что давайте познакомимся прямо сейчас. Пойдемте пообедаем, и я расскажу вам всю свою историю.
— Спасибо. Я уже изрядно проголодалась. — Дженни почувствовала, что день внезапно стал более ярким и обещающим. Канада вовсе не была такой уж равнодушной и негостеприимной. Даже на небе наконец-то появился проблеск солнца. Счастливая, она зашагала рядом с Лэрри Кэмероном, они пересекли фойе и вышли на улицу.
— Мы поедем в центр и поедим у Карла, — решил он. — Там лучшая морская кухня во всем Галифаксе.
Он распахнул перед ней дверцу длинной желтой спортивной машины.
— Думаю, вам не помешает плед, — добавил он, вытаскивая один из багажника и накрывая ей ноги. — Вы одеты совсем не для нашего климата.
— Я думала, что здесь гораздо теплее, — призналась Дженни. — Но со мной все будет в порядке, я не так легко простужаюсь.
— Нет? Вы такая маленькая. Мне кажется, что сильный порыв ветра может вас просто сдуть с ног.
— Ну, уж нет, — ответила Дженни. — Я очень крепкая. Вы знаете, я так волнуюсь, ведь я впервые оказалась в Канаде. Я не хочу ничего пропустить.
— О'кей. Я поеду очень тихо, так, чтобы вы могли восхищаться всеми прелестями Галифакса. Церквями, магазинами и больницами — всей этой дребеденью.
— Вы говорите так, как будто вам все это не нравится.
— Так и есть. Не нравится. Монреаль — вот мой город. Там все: блеск, развлечения. Там есть чем заняться, а не только бизнес, бизнес, бизнес. На улице Сент- Катрин, как стемнеет, жизнь так и кипит. Вы должны съездить в Монреаль как можно скорее.
— Я надеюсь на это, — ответила Дженни. — Я хочу побывать всюду и все посмотреть.
Она уже с живостью выглядывала из окна на уличное движение и высокие серые здания и на мачтовый лес, возвышающийся за ними. Большинство мужчин на улицах и некоторые женщины были одеты в яркие клетчатые, как будто сшитые из пледов, куртки, такие теплые и уютные на вид. На других были меховые пальто и смешные маленькие круглые шапочки, надвинутые на уши. Тут и там Дженни видела детей, играющих в шотландских горцев, что напомнило ей о праздниках в горах. Название полуострова — Новая Шотландия, — разумеется, свидетельствовало о том, что первыми поселенцами здесь были шотландские семьи. Когда машина остановилась на красный свет, Дженни смогла прочитать имена на вывесках магазинов и удивилась, как много фамилий начиналось на «Мак».
Ресторан Карла находился на самой вершине холма, куда вела главная улица города. Выбравшись из машины и оглянувшись назад, Дженни увидела всю панораму оживленной гавани, раскинувшейся внизу. После чего Лэрри Кэмерон взял ее под руку и повел внутрь. Она почувствовала себя необыкновенно значительный оттого, что ее сопровождал такой мужчина. Он был действительно хорош собой — с гладкими каштановыми волосами и карими глазами и с опытной и уверенной повадкой. Он был не слишком высок, всего на голову выше ее, а небольшой акцент придавал ему особое очарование. Как замечательно, что она встретила такого мужчину в свой первый день в чужой стране. Она наблюдала за ним, пока он снимал куртку в вестибюле и передавал ее девушке в гардеробной, что было, вероятно, обычной процедурой, так как все посетители делали то же самое. Это была отлично скроенная кожаная куртка, а под ней оказался темный твидовый костюм, явно от дорогого портного. Дженни размышляла, кем же мог быть Лэрри Кэмерон.
Он не долго томил ее неизвестностью. Их провели к столику, расположенному в маленькой, обитой зеленой кожей кабинке. Она чувствовала необычную интимность, сидя в ней и глядя на Лэрри Кэмерона и слушая его болтовню в ожидании заказанной им еды. Его не смущал тот факт, что они только что познакомились. Он называл ее «Дженни» и непринужденно болтал, рассказывая о Лаверберн-Харбор и о себе.
— Довольно милое местечко. Чересчур многолюдное летом, когда начинаются отпуска, но это идет ему на пользу. Вы умеете плавать, Дженни? Вам нравится пляжный спорт и барбекю? А как насчет яхты? Я покатаю вас на своей яхте как-нибудь в воскресенье. Мы половим пикшу на леску, вернемся и зажарим ее на костре на скалах, рядом с маяком… Помимо туризма, в городе занимаются промышленным рыболовством и древесиной. Фермерством тоже.
"Снисходительный любовник" отзывы
Отзывы читателей о книге "Снисходительный любовник". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Снисходительный любовник" друзьям в соцсетях.