Во всяком случае, больше, чем хотелось бы Спинтону.

Конечно, Норту не было дела до того, что нравится или не нравится Спинтону. На самом деле Норт считал, что даже к лучшему, если тот что-нибудь обнаружит. Браки, основанные на обмане, были в свете не редкостью, однако они не предвещали ничего хорошего тем, кто рассчитывал на счастливый союз.

Норт мог позволить Октавии выйти замуж за человека, которому она не доверяла, которого не любила. Но никогда никому не позволил бы причинить ей боль.

Норт даже не стал обращать внимания на информацию о том, что Харкер готовит против него настоящую войну. Харкер явно не испытывал радости оттого, что Норт дал ему передышку. Он посчитал, что убийство Салли и Харриса заставило Норта отступить. Глупее этого трудно было придумать. Каждый сыщик Норта трудился над тем, чтобы найти доказательства против Харкера и попортить ему кровь.

В дверь офиса постучали. Услышав приглашение, миссис Бантинг просунула голову в дверь.

— Пардон, мистер Шеффилд. Вас хочет увидеть граф Спинтон.

Подумай про черта… Спинтон знал — он не должен появляться у Норта, только в самом крайнем случае.

— Просите.

Несколько мгновений спустя лорд Спинтон, прекрасно одетый, причесанный по последней моде, вступил в комнату. Норт провел рукой по небритому подбородку, прекрасно сознавая, что его собственный галстук потерял форму, а волосы растрепаны. Можно не сомневаться, Норт смотрелся рядом с чистокровным Спинтоном как беспризорная дворняга.

Но разве это что-нибудь значило?

«Зато я спал с твоей невестой, чопорный индюк. Что скажешь на это?»

Но одного взгляда на застывшее лицо Спинтона было достаточно, чтобы победное ощущение мигом исчезло.

— Что случилось?

— Я требую, чтобы вы сообщили мне о своих намерениях в отношении леди Октавии.

Норт не потрудился скрыть изумление.

— Требуете?

— Да.

Норт остался предельно вежливым.

— Я намереваюсь найти того, кто посылает ей письма, и, если потребуется, обеспечить ее безопасность. Именно за это вы платите мне деньги. — Деньги прямиком отправлялись в ближайший приют для незамужних матерей и их детей. Но Спинтону ни к чему знать об этом. И о том, что Норт согласился на это дело ради Октавии, а не из-за денег.

— Я о ваших истинных намерениях.

Ну разумеется. Неужели Спинтон считает Норта простаком, который не услышит в его голосе ревности? Другой, более искусный лгун, стал бы уверять графа в своих самых благородных намерениях. Норт не смог.

— А что вы о них думаете? — Зачем изводить человека? Почему бы просто не соврать и не сказать, что у него нет никаких намерений?

Граф выпрямился.

— Полагаю, они не благородны.

Не важно, что Спинтон был близок к правде. Норту не понравился его тон.

— Вы задеваете мою честь.

Граф не походил на уличных задир, однако в одном они с Нортом были едины — в своем намерении заставить считаться с собой.

К сожалению, у каждого из них были свои претензии на Октавию. Может, Норт ошибается, считая, что у него в этом смысле есть какие-то преимущества?

— Прошу прощения, мистер Шеффилд, но, за исключением нескольких случаев, ваша семья не особенно считается со своей честью.

Если Спинтон хочет раздразнить его, то он выбрал самый верный путь.

— Вы не заслужили права обсуждать мою семью, Спинтон, граф вы или не граф.

Граф покраснел, но не отступил.

— Даже ваш младший брат — герой войны, и то привлекает к себе всеобщее внимание, а уж о деяниях вашего отца и братьев всем хорошо известно.

— Когда я соглашался провести это расследование, мне удалось немного порыться в делах вашей семьи, милорд. Хотите узнать, что мне открылось?

Спинтон пожал плечами:

— Уверен, ничего бесчестного.

Норт насмешливо хмыкнул:

— Мне открылась целая подборка интересных фактов. Например, история про страсть, которую ваш дядюшка Теодор испытывал к некоей двенадцатилетней девочке из Йоркшира.

На этот раз Спинтон побледнел как полотно. Вряд ли ему хотелось, чтобы эту историю начали обсуждать в обществе.

— Вы пытаетесь шантажировать меня?

Норт хмуро посмотрел на него:

— Не будьте идиотом. Конечно, нет.

Видно было, что Спинтон не поверил.

— Тогда при чем здесь мой дядя?

— При том, что не нужно судить других по их родственникам. — Ничего удивительного, что Октавии не хотелось, чтобы он узнал про ее мать. Спинтона хватит кондрашка, когда он узнает, что его дорогая покойная теща была актрисой.

— Значит, у вас нет видов на леди Октавию?

— Клянусь, я не позволял никаких вольностей по отношению к ней. — К счастью, Спинтон не догадался спросить, позволяла ли Октавия вольности по отношению к нему.

Облегчение, которое испытал граф, бросалось в глаза, но тут было что-то еще. Чувство вины? Беспокойство? Возможно, он не поверил Норту. Или, может, надеялся скрыть какой-нибудь собственный опрометчивый поступок. Но какой? Вообще-то было даже немного странно, что Спинтон не завел себе содержанку.

— Вы ее любите?

Спинтон дернулся.

— Что, простите?

— Леди Октавию. Вы любите ее? — А какой ответ больше понравится Норту: да или нет?

Граф оскорбился.

— Не ваше дело!

Пришлось повернуть кинжал в ране.

— Как вы собираетесь заявить об этом перед Господом и свидетелями, если даже мне сказать не можете?

Спинтон засуетился под его взглядом.

— Я высоко ценю и уважаю Октавию.

Норт обратил внимание, что Спинтон пренебрег ее титулом.

— Я высоко ценю и уважаю мою экономку, но не собираюсь на ней жениться.

— Это не одно и то же! — Наверное, застегнутого на все пуговицы Спинтона кинуло в жар, потому что у него порозовели белки.

Норт почесал подбородок.

— Вы так думаете?

— Мое чувство к Октавии намного глубже, чем у вас к вашей экономке! — Спинтон разозлился так, что, казалось, выплевывал каждое слово.

— Ах, так вы действительно любите ее? — Будет легче потерять Ви, зная, что Спинтон даст ей любовь, которой она достойна.

— Любовь — это прекрасно, но, она не единственная основа для брака.

Значит, этот кретин-недомерок вообще не любит ее.

— Но важная.

Спинтон выпрямился. Приготовился к обороне, что ли?

— Только не в обществе.

Пожав плечами, Норт смирил свой норов.

— Большинство в обществе гоняется только за деньгами.

— Как, извините?

Он еще раз пожал плечами:

— Вероятно, вы высоко цените состояние Октавии. Возможно, уважаете ее земли и лошадей, которые возят ее карету.

— Мистер Шеффилд! — Граф побагровел от возмущения.

— Позвольте мне кое-что рассказать вам про женщин, Спинтон. — Норт заговорил так, словно делился мудростью с задушевным другом. — Им всем до единой хочется любви, как и нам. Можете дурить ей голову, что любовь совсем не обязательна. Но в конце концов Октавия возмутится. И я не пожелал бы никому, мой друг, столкнуться с яростью разочарованной женщины.

Спинтон ухмыльнулся. Норт даже не предполагал, что он умеет так ухмыляться.

— Делитесь личным опытом?

— Нуда, — с гордостью признался Норт. — В моей жизни было несколько женщин.

— Кто бы сомневался.

Норт засмеялся. Для него это не было оскорблением.

— Такая женщина, как Октавия — отважная, умная и решительная, — достойна любви. Она достойна страсти и преданности.

— Откуда вы знаете, чего она достойна? Норт пронзил его взглядом:

— Оттуда. Любви достойна каждая женщина.

— Никогда бы не подумал, что вы романтик. — Граф не скрывал своей снисходительности.

Норт не остался в долгу:

— Никогда бы не подумал, что вы идиот.

Явно обидевшись, Спинтон насупился:

— Если бы не моя забота о леди Октавии, я отставил бы вас от дела.

Норт пожал плечами:

— Если бы не моя забота о леди Октавии, я позволил бы вам это сделать.

Все точки над i были расставлены. Спинтон лишь кивнул.

— Тогда, может быть, вы сделаете все, на что способны, и наконец закончите это задание.

— Можете быть уверены.

Уходя, Спинтон не снизошел до обычных любезностей, за что Норт даже почувствовал к нему благодарность.

Не прошло и пяти минут после ухода Спинтона, как в доме Норта появилась Октавия.

— Какого черта ты здесь делаешь? — Господи, как роскошно она выглядит! В своем красно-коричневом жакете и белой юбке она смотрелась веточкой корицы, которую окунули в сахар. Попробуешь — и захочешь еще.

В ответ Октавия лишь приподняла медовые брови.

— Мне тоже очень приятно увидеться с тобой. Он не обратил внимания на сарказм.

— Ты видела Спинтона?

— Да. — Октавия принялась стягивать перчатки. — Я подождала и уверилась, что он не вернется.

— Он тоже видел тебя?

Октавия сунула перчатки в дурацкую маленькую сумочку, свисавшую с запястья.

— Нет.

— Ты одна, без провожатых?

— Да. — Специально ничего не говорит. — В эту часть города?

Октавия усмехнулась:

— Ну я же здесь.

— Самоуверенная нахалка! Вот ты кто. Октавия сдвинула брови.

— Осмелюсь предположить, что у вас трудности с пищеварением. В этом и есть причина вашей грубости.

— У меня все в порядке с пищеварением. Можешь не беспокоиться. Кстати, после визита твоего жениха появилось желание опорожнить кишечник. — Грубо, в особенности для разговора с дамой. Но друзья могли позволить себе такое.

Она, заметно успокоившись, кивнула:

— Ага, значит, ты злишься не на меня, а на Спинтона. Что ему понадобилось?

Норт тоже успокоился.

— Хотел убедиться, что мы не занимаемся амурами у него под носом.

— Нет! — Она по-настоящему испугалась.

— Да. — Норт скрестил на груди руки. — Он очень заботится о твоем целомудрии. Даже был готов драться из-за этого на дуэли.

Она сверкнула глазами.

— Вот идиот!

— Он просто беспокоится о тебе. — С чего бы ему защищать Спинтона?

— Мне до смерти надоели все, кто указывает, как я должна жить и как не должна.

— У него все-таки есть на это право, — напомнил ей Норт. — Он твой жених.

— Нет, пока еще не жених.

— Но скоро будет.

Октавия раздраженно сверкнула глазами.

— Скорее содержанка станет его женой. Сердце у Норта замерло.

— Ты хочешь сказать, что не собираешься выходить за него?

Она вздохнула, опуская руки:

— Собираюсь. Я пообещала матери и деду. У него на языке вертелось проклятие.

— А что ты обещала себе?

— Спинтон — хороший и благородный человек. Он станет отличным мужем. — Кого она пытается убедить?

— С такой же легкостью он может стать отличной охотничьей собакой.

Октавия даже не улыбнулась.

— Все было решено давным-давно. Мы с ним поженимся, и я сдержу слово.

— Значит, ты не согласна, чтобы тебе указывали, как жить, но согласна, чтобы указывали, за кого идти замуж? — Нужно оставить ее в покое. Норт понимал, что это не его дело, но ничего не мог поделать со своим чувством.

— Ты говоришь о разных вещах. Замужество Приведет к слиянию капиталов и обеспечит продолжение рода. Я уверена, мы со Спинтоном поладим. Браки, построенные на менее серьезном фундаменте, длятся десятилетиями.

— Породистые производители, — пробормотал он, потерев глаза рукой.

— Как?

— Не важно. — Он пожал плечами. — Меня не касается, за кого ты выйдешь замуж.

Брови у Октавии снова взлетели вверх.

— Разве?

— Мне только хочется, чтобы ты была счастлива. — По крайней мере это была правда. — Если доверяешь Спинтону, делай что хочешь, а я пожелаю тебе удачи.

Ее ясные синие глаза пытливо рассматривали его. Что ей хотелось увидеть, он не знал. Но искренне надеялся, что она этого не увидит.

— С чем пожаловала, Ви? — После вчерашних эксцентричных метаний от жара к холоду Норт думал, что она отряхнет его прах со своих ног.

— Я кое-что привезла тебе. — Она вытащила из своего ридикюля сложенный лист бумаги.

— Что это?

— Еще одно письмо. Оно пришло сегодня утром. Норт быстро просмотрел письмо, «Шеффилд тоже недостаточно хорош. Разве не понятно, ты заслуживаешь самого лучшего?» От этих слов — не важно, насколько они были правдивы, — привычно сжало грудь. Он недостаточно хорош. Он это знал. Это знали все. Наверное, даже Октавия знала, правда, иногда казалось, что ей до этого нет дела. Норт сложил листок.

— Он нас видел.