Мэдлин Хантер

Соблазн в жемчугах

Глава 1


Хороший друг позволяет тебе выплескивать на него свою желчь, даже если он считает, что ты невыносимо скучен. Так оно и было, когда Грейсон, граф Хоксуэлл, воспользовался дружбой Себастьяна Саммерхейза, пока они ехали в его карете одним солнечным августовским утром.

— Я проклинаю тот день, когда моя кузина представила меня этой мерзавке, — в бешенстве прорычал Грейсон. Он поклялся себе, что больше не будет давать волю своему гневу, но просто кипел при одной мысли об идиотизме собственной жизни и не смог удержаться от того, чтобы не излить свое горе лучшему другу Себастьяну.

— А что, Томпсон напрочь отказался с тобой сотрудничать? — спросил Саммерхейз.

— В том-то и дело, черт бы его побрал. Хотя ее опекун согласился поддержать меня в моем желании начать новое расследование, и тогда, с помощью Провидения и суда, к концу года мои несчастья, может быть, кончатся.

— По-моему, не имеет смысла вмешиваться в расследование. Если он даже и попытается это сделать, ничего хорошего не выйдет.

— На этом настаивает скорее не он, а его жена, а он доволен существующим положением дел. Он контролирует компанию, а это все, что ему нужно. Если же будет найден выход из этого тупика, он рискует потерять все.

— Хорошо, что ты решил уехать из Лондона. Тебе не помешает покой и отдых.

Как истинный друг, Саммерхейз понимающе улыбнулся, хотя в этой улыбке проглядывало сочувствие врача, беспокоящегося за состояние здоровья пациента, которого он старался утешить.

Хоксуэлл понял скрытый намек, и его гнев сменился горечью.

— Я смешон, не так ли? Таково наказание за то, что я женился, продавшись за тридцать сребреников.

— Подобные браки заключаются сплошь и рядом. Просто ты оказался жертвой странных обстоятельств, вот и все.

— Будем надеяться, что эти обстоятельства скоро изменятся. Я уже в долгах по самое некуда, хотя распродал все, что мог. Зимой мне, наверное, придется питаться одной овсянкой.

Потом разговор друзей перешел на другие темы, но в глубине сознания мысли Хоксуэлла все еще были заняты головоломкой, мучившей его уже два года. Верити утонула в Темзе, но ее тело так и не было найдено. Почему она оказалась в реке в день свадьбы, почему она вообще сбежала из дома, осталось загадкой. Нашлись те, кто обвинял во всем его.

Этому немало способствовала его давняя репутация человека несдержанного, с тяжелым характером, но даже дураку было понятно, что исчезновение Верити было не в его интересах. Неподтвержденный брак был двусмысленным. Это более чем ясно объяснил ему ее опекун, решительно отказавшись передать в его руки доход с ее наследства. Церковь должна будет решить, было ли замужество на самом деле, если Верити вообще когда-либо объявят мертвой. А пока…

А пока ее муж, а может быть, и не муж, должен ждать. Пока она официально еще жива, он не может снова жениться. Деньги, которые привели его к алтарю, были для него недоступны. Он был в полной неизвестности.

Бессилие раздражало его. Он отказывался считать себя заложником судьбы. Но хуже всего то, что это могло продолжаться годы.

— Я ценю твое сочувствие, Саммерхейз. Ты слишком добр, чтобы сказать мне, что я зануда. С твоей стороны великодушно пригласить меня погостить у тебя, прежде чем я отправлюсь верхом в свой Суррей.

— Ты вовсе не зануда. Ты оказался перед неприятным выбором меж двух зол, и мне жаль, что я не могу предложить тебе никакого решения. Поскольку ты не позволяешь мне помочь тебе деньгами…

— Я не хочу еще глубже залезать в долги. Тем более что у меня нет никаких перспектив расплатиться.

— Я понимаю. Но если все же дело дойдет до овсянки, может быть, ты примешь мое предложение ради твоей кузины Коллин и ее матери?

— Не могу.

Хотя, конечно, мог. Если его дела будут совсем плохи — придется. Одно дело — страдать самому, но совсем другое — если это коснется тех, за кого он несет ответственность. Он уже чувствовал немалую вину, но не только перед кузиной и тетей, а еще и перед теми людьми, которые жили на его наследственных землях и заслуживали гораздо большей заботы и щедрости, чем он мог себе позволить.

— Ты предупредил свою жену, что вернешься на день раньше? — спросил он.

Саммерхейз женился весной, а его жена часто навещала своих подруг, живущих в Миддлсексе. Этим летом, из-за жары, она предпочла погостить там подольше.

— Я вчера так поздно закончил свои дела, что уже не смог. Это будет моим сюрпризом. Думаю, Одрианна не будет против.

Хоксуэлла восхитила уверенность, с которой его друг отозвался о своей жене. Обычно женщины возражали, если мужья вмешивались в их планы. Если бы это были не Саммерхейз и его жена Одрианна, появление мужа на день раньше могло бы вызвать неловкость и повлекло за собой семейные разборки.

Карета проехала по главной улице деревни Камберуорт. Рядом, привязанная к экипажу, бежала черная лошадь Хоксуэлла. Когда доберется до Суррея, он навестит свою тетю и объявит, что скоро ей придется продать городской дом. Встреча будет не очень приятной.

Еще менее приятными будут его переговоры с управляющим поместьем. Тот снова начнет советовать ему огораживание общинных земель[1]. Хоксуэлл и раньше отказывался следовать подобным современным методам. Он хотел избежать трудностей, с которыми, в случае огораживания, столкнулись бы семьи, чья жизнь зависела от этой земли.

Люди, и так страдающие от того, что лендлорд не может починить им крыши домов, не должны страдать еще больше. Однако его денежные дела были в критическом состоянии, и если дело пойдет так и дальше, пострадают все.

Вскоре карета выехала из деревни, и дорога свернула к поместью, при въезде в которое была вывеска: «Редчайшие цветы».

Кучер остановил карету перед красивым каменным домом, вокруг которого в живописном беспорядке раскинулся великолепный сад. Саммерхауз открыл дверцу кареты.

— Тебе придется выйти и познакомиться с дамами. Да и Одрианна захочет тебя увидеть.

— Нет, я сяду на своего коня и уеду. Это тебя Одрианна захочет увидеть.

— Коню надо отдохнуть. Я настаиваю, чтобы ты пошел со мной. Миссис Джойс даст тебе что-нибудь перекусить, прежде чем ты уедешь. Кроме того, ты должен осмотреть огород на заднем дворе. Он один из лучших в Миддлсексе.

Поскольку ждавшие его в Суррее дела были не столь срочными, Хоксуэлл направился вместе с Саммерхейзом ко входу в дом. Дверь им открыла сухощавая женщина и, увидев Саммерхейза, сделала книксен.

— Леди Себастьян не ждала вас сегодня, сэр. Она еще не собрала свои вещи, а сейчас она в саду.

— Хорошо, Хилл. Я знаю, как найти свою жену, так что вы можете заняться своими делами.

Последовал еще один книксен, но Хилл, видимо, решила сопровождать джентльменов. Они прошли через гостиную и небольшую уютную библиотеку, уставленную мягкой мебелью. Хилл покинула их только после того, как они добрались еще до одной гостиной, скорее всего не предназначенной для приема визитеров.

— Пойдем со мной, — повернулся Саммерхейз к другу. — Они прошли по коридору, выходящему в огромную оранжерею. — Миссис Джойс и другие дамы занимаются делом, которое они называют выращиванием редких растений. Ты видел их искусство на моей свадьбе и на многих светских раутах в этом сезоне. А вот здесь они колдуют.

В оранжерее росли цитрусовые, папоротники, виноград и многое другое. Высокие окна были распахнуты настежь, и листья растений трепетали на легком сквознячке.

Они прошли в конец оранжереи и увидели за стеклянной стеной стол и несколько стульев, живописно расположенных под большим кустом, отягощенным огромными гроздьями винограда.

Стекло несколько искажало сцену, делая ее более похожей на акварель с бледными, переливающимися красками, нежели на написанную маслом сочную картину эпохи Возрождения. Тем не менее можно было различить четырех женщин, сидящих в своего рода беседке на фоне кирпичной стены.

Саммерхейз открыл дверь оранжереи, и фигуры стали четкими. Беседка была увита белыми розами. Одрианна сидела на скамье рядом с сероглазой миссис Джойс. Хоксуэлл познакомился с Дафной Джойс на свадьбе Саммерхейза.

Две другие женщины сидели на траве лицом к скамейке. У одной из них, блондинки, волосы были уложены в причудливую прическу. На другой была простая соломенная шляпка с большими полями, которая закрыла волосы и половину лица.

Миссис Джойс заметила выходящих из оранжереи джентльменов и помахала им рукой.

Обе сидевшие на земле женщины обернулись, чтобы увидеть, кого приветствовала миссис Джойс. Потом та, что была в шляпке, снова повернулась к Одрианне.

Странное чувство вдруг охватило Хоксуэлла — словно кто-то случайно задел струну беззвучного инструмента. Женщина сидела в тени, а шляпка еще больше затеняла ее лицо. И все же…

Он пристально посмотрел в неподвижную спину. Но женщина не обернулась, даже когда Одрианна и миссис Джойс пригласили джентльменов присоединиться к ним. Однако поворот головы женщины в шляпке задел ту же струну.

Пока они шли к дамам, Хоксуэлл спросил:

— Кто эти женщины, которые сидят на траве?

— Блондинка — это мисс Селия Пеннифолд, а другая — мисс Элизабет Смит. Они зовут ее Лиззи.

— Ты с ними знаком?

— Конечно. Я знаком со всеми редкими растениями, — хохотнул Саммерхейз.

Хоксуэлл глубоко вдохнул. Ну конечно же, Саммерхейз всех их знает. Тревога была напрасной.

— Хотя нет, они зовут ее не Лиззи. Я как-то раньше об этом не задумывался, но сейчас, когда увидел ее через стекло оранжереи и вообще когда она просто проходила мимо меня в этой шляпке, я вдруг подумал, что не помню, чтобы нас когда-либо представляли друг другу.

Они подошли к дамам. Женщина в шляпке по-прежнему сидела к ним спиной, но в суматохе приветствий и представлений, кажется, никто не счел это невежливым.

Никому, по-видимому, не приходило в голову, что Лиззи и Саммерхейз не были представлены друг другу. Но их гостем в первый раз был граф, и она не могла не обернуться, когда их начнут представлять.

Когда Одрианна начала официально знакомить ее, Лиззи встала. Кровь застучала в висках Хоксуэлла, когда женщина повернулась к нему. На ней было простое платье из голубого муслина, голова была скромно опущена, поля шляпы затеняли лицо. Лиззи сделала книксен.

Нет, он ошибся. Его воспоминания о деталях были такими смутными. Его память сыграла с ним злую шутку.

— Пойду попрошу Хилл принести закуски сюда, — тихо сказала Лиззи. Очень тихо. Почти шепотом.

Она ушла. За разговорами почти никто не обратил на это внимания.

Но этот поворот головы. Ее походка. Кровь снова прилила к голове Хоксуэлла.

— Стойте.

Услышав эту команду, все вдруг замолчали и посмотрели на Хоксуэлла. Все, кроме Лиззи. Она шла по дорожке и не оглянулась, хотя ее походка немного изменилась. Казалось, что она вот-вот побежит.

Он пошел за ней и схватил ее за локоть.

— Лорд Хоксуэлл… как можно, — сказала миссис Джойс. Она была явно шокирована и посмотрела на Саммерхейза с любопытством.

— Хоксуэлл… — начал Саммерхейз.

Но Хоксуэлл поднял руку, чтобы остановить его. Из-под шляпки стал виден хорошенький носик.

— Посмотрите на меня, пожалуйста. Ну же. Я этого требую.

После долгой паузы она все же обернулась. Решительно стряхнув его руку, она посмотрела ему прямо в лицо, а потом опустила взгляд. Длинные черные ресницы почти коснулись ее белоснежных щек.

Он не сразу понял, какие его охватили чувства. Гнев? Страх? Он еще никогда не испытывал ничего подобного.

Она открыла глаза. Он не мог сказать наверняка, ее ли это лицо. Овал лица, темные волосы, розовые губы — вроде она. Но в голубых глазах были незнакомые ему отчаяние и печаль. И намек на протест.

— Будь я проклят, Верити. Это ведь ты.


Глава 2


— Если она через две минуты не спустится, я поднимусь к ней. Клянусь, что голыми руками снесу этот дом до основания, если придется, и…

— Успокойтесь, сэр, прошу вас. Я уверена, что произошла какая-то ошибка.

— Успокоиться? Успокоиться? Моя пропавшая жена, которую два года считали мертвой, ведет здесь, всего в нескольких милях от Лондона, безмятежную деревенскую жизнь, хотя прекрасно знает, что ее ищут, а вы предлагаете мне успокоиться? Позвольте напомнить вам, миссис Джойс, что ваша роль во всем этом граничит с преступлением и что…

— Я не желаю выслушивать ваши угрозы, лорд Хоксуэлл. Когда вы успокоитесь достаточно для того, чтобы вести вежливый разговор, пошлите за мной. Однако я буду ждать вас наверху с пистолетом в руках на тот случаи, если вам взбредет в голову буйствовать и дальше.