— Из-за простыней, — коротко отозвалась та.

Джейк чуть не подавился пудингом.

— Вы поручили горничным шпионить за ними? — спросил он с полным ртом.

— Ничего подобного, — возразила экономка, оправдываясь. — Просто у нас бдительные горничные, которые докладывают мне обо всем. Но даже если бы они этого не делали, едва ли требуется особая наблюдательность, чтобы увидеть, что они ведут себя не как обычная женатая пара.

Бруссар озабоченно нахмурился:

— Думаете, проблема в морковке?

— Цветы, морковь! — раздраженно воскликнул Джейк. — Для вас все сводится к еде?

Бруссар пожал плечами:

— Oui.

— Предположим, — натянуто произнес Джейк, — у Ратледжа было достаточно пассий, которые охотно бы засвидетельствовали, что с его морковкой все в порядке.

— Тогда, учитывая, что он зрелый мужчина, а она красивая женщина… почему они не делают салат вместе?

Джейк помедлил с поднятой ложкой, вспомнив историю с письмом Бейнинга и тайной встречей Гарри Ратледжа с виконтом Эндоувером.

— Думаю, — смущенно сказал он, — мистер Ратледж, добиваясь ее руки, устроил все так, чтобы события пошли в нужном ему русле. Не принимая во внимание ее чувства.

Остальная компания молча уставилась на него.

Первым заговорил Руперт:

— Но он всегда так поступает.

— Видимо, миссис Ратледж это не понравилось, — буркнул Джейк.

Миссис Пенниуистл подперла подбородок рукой, задумчиво постукивая по нему пальцами.

— Мне кажется, она могла бы оказать на него хорошее влияние, если бы захотела.

— Ничто и никогда, — решительно возразил Джейк, — не изменит Гарри Ратледжа.

— И все же, — отозвалась экономка, — думаю, они нуждаются в помощи.

— В чьей? — спросил Руперт.

— В нашей, — ответила экономка. — Мы все выгадаем, если хозяин будет счастлив, не так ли?

— Нет, — твердо сказал Джейк. — Я никогда не знал никого, менее приспособленного для счастья. Да он даже не знает, что с ним делать.

— Тем более стоит попробовать, — заявила миссис Пенниуистл.

Джейк бросил на нее предостерегающий взгляд:

— Мы не собираемся вмешиваться в личную жизнь мистера Ратледжа. Я запрещаю.

Глава 16


Сидя за туалетным столиком, Поппи припудрила нос и прошлась по губам розовой помадой. Этим вечером они с Гарри собирались на официальный ужин, который давали в ресторане отеля в честь короля Пруссии, Фредерика Уильяма IV, прибывшего с визитом. Среди приглашенных были весьма важные лица, включая иностранных дипломатов и членов правительства. Когда миссис Пенниуистл показала Поппи меню, содержавшее десять блюд, Поппи не без иронии заметила, что ужин затянется до полуночи.

Она надела свое лучшее платье из фиолетового щелка, мерцавшего голубыми и розовыми бликами. Этот удивительный оттенок достигался за счет новой синтетической краски и выглядел так эффектно, что не нуждался в украшениях. Изящно задрапированный лиф оставлял обнаженными плечи, а широкая юбка из нескольких слоев ткани мягко шуршала при ходьбе.

Не успела Поппи отложить пуховку для пудры, как в дверях появился Гарри.

— Ни одна женщина не сравнится с тобой, — заметил он, окинув ее неспешным взглядом.

Поппи улыбнулась, поблагодарив за комплимент.

— Ты прекрасно выглядишь, — сказала она, хотя вряд ли это слово годилось для описания ее мужа.

Классическое сочетание черного и белого подчеркивало суровую красоту Гарри. Он носил элегантную одежду с подсознательной непринужденностью, такой бесшабашной и обаятельной, что легко было забыть о его расчетливости.

— Пора спускаться? — спросила Поппи.

Гарри вытащил карманные часы и сверился с ними:

— У нас еще четырнадцать… нет, тринадцать минут.

При виде его видавших виды часов Поппи приподняла брови.

— Господи, должно быть, они у тебя очень давно.

Он помедлил, колеблясь, прежде чем протянуть их ей.

Поппи осторожно взяла часы. Они оказались довольно тяжелыми, с поцарапанным золотым корпусом, теплыми от его тела. Открыв их, она не увидела на металлической поверхности никаких надписей и украшений.

— Откуда они у тебя? — поинтересовалась она, возвращая ему часы.

Прежде чем ответить, Гарри убрал их в карманчик жилета. Его лицо хранило бесстрастное выражение.

— Их дал мне отец, когда я сообщил ему, что отбываю в Лондон. Он сказал, что их подарил ему его отец с пожеланием купить себе намного лучшие часы, когда добьется успеха. Он вручил их мне с тем же напутствием.

— Но ты так и не купил себе часы?

Гарри покачал головой.

Поппи недоумевающее улыбнулась:

— Почему? Я бы сказала, что ты достиг гораздо большего успеха, чем требуется для покупки новых часов.

— Пока еще нет.

Поппи подумала, что он шутит, но в его выражении не было и намека на веселье. Озадаченная и заинтригованная, она задалась вопросом, сколько денег и власти ему требуется, чтобы он счел это достаточным.

Хотя, возможно, для Гарри Ратледжа не существует такого понятия, как «достаточно».

Она отвлеклась от своих мыслей, когда он вытащил из кармана плоский кожаный футляр.

— Это тебе, — сказал он, протянув его ей.

Ее глаза удивленно расширились.

— Спасибо, но в этом нет никакой необходимости. Я не ожидала… — Она открыла футляр. — О!

На бархатной обивке сверкало бриллиантовое ожерелье в виде гирлянды из цветов и листьев.

— Тебе нравится? — небрежно поинтересовался Гарри.

— Да, конечно, это… чудесно. — Поппи и вообразить не могла, что будет обладать подобными украшениями. Ее единственное ожерелье представляло собой жемчужину на цепочке. — Мне… мне надеть его сегодня вечером?

— По-моему, оно подходит к этому платью. — Гарри вытащил ожерелье из футляра, встал позади Поппи и застегнул его у нее на шее. От холодной тяжести бриллиантов и прикосновения его теплых пальцев Поппи пронзила дрожь. — Очаровательно, — промолвил он, задержав руки на ее плечах. — Хотя нет ничего красивее твоей обнаженной кожи.

Поппи уставилась в зеркало, не на свое вспыхнувшее лицо, а на его руки, казавшиеся смуглыми на фоне ее кожи. Они оба замерли, словно две фигуры, сделанные изо льда.

Он приподнял одну руку и осторожно, словно касаясь бесценного произведения искусства, обвел кончиком среднего пальца контур ее ключицы. Взбудораженная Поппи отстранилась и встала, повернувшись к нему лицом.

— Спасибо, — только и сказала она, положив руки ему на плечи.

Это было больше, чем она собиралась сделать, но что-то в выражении лица Гарри тронуло ее. Иногда в детстве она видела такое же выражение у Лео, когда он, пойманный на шалости, приходил к их матери с букетиком цветов или каким-нибудь маленьким подарком.

Гарри обнял ее и притянул к себе. От него восхитительно пахло, он был теплым и твердым под слоями шерсти, шелка и льна. Закрыв глаза, Поппи позволила себе наслаждаться поцелуями, которыми он осыпал ее шею. Ее охватило удивительное чувство безопасности. Они идеально подходили друг другу. Казалось, каждый изгиб ее тела соответствует его мужественным контурам. Она бы не возражала против того, чтобы стоять так и дальше.

Но Гарри пожелал взять больше, чем было предложено. Обхватив ее затылок ладонью, он запрокинул ее голову назад и прижался губами к ее губам. Поппи вывернулась из его рук, так что они чуть не столкнулись головами.

В глазах Гарри мелькнула ярость, словно она сделала что-то крайне несправедливое.

— Похоже, запрет на девичье жеманство снят.

Поппи выпрямилась со сдержанным достоинством.

— Не вижу никакого жеманства в том, чтобы увернуться от поцелуя, когда не хочешь целоваться.

— Бриллиантовое ожерелье за один поцелуй. Неужели это такая плохая сделка?

Ее щеки вспыхнули.

— Я ценю твою щедрость. Но напрасно ты думаешь, что можешь купить мои милости. Я не твоя любовница, Гарри.

— Конечно. Ведь любовница в благодарность за такое ожерелье охотно легла бы в постель, предлагая мне все, что я пожелаю.

— Я никогда не отказывала тебе в супружеских правах, — сказала Поппи. — Если хочешь, я прямо сейчас лягу в постель и сделаю все, что ты пожелаешь. Но не потому, что ты подарил мне ожерелье, как будто это часть сделки.

Гарри устремил на нее гневный взгляд.

— Вид тебя, распростертой на постели, как мученица на жертвенном алтаре, совсем не то, что я имел в виду.

— Тебе недостаточно, что я готова подчиниться? — поинтересовалась Поппи, начиная сердиться. — С какой стати я должна стремиться лечь с тобой в постель, если ты не тот муж, которого я хотела?

Не успели эти слова сорваться с ее губ, как Поппи пожалела о сказанном. Но было слишком поздно. Взгляд Гарри заледенел. Его рот приоткрылся, и Поппи приготовилась выслушать неприятную тираду. Но он повернулся и вышел из комнаты.

Подчиниться. Это слово, как оса, крутилось в голове Гарри и жалило.

Подчиниться ему… словно он какая-то омерзительная жаба, когда самые красивые женщины в Лондоне добивались его внимания. Чувственные, умелые, с ловкими ртами и руками, жаждущие удовлетворить его самые экзотические желания. Ему стоит только поманить, и любая явится хоть сейчас.

Когда его гнев достаточно улегся, чтобы он мог владеть собой, Гарри вернулся в спальню Поппи и сообщил ей, что пора спускаться к ужину. Она бросила на него настороженный взгляд и, казалось, хотела что-то сказать, но передумала.

«Ты не тот муж, которого я хотела».

И никогда не будет. Никакие хитрости и уловки не изменят этого факта.

Но он не намерен сдаваться. По закону Поппи принадлежит ему, и, видит Бог, на его стороне деньги. А об остальном позаботится время.

Обед имел огромный успех. Каждый раз, когда Гарри смотрел на другой конец длинного стола, он видел, что Поппи великолепно справляется. Она улыбалась, принимая участие в разговоре, и явно очаровала своих собеседников. Все произошло именно так, как Гарри и рассчитывал. Те самые качества, которые считались недостатками у незамужней девушки, вызывали восхищение в замужней женщине. Острые замечания Поппи и удовольствие, которое она получала от оживленной дискуссии, делали ее куда более интересной, чем кроткая светская барышня с потупленными глазками.

В фиолетовом платье, со сверкающим ожерельем на стройной шее и пламенеющими волосами, она была ослепительна, Природа щедро одарила ее красотой. Но именно улыбка делала Поппи неотразимой, теплая и сияющая, она согревала душу.

Жаль, что она не улыбается так ему. Хотя вначале улыбалась. Должно же быть что-то, что заставит ее снова проникнуться к нему симпатией. У всех есть слабости.

А пока Гарри ничего не оставалось, кроме как следить украдкой за своей прелестной и далекой женой, упиваясь улыбками, которые она дарила другим.

На следующее утро Гарри проснулся в обычное время. Он умылся, оделся и сел завтракать с газетой, поглядывая на дверь Поппи. Но ее не было видно. Он решил, что она еще спит, потому что они поздно легли накануне.

— Не будите миссис Ратледж, — велел он горничной. — Пусть отдохнет.

— Слушаюсь, сэр.

Гарри позавтракал в одиночестве, пытаясь сосредоточиться на газете, но его взгляд притягивало как магнитом к закрытой двери Поппи.

Он привык видеть ее по утрам. Ему нравилось начинать день в ее обществе. Но вчера вечером он вел себя по меньшей мере грубо, подарив ей ожерелье и потребовав благодарности. Ему следовало быть умнее.

Все дело в том, что он чертовски ее хочет. К тому же он привык все делать по-своему, особенно когда это касается женщин. Что ж, ему не повредит, решил Гарри, если он научится считаться с чувствами других.

Особенно если это поможет добиться того, что он хочет.

Получив от Джейка Валентайна отчеты управляющих, Гарри отправился вместе с ним в подвал отеля, чтобы оценить ущерб от потопа, вызванного неисправностью канализации.

— Нам понадобится инженерная оценка, — сказал он. — И мне нужен список испорченного имущества.

— Да, сэр, — отозвался Джейк. — К сожалению, в затопленных помещениях хранились скатанные турецкие ковры, но, возможно, их удастся…

— Мистер Ратледж! — Взволнованная горничная сбежала с лестницы и кинулась к ним. Она так запыхалась, что едва могла говорить. — Миссис Пенниуистл велела… позвать вас, потому что… миссис Ратледж…

Гарри бросил на девушку острый взгляд.

— Что случилось?

— Она пострадала, сэр… упала…

Его пронзила тревога.

— Где она?

— В ваших апартаментах, сэр.

— Пошлите за доктором, — велел Гарри Джейку, бросившись к лестнице, и устремился вверх, перескакивая через две ступеньки. К тому времени, когда он добрался до своих апартаментов, его охватила паника, и он попытался подавить ее, чтобы ясно мыслить. Растолкав столпившихся у двери горничных, он пробился в гостиную.