Гарри нахмурился:

— Рука?

— Да, она случайно прищемила пальцы дверью. А когда мистер Валентайн в последний раз был в отпуске?

Лицо Гарри приняло непроницаемое выражение.

— Три года назад, — сказала Поппи. — Даже горничные ездят в отпуска, чтобы повидаться с родными. Но мистер Валентайн так предан своей работе, что забывает о личной жизни. А ты, наверное, ни разу не похвалил и не поблагодарил его.

— Я плачу ему зарплату, — возмутился Гарри. — Какого дьявола ты лезешь в личную жизнь служащих отеля?

— Потому что я не могу жить под одной крышей с людьми, видеть их каждый день и не заботиться о них.

— В таком случае, черт побери, начни с меня!

— Ты хочешь, чтобы я заботилась о тебе? — Ее недоверчивый тон, казалось, привел его в бешенство.

— Я хочу, чтобы ты вела себя как жена.

— Тогда перестань управлять мной, как ты это делаешь со всеми остальными. Я не свободна ни в чем — даже в выборе собственного мужа!

— Ах вот в чем дело, — протянул Гарри. — Ты никогда не перестанешь казнить меня за то, что я увел тебя у Майкла Бейнинга. А тебе не приходило в голову, что для него это не было такой уж большой потерей?

Глаза Поппи подозрительно сузились.

— Что ты имеешь в виду?

— Он давно утешился. Бейнинг быстро приобретает славу завсегдатая публичных домов.

— Я тебе не верю. — Поппи побледнела. Это невозможно. Она не могла себе представить, чтобы Майкл — ее Майкл — вел себя подобным образом.

— Об этом судачит весь Лондон, — безжалостно сообщил Гарри. — Он пьет, играет и транжирит деньги. И только дьявол знает, сколько неприличных болезней он уже подхватил. Возможно, тебя утешит, что виконт, надо полагать, сожалеет о своем решении запретить брак между своим сыном и тобой. С такой скоростью Бейнинг не протянет достаточно долго, чтобы унаследовать титул.

— Ты лжешь.

— Спроси у своего брата. Тебе следует благодарить меня. Как бы ты ни презирала меня, я более удачная партия, чем Бейнинг.

— Мне следует благодарить тебя? — переспросила Поппи с недоумением. — После того, что ты сделал с Майклом? — Она прижала пальцы к вискам, словно пыталась заглушить начинающуюся головную боль. — Мне нужно повидаться с ним. Я должна поговорить с ним… — Она замолкла, когда он схватил ее за плечи.

— Только попробуй, — вкрадчиво произнес он, — и вы оба пожалеете об этом.

Поппи сбросила его руки, устремив взгляд на его жесткие черты. И за этого человека она вышла замуж!

Не в состоянии более выносить близость своей жены, Гарри отправился в фехтовальный клуб. Он собирался найти кого-нибудь, кого угодно, кто хотел попрактиковаться, и сражаться, пока его мышцы не заболят, а гнев и разочарование не улягутся. Он сходил с ума от страсти. Но он не хотел, чтобы Поппи приняла его из чувства долга. Он хотел, чтобы она разделяла его желание. Ему хотелось, чтобы она была теплой и радостной, какой она была бы с Майклом Бейнингом. Будь Гарри Ратледж проклят, если согласится на меньшее.

До сих пор в его жизни не было женщины, которую он хотел, но не получил. Почему его талант обольстителя подводит его, когда дело касается собственной жены? Похоже, чем сильнее его страсть к Поппи, тем слабее его способность очаровать ее.

Один короткий поцелуй, который она подарила ему, доставил Гарри больше удовольствия, чем целые ночи, проведенные с другими женщинами. Он мог бы облегчить свое страстное желание с кем-нибудь другим, но вряд ли это принесет ему удовлетворение. Гарри нужно нечто такое, что, похоже, способна дать только Поппи.

Он провел два часа в клубе, ожесточенно фехтуя, пока тренер не положил этому конец:

— Достаточно, Ратледж.

— Я еще не закончил, — огрызнулся Гарри, сорвав с лица маску и тяжело дыша.

— А я говорю, достаточно! — отрезал тренер и добавил, понизив голос: — Вы полагаетесь на грубую силу, вместо того чтобы воспользоваться головой. Фехтование требует точности и самообладания, а сегодня вечером вам не хватает ни того ни другого.

Задетый, Гарри постарался овладеть собой.

— Дайте мне еще один шанс, — спокойно произнес он. — Я докажу, что вы ошиблись.

Тренер покачал головой:

— Если я позволю вам продолжить, все может закончиться несчастным случаем. Идите домой, дружище. Отдохните. У вас усталый вид.

Когда Гарри вернулся в отель, было уже поздно. Все еще одетый в белый костюм для фехтования, он вошел через боковой ход, где его встретил Джейк Валентайн.

— Добрый вечер, мистер Ратледж. Как потренировались?

— Как всегда, — коротко отозвался Гарри и сузил глаза, уловив напряжение в лице своего помощника. — Что-нибудь случилось, Валентайн?

— Боюсь, да.

— В чем дело?

— Плотники ремонтировали пол в комнате, расположенной над спальней миссис Ратледж. Видите ли, последний постоялец жаловался на скрипучую половицу, и я…

— С моей женой все в порядке? — перебил его Гарри.

— О да, сэр. Прошу прощения, я не хотел тревожить вас. С миссис Ратледж все хорошо. Но к сожалению, плотник забил гвоздь в водопроводную трубу, и с потолка спальни миссис Ратледж хлынула вода. Нам пришлось разобрать часть потолка, чтобы устранить протечку. Но, боюсь, кровать, полог и ковер испорчены. А комната непригодна к проживанию.

— Дьявол! — пробормотал Гарри, запустив пятерню в свои влажные от пота волосы. — Сколько времени займет ремонт?

— По нашим оценкам, два-три дня. Шум, несомненно, вызовет нарекания других постояльцев.

— Извинитесь от имени отеля и сделайте скидки на стоимость номеров.

— Слушаюсь, сэр.

Раздраженный Гарри понял, что Поппи придется расположиться в его спальне. А значит, ему придется поискать другое место для сна.

— Я пока поживу в гостевом номере, — сказал он. — Какой номер свободен?

Лицо Валентайна хранило бесстрастное выражение.

— Боюсь, сегодня вечером все занято, сэр.

— Нет свободных номеров?

— Во всем отеле?

— Да, сэр.

Гарри скорчил гримасу.

— В таком случае установите еще одну кровать в моих апартаментах.

Теперь лицо камердинера приняло извиняющееся выражение.

— Я думал об этом, сэр. Но у нас нет свободных кроватей. Три установили в гостевых номерах по просьбе постояльцев, а еще две мы одолжили отелю Браунов в начале недели.

— Зачем? — недоверчиво осведомился Гарри.

— Вы говорили, что, если мистер Браун попросит об услуге, мне следует пойти ему навстречу.

— Похоже, я оказываю слишком много услуг людям! — бросил Гарри.

— Да, сэр.

Гарри быстро перебрал в уме варианты… он мог бы остановиться в другом отеле, попросить друзей предоставить ему ночлег… но, бросив взгляд на неумолимое лицо Джейка, он понял, как это будет выглядеть. Гарри скорее повесится, чем даст кому-нибудь повод думать, будто не спит с собственной женой. С приглушенным проклятием он шагнул мимо Джейка, двинувшись вверх по лестнице, которая вела в его личные покои. Его усталые мышцы протестующе ныли.

В апартаментах стояла зловещая тишина, но в его спальне горела лампа. Сердце Гарри гулко забилось, когда он направился по коридору на мягкий свет, лившийся изнутри. Подойдя к двери, он заглянул внутрь.

Поппи полусидела на постели с открытой книгой на коленях, в белой ночной рубашке с кружевными оборками и блестящей косой, перекинутой через плечо. На ее щеках рдел румянец. Она казалась милой, чистой и невинной.

Гарри пронзила вспышка острого желания. Он боялся пошевелиться, боялся наброситься на нее, забыв о ее девичьей чувствительности. Ужаснувшись силе собственной страсти, он оторвал взгляд от Поппи и уставился в пол, пытаясь овладеть собой.

— У меня в спальне потоп, — услышал он ее смущенный голос. — Потолок…

— Я слышал, — хрипло отозвался он.

— Извини за неудобство…

— Ты не виновата, — сказал Гарри, заставив себя взглянуть на нее. Это была ошибка. Она была так красива, так беззащитна, что его бросило в жар. Его тело напряглось, кровь безжалостно пульсировала в жилах.

— Тебе есть где спать? — спросила она.

Гарри покачал головой.

— Отель полностью занят, — буркнул он.

Поппи молчала, уставившись в книгу. А Гарри, не терявший дара речи ни в каких обстоятельствах, вдруг обнаружил, что с трудом подбирает слова.

— Поппи… рано или поздно… тебе придется позволить мне…

— Понимаю, — промолвила она, не поднимая головы.

Гарри окатила жаркая волна, лишая остатков разума. Он готов был овладеть ею здесь и сейчас. Но, шагнув к ней, он увидел — она так крепко сжимает книгу, что побелели кончики пальцев.

Она не хочет его.

Он не представлял, почему это так важно для него.

Но ничего не мог с собой поделать.

Проклятие!

Каким-то образом, собрав всю свою волю, он сумел изобразить небрежный тон.

— Пожалуй, в другой раз. Сегодня я не в том настроении, чтобы заниматься твоим обучением.

Выйдя из спальни, он направился в ванную, чтобы вымыться и принять холодный душ.

* * *

— Ну? — поинтересовался Бруссар, когда Джейк Валентайн вошел в кухню на следующее утро.

Миссис Пенниуистл и Руперт устремили на него выжидающие взгляды.

— Я говорил вам, что это плохая идея, — сказал Джейк, свирепо глянув на них. Усевшись на высокий табурет, он схватил теплый круассан и с блюда откусил сразу половину.

— Не сработало? — осторожно спросила экономка.

Джейк покачал головой, проглотив круассан, и жестом попросил себе чаю. Миссис Пенниуистл наполнила чашку, бросила в нее кусочек сахару и протянула ему.

— Насколько я понял, — ворчливо произнес Джейк, — мистер Ратледж провел ночь на диване. Я никогда еще не видел его в таком скверном настроении. Он чуть не оторвал мне голову, когда я принес ему отчеты управляющих.

— О Боже, — промолвила миссис Пенниуистл.

Бруссар недоверчиво покачал головой:

— Что с вами, британцами, такое?

— Он не британец, он родился в Америке, — огрызнулся Джейк.

— Ах да, — кивнул Бруссар, вспомнив об этом печальном факте. — Американцы и романтика. Это все равно что птица, пытающаяся летать на одном крыле.

— Что будем делать дальше? — озабоченно спросил Руперт.

— Ничего, — заявил Джейк. — Наше вмешательство не только не помогло, а ухудшило ситуацию. Они едва разговаривают друг с другом.

Поппи провела день в состоянии мрачной задумчивости, не в состоянии перестать беспокоиться за Майкла и сознавая, что она ничем не может помочь ему. Хотя она не была виновата в его несчастьях — и, окажись она перед тем же выбором, она бы ничего не изменила, — Поппи не могла не чувствовать себя ответственной, словно, выйдя замуж за Гарри, она взяла на себя часть его вины.

Не считая того, что Гарри был не способен чувствовать себя виноватым ни в чем.

Наверное, ей было бы легче, если бы она могла возненавидеть Гарри. Но, несмотря на его очевидные недостатки, что-то в нем трогало ее душу даже сейчас. Его сознательное одиночество… упорное нежелание иметь эмоциональную связь со своими служащими или считать отель своим домом… все это было чуждо Поппи.

Единственное, чего ей когда-либо хотелось, это иметь мужа, с которым она могла бы разделить любовь и близость. Как, во имя Господа, она оказалась связана с мужчиной, не способным ни на то, ни на другое? Гарри ничего не нужно, кроме ее тела и иллюзии брака.

Что ж, она способна дать ему гораздо больше, чем это. И ему придется принять все или ничего.

Гарри явился только к обеду и сообщил, что собирается принять в библиотеке посетителей.

— Кого? — поинтересовалась Поппи.

— Сэра Джеральда Хьюберта из военного ведомства.

— Могу я спросить, с чем это связано?

— Я предпочел бы, чтобы ты не спрашивала.

Поппи ощутила холодок, глядя на его непроницаемые черты.

— Я должна играть роль хозяйки? — спросила она.

— В этом нет необходимости.

Вечер выдался холодным и дождливым, тяжелые струи дождя хлестали в окна и стучали по крыше, смывая грязь с мостовой, по которой неслись мутные ручьи. Обед закончился, и пара горничных убрала со стола и принесла чай.

Размешивая ложкой темную жидкость, Поппи задумчиво смотрела на Гарри.

— Какой пост занимает сэр Джеральд?

— Генерал-адъютант.

— И за что он отвечает?

— Управляет финансами и кадрами. Он пробивает реформы, способствующие усилению армию. В свете напряженности с русскими и турками эти реформы давно назрели.

— Если начнется война, Британия будет втянута в нее.

— Скорей всего. Но возможно, проблемы решатся дипломатическими способами, без развязывания войны.