– Законного сына, – перебила Сидони.

– Любого, – заметил Джордж. – Так или иначе титул все равно передается по родословному дереву так далеко, что потеряешь счет. Теперешний герцог – основательный, честный парень. Абсолютно не похож на нашего отца. И не имеет ничего общего с собственным сыном.

– Кузены! – простонала Сидони. – Почему ты не предупредил меня, когда я впервые упомянула о нем, Джордж?

– Потому что я не желаю изменять прошлое. И мне отвратительны разговоры о Девеллине, который получил все на свете и проматывает это. Кроме того, я не думал, что это важно. Откуда мне было знать, что ты затеваешь?

– Да, конечно. Я понимаю.

Но брат настороженно смотрел на нее.

– Я ошибся, дорогая?

– Ошибся? Насчет чего?

– Значит, это важно? Сидони молчала.

– Нет, Джордж, – наконец ответила она. – Полагаю, нет.

– Хорошо. – Он похлопал ее по руке. – Ты меня встревожила. Теперь поспи. Еще несколько дней отдыха, и ты будешь, здорова, Сид.

– Я должна вернуться домой, – сказала она, поставив кружку. – В четверг благотворительный бал Уолрейфена. Я сопровождаю мисс Арбакл.

– Ты должна отдохнуть, – твердо произнес брат. – Посмотрим, как ты будешь чувствовать себя к четвергу.

Сидони глядела вслед уходящему брату, однако на пороге Джордж вдруг обернулся.

– И вот еще что, милая. Как зовут тех парней, которые тебя ранили?

– Паг. Одного звали Паг. А второго он называл Бад. Ты что, знаешь их?

Джордж чуть заметно улыбнулся.

– К сожалению, не имею чести. Но эту оплошность я быстро исправлю.

Глава 12

Когда гремит гром

В последнее время характер у маркиза Девеллина заметно изменился. Некоторые из его отличительных черт – праздность, невоздержанность, пристрастие к спиртным напиткам – исчезли. Нервная система у него была почти вымотана страстью, нет, одержимостью двумя разными женщинами, которых он теперь потерял.

Сидони куда-то пропала. Находясь дома, он все время наблюдал за ее дверью. На улице он лихорадочно искал глазами Руби Блэк, надеясь увидеть в толпе ее рыжие волосы. Сказав Аласдэру, что она его больше не интересует, он лгал себе. Маркизу стало казаться, будто внутри у него затаился вредный демон, который дергает за ниточки, вынуждая его, как садист-кукловод, совершать поступки, бесспорно, несвойственные прежнему Девеллину. Не иначе как тот самый демон и вытолкнул его своими проклятыми вилами из кареты Аласдэра прямо на красный плюшевый ковер, ведущий в бальный зал лорда Уолрейфена.

И вот он стоял там, словно агнец перед закланием, пока громко выкрикивали его имя, чтобы слышала половина света. Все с изумлением повернулись в его сторону, затем, притворившись, что ничего такого они не делали, начали шептаться. Увы, демон и теперь не оставил маркиза в покое, он послал его через весь зал в тот угол, где среди компаньонок и престарелых дам находилась Сидони Сен-Годар. Некоторые могли счесть это дерзостью, но для маркиза это было неким бессознательным движением, тягой к знакомому и приятному. Такой стала для него Сидони.

Она тоже с удивлением глядела на него. Девеллин крепко взял ее за локоть.

– Танцуем, – сказал он сквозь зубы.

Это не было приглашением. Закрыв рот, она передала свой бокал с оршадом кому-то из стоящих рядом, и тогда Девеллин осознал всю жестокость судьбы, преследующей его. Ибо за бокалом повернулась леди Кертон, одна из закадычных подруг его матери.

– Господи! Элерик?

Маркиз окаменел. Хотя двадцать лет он показывал нос светскому обществу, он все же не осмелился сделать вид, что не замечает Изабель, вдовствующую графиню Кертон, профессиональный образец добродетели. Он слегка поклонился.

– Как ваше здоровье?

– Достаточно хорошо, чтобы не умереть от потрясения, увидев тебя. – Графиня взглянула на его руку, державшую локоть Сидони. – Мадам Сен-Годар, нужно ли представлять вам этого бездельника?

Сидони покраснела.

– Я… нет, благодарю вас. Мы уже знакомы.

– Не могу поверить, что вы это признаете. – Маркиз потянул ее за собой.

– Разве у меня был выбор? – спросила она. – Кстати, Девеллин, если вы намерены разыгрывать гунна Аттилу, то в одном из театральных сундуков Джулии найдется остроконечный шлем.

Маркиз пытался найти достойный ответ, но тут услышал музыку. Вальс? Очень хорошо. Он не особенно искусен в более сложных танцах и, слава Богу, ему есть о чем поговорить.

– Никогда еще не видела человека, столь не подходящего к месту, – усмехнулась она. – Что вас привело сюда?

– Где вы, дьявол побери, были? – возмутился он. Сидони отступила, почти сбившись с шага.

– Простите? Я не знала, что должна перед вами отчитываться, милорд.

– Вы говорили, что мы с вами друзья, Сидони. А друзья не исчезают без предупреждения на три дня. Если вы меня избегаете, я предпочитаю, чтобы вы прямо сказали об этом.

– Девеллин, половина палаты лордов наблюдает, как я вальсирую с вами, – напомнила она. – И чего, по-вашему, я избегаю?

Музыка вдруг смолкла.

– Проклятие! Уже все кончилось.

– Все кончилось, еще, когда мы начали, Девеллин. И большая часть бала тоже. Это был последний танец.

Маркиз огляделся. Пары действительно покидали зал, тем не менее он не выпускал руку Сидони, и она нетерпеливо пыталась ее освободить.

– Я должна идти, Девеллин.

– Нет, пожалуйста, мне надо с вами поговорить.

– Я не могу. Я сопровождаю мисс Арбакл.

– Только пять минут, – умолял он. – Все направляются за стол. Там она в полной безопасности.

– Возможно. Тогда я лишь посмотрю, с кем она сядет. Где вы будете?

– Наверху. Жду вас.

Мисс Арбакл цеплялась за руку баронета с детским лицом, только что прибывшего из провинции. Оба находились в обществе полудюжины столь же невинных на вид молодых людей и нескольких матрон. Удовлетворенно кивнув, Сидони выскользнула из комнаты.

Наверху лорд Девеллин нетерпеливо шагал взад-вперед по коридору, мимо туалетной комнаты дам, которые с ужасом смотрели на него сквозь открытую дверь. Но маркиз их не замечал. Вскоре коридор опустел.

– Сюда.

Он втащил Сидони в маленькую, плохо освещенную гостиную. Хотя в камине горел огонь, комната была пуста, и он, не говоря ни слова, тут же властно поцеловал ее, Сидони не могла сопротивляться. Искра у нее внутри быстро разгорелась в пламя, но когда Девеллин потянул вверх ее юбки, она заставила себя вспомнить, где находится. И с кем.

– Остановитесь, – горестно прошептала она.

– Сидони! Я должен? – хрипло спросил маркиз.

Она закрыла глаза и откинула голову. Больше всего на свете ей хотелось прекратить сопротивление и отдаться его искусным рукам. Но тогда начнется то, что невозможно будет остановить.

– Да. Мы не можем.

Он слегка отстранился, глядя ей в глаза.

– Я знаю, что не должен вас хотеть, Сидони. Но все равно хочу. Да, с моей стороны это полнейшее безрассудство. От него пострадает ваша репутация. И все же, несмотря на мою прямоту и дурной нрав, я вам небезразличен? Правда, Сидони? Я должен это знать.

– Вы знаете, что, правда. Хоть я и не желала бы этого. Так было бы легче.

– Говорят, ничто по-настоящему стоящее не дается легко. И теперь я начинаю верить в это.

– Потому вы сегодня и приехали, Девеллин? Попытаться меня соблазнить?

– Я вообще не должен был приезжать. Завтра мы станем главным предметом разговоров, и ваш брат наверняка попытается убить меня. Но, Сидони, вы нужны мне.

– Нужна вам? – недоверчиво повторила она.

– Да, нужны. – Он покачал головой и закрыл глаза. – Я не могу объяснить это даже себе. Разрешите мне прийти к вам. Разрешите любить вас. Пожалуйста.

Его прикосновение было греховным искушением, его слова – почти убедительными. Сидони начала понимать, чем он заслужил свое прозвище.

– Но почему я, Девеллин? Вы можете иметь тысячу других женщин.

Он притворно засмеялся.

– Сидони, я уже имел тысячу других женщин.

– А у меня после мужа не было любовников. Я не знаю, как такое делается.

– Тайно, – сказал он, прикасаясь губами к ее виску. – Сегодня, когда вернетесь домой, зажгите свечу в окне гостиной, если все спокойно. Я подойду к вашей двери. Вы меня впустите?

– Да, – с трудом вымолвила Сидони. – Но потому, что мы должны поговорить.

– Господи Иисусе! Почему женщины всегда хотят поговорить? Я в этом не силен. Позвольте мне лучше показать вам в постели, дорогая, что я чувствую.

– Не хотелось бы признавать, насколько вы меня искушаете, Девеллин, – прошептала она. – Теперь вы удовлетворены?

– Удовлетворен? – с облегчением повторил маркиз. – Ничто меня не удовлетворяет с тех пор, как я обратил внимание на вас, Сидони. Но я немного успокоился.

– Почему?

– Два дня назад я думал, что никогда больше вас не увижу, – прошептал он. – При каждом визите я обнаруживал, что вас нет, а миссис Кросби меня избегала.

Да, пора быть честной с Девеллином. Насколько она могла себе позволить.

– Честно говоря, со мной произошел несчастный случай. Джулия мало, что знала об этом.

– Несчастный случай? – насторожился маркиз. – Какого рода?

Сидони медлила с ответом.

– Как-то вечером я шла одна вдоль реки, когда…

– Одна? Ночью?

– Джулия отреагировала на это, как и вы. Да, я уже получила урок, благодарю вас. Два разбойника хотели меня ограбить. А я этого не хотела. В пылу спора один из них достал нож.

– Боже мой! Вы сильно пострадали?

– Все в порядке. Я вышла из положения и добралась до брата почти невредимой. Только с легкой раной. Джордж зашил ее и заставил меня остаться, пока я не поправилась.

– Рана? – глухо произнес Девеллин. – Боже мой! Где? Сидони указала на правое плечо.

– Сейчас же покажите мне, – приказал маркиз, хватаясь за ее рукав. – Спустите его, Сидони. Я хотел бы увидеть. Немедленно.

Отбросив в сторону шарф, Девеллин обнажил ее плечо, рукав платья с глубоким вырезом легко соскользнул вниз, и он увидел повязку.

– Я убью того, кто это сделал. Рана глубокая? Сколько швов? Черт возьми, Сидони, это не дело твоего брата – зашивать такие раны! Вдруг случилось бы заражение? Сними повязку. Я должен посмотреть.

– В этом нет необходимости, – возразила она. Тут началась борьба за рукав, Сидони тянула вверх, Девеллин – вниз. – Она заживает. Все в порядке.

– Не спорьте, черт побери!

Дверь комнаты внезапно распахнулась.

– Дорогой, это не кабинет Уолрейфена, – прощебетала женщина. – Мы не там повернули, Коул?

Застигнутые врасплох окаменели. На пороге стоял высокий красивый джентльмен, глядя прямо на них. Точнее, прямо на спущенный рукав платья Сидони.

– Прошу меня извинить. – Он испуганно отвернулся и сказал: – Комната занята, Изабель. Пойдемте куда-нибудь еще.

Но дама, то есть леди Кертон, уже проскользнула мимо него.

– Мадам Сен-Годар! – воскликнула она, краснея. – О, дорогая!

Сидони понимала, какое впечатление производит ее вид на вдовствующую графиню. Маркиз неуклюже старался поднять рукав платья, затем вопросительно посмотрел на Сидони. В глазах огорчение.

– Уходите! – четко сказала она. Кивнув, маркиз направился к двери.

– Полагаю, не стоит терять время на объяснение, – процедил он в сторону леди Кертон. – Но это совсем не то, что вы думаете.

Графиня поджала губы.

– Извините. Я должен идти. – Девеллин натянуто поклонился.

Высокий джентльмен тоже поспешил выйти.

– Изабель, мы просмотрим те бумаги позже, – сказал он, прежде чем закрылась дверь.

Леди Кертон взглянула на Сидони и чуть заметно улыбнулась.

– Приношу вам свои извинения, мадам, – сказала она, подходя. – У вас действительно все в порядке?

– Совершенно, благодарю вас, – невозмутимо ответила Сидони. – Но в защиту лорда Девеллина, миледи, я должна сказать, что он…

– Вам не требуется оправдывать его передо мной, дорогая, – прервала ее леди Кертон. – Я знала этого бездельника еще до того, как ему надели штаны.

– Я считаю это своим долгом. – Сидони подтянула рукав, пытаясь скрыть повязку. – Недавно я пострадала от несчастного случая. На меня напали разбойники, пытались ограбить.

Леди Кертон побледнела.

– Какой ужас!

– Да. Узнав, что я ранена, Девеллин просто хотел… утешить… Мы с ним соседи. Друзья. Боюсь, маркиз был слишком обеспокоен.

– Понимаю. Ваша повязка обеспокоит кого угодно, дорогая. – Заметив, что она мешает Сидони поправить рукав, ее светлость отложила бумаги, которые принесла с собой. – Позвольте вам помочь. У вас под ней швы?

– Кажется, около полудюжины. Я была почти без сознания, когда их накладывали.

Леди Кертон пригладила рукав на плече.

– Теперь все в порядке. Господи, разбойники! Какая у вас увлекательная жизнь.

– Увлекательная? – Сидони повернулась к ней лицом. – Я так не думаю.