Маркиз запустил руки в волосы.
– Прости, мама, – прошептал он. – Я сегодня плохо соображаю.
Герцогиня откинулась в кресле.
– А эта женщина, Сидони, по-твоему, хороший человек?
– Да. Она замечательная.
Девеллин не кривил душой. Забыв свой гнев, он понял, что Сидони была лучшим человеком, каких ему довелось встретить. Сидони обладала всеми женскими достоинствами. К тому же очень напоминала ему женщину, сидящую напротив. Утонченная, изысканная. Прагматичная. С сердцем и отвагой львицы.
– Элерик, я должна поехать к Изабель, – сказала мать, поднявшись с кресла и поцеловав его. – Пожалуйста, верь мне, дорогой, я все улажу. Не могу видеть тебя настолько обеспокоенным.
Девеллин почувствовал, что страх, наконец, отступил. Он верил матери. Она не обещает того, чего не может выполнить. Репутация Сидони останется незапятнанной, по крайней мере им.
Герцогиня уже была на полпути к двери.
– Кстати, мои поздравления, – сказала она, задержавшись. – Ханиуэлл сообщил мне, что ремонт на Дьюк-стрит закончен и ты на следующей неделе вернешься домой.
– Он так сказал? Значит, мы возвращаемся.
– Элерик! Ты, кажется, не рад. Девеллин пожал плечами:
– Не знаю, мама. Я слегка устал от жизни на Дыок-стрит, если ты понимаешь, что я имею в виду.
Герцогиня сморщила нос.
– Вообще-то Блумсбери в наши дни уже не очень светский.
– Я тоже, мама, – засмеялся он, предлагая ей руку. – Я тоже.
Не теряя времени, герцогиня сразу поехала в Мейфэр. Хотя в этот час светская жизнь там била ключом, она не сомневалась, что застанет свою подругу детства на Беркли-сквер. Леди Кертон не особенно любила свет.
Однако графиня не сидела по своему обыкновению за письменным столом, а явно глядела на улицу из окна гостиной, ибо сама открыла дверь.
– Элизабет! Наконец-то! Идем прямо в библиотеку. Не будем терять ни минуты.
Герцогиня была поражена.
– Ты знаешь, почему я приехала?
– Разумеется. По поводу мадам Сен-Годар, да? – прошептала леди Кертон, ведя подругу в коридор. – По поводу случившегося в гостиной Уолрейфена? Видела бы ты лицо Элерика, дорогая.
– Я уверена, он влюблен в эту женщину, Изабель, – сказала герцогиня. – Думаю, по уши.
– Согласна, – ответила подруга. – Я никогда еще не видела, чтобы Элерик настолько терял самообладание из-за какой-то раны.
Герцогиня подняла брови.
– Ты веришь этой глупой истории?
– По поводу схватки мадам Сен-Годар с обыкновенными преступниками? – спросила Изабель. – Конечно! Только я не считаю эту историю глупой. Я нахожу ее весьма успокаивающей. Видишь ли, мне кое-что известно о нашей дорогой мадам Сен-Годар и ее склонности к беспокойству. Возможно, больше, чем Элерику.
– Правда?
– Боюсь, что так, – кивнула леди Кертон, плотно закрывая дверь библиотеки. – Можешь поверить мне на слово, Элизабет, мы должны без промедления отвести эту пару к алтарю.
Глава 13
Вечер в «Кросс-Кейзе»
За шесть часов до указанного срока Девеллин предусмотрительно отправил Полка в гостиницу «Кросс-Кейз», велев ему снять комнату, и бесцельно шагал по кабинету в ожидании слуги. Полк вернулся с ключом и странной выдумкой о том, что должен был подкупить хозяина гостиницы, чтобы ему предоставили комнату с лучшим видом, для чего использовал сдачу с выделенной маркизом десятифунтовой банкноты. Взяв ключ, Девеллин отмахнулся от дальнейших объяснений и так сжал его в руке, что металл врезался в ладонь. Он говорил себе, что незачем мчаться туда раньше срока, но в половине девятого уже стоял возле окна номера, откуда мог наблюдать за входом в гостиницу.
Комната оказалась немного лучше, чем в «Якоре». Маленькая, тесная, с низким потолком. Из мебели – узкая кровать, умывальник и дубовый стол с двумя стульями. Ну и что дальше? Он чувствовал себя львом, запертым в клетке. Но сейчас ему требуется не простор, а только вид из окна. Может быть, увидев Сидони в роли Черного Ангела, он сумеет прийти к соглашению с правдой. Даже принять ее. Но придет ли она? Увидит ли он ее? Да, непременно. И он был полон решимости, положить этому конец раз и навсегда.
В «Кросс-Кейзе» царило оживление, по освещенному двору сновали пешеходы и конюхи, грохотали экипажи, среди них голубые почтовые кареты, вернувшиеся из поездки. Люди разных сословий быстро исчезали за дверью гостиницы: одни – в поисках стола и ночлега, другие – ради кружки портера в баре.
Ну конечно, бар. Не зря же он был, упомянут в записке. Респектабельная леди не стала бы встречаться с мужчиной в общественном месте, где ее могли увидеть, не так ли? Следовательно, Черный Ангел оденется как нереспектабельная особа. Возможно, ему следует ждать Руби Блэк.
Да. Это может быть Руби.
Господи, никакой Руби нет. Он должен помнить об этом. Запустив пальцы в волосы, Девеллин напряженно вглядывался в темноту за окном. И тут увидел ее. Она пересекала круг света от газового фонаря, беспечной походкой, качая бедрами. Хотя на плечи наброшена темная накидка, красное бархатное платье и рыжие волосы не оставляли никаких сомнений, что она была в роли Руби Блэк. Сверху она мало походила на Сидони, и маркиз опять поразился этой перемене.
Он быстро слетел по двум пролетам лестницы и прошел через гостиницу, пока не обнаружил боковой вход в бар. Помещение было освещено лучше, чем в «Якоре», поэтому он устроился за дверью в тени огромного буфета и наблюдал за тем, как она прохаживается между столами.
Она явно кого-то искала. Похоже, безуспешно, ибо, наконец, села в глубине помещения лицом к входу в бар. Не меньше дюжины мужчин пожирали глазами ее рот, грудь и соблазнительные бедра, обтянутые слишком плотно красным бархатом. Они без стеснения глазели на нее, словно она была выставлена на продажу. Но ведь именно такое впечатление она и хотела произвести. Ладно. Девеллин надеялся, что Сидони получает удовольствие от своей маленькой хитрости, потому что она будет последней, котирую он намеревался ей позволить.
В бар вошел новый посетитель. Красивый молодой человек с живыми черными глазами, тонкий, изящный, одетый с аристократической элегантностью. Он неторопливо оглядел комнату, поймал взгляд Сидони и направился к ее столу. Они что-то сказали друг другу, после чего юноша сел напротив.
Руби-Сидони наклонилась к нему, и через пару минут разговор стал более оживленным. Судя по выражению лица молодого человека, ждать осталось совсем недолго, когда Руби заставит его совершить какую-нибудь глупость.
Девеллин не знал, что ему делать. Возможно, следует подойти, чтобы предостеречь беднягу, который, без сомнения, уже по уши влюбился в нее и достаточно наивен, чтобы попасть в ловушку, расставленную Черным Ангелом. Молодой человек потянулся через стол и взял ее за руку. Она слегка отпрянула, затем кивнула, словно была заключена некая сделка.
Только опытный игрок вроде маркиза смог заметить, как деньги, ловко зажатые в кулаке юноши, быстро перешли через стол к ней.
Сидони опустила их в потертый ридикюль и начала подниматься. Джентльмен сделал то же самое. Девеллин был уже на полпути к их столу, прежде чем понял, что собирается делать.
Руби – нет, Сидони – увидела его и с явным испугом бросила сумочку. Молодой человек оставался в неведении, пока маркиз не схватил ее за руку и не вытащил рывком из-за стола.
Юноша тут же развернулся, глаза у него яростно сверкнули.
– Послушайте, месье! – с сильным акцентом произнес он. – Сейчас же отнимите от нее руки. Немедленно!
– Это вы послушайте, наивный самодовольный хлыщ, – прорычал Девеллин. – Вы имеете дело не с дешевой шлюхой. А теперь уходите. И считайте за счастье, что она не успела раздеть вас до нитки.
Для Сидони игра была закончена. Казалось, прямо на его глазах она превратилась из Руби в Сидони.
– Уходите, – приказала она молодому человеку, пока Девеллин тащил ее за собой. – Уходите, быстрей!
Молодой человек бросил на нее последний взгляд и с явной неохотой пошел к двери. Маркиз схватил ридикюль и швырнул ему вслед.
– Заберите свои деньги! Она не продается.
– Отпусти, грубиян! – возмутилась Сидони, пытаясь вырваться. – Прекрати! Ты сломаешь мне руку!
Двое или трое посетителей вскочили со стульев, готовые вмешаться, но, оценив габариты Девеллина, сели на место.
Хотя она изо всех сил упиралась, он продолжал тащить ее через бар к лестнице, не обращая внимания на двух служанок, которые с изумлением глазели на них.
– Отпусти меня, ну!
Она умышленно споткнулась о ступеньку, чтобы ухватиться за него и повиснуть мертвым грузом. Однако Девеллин просто схватил ее за талию и перекинул через плечо. Он чуть не вышиб из нее дух, но Сидони продолжала брыкаться, и тогда он внушительно шлепнул ее по заду ладонью.
– Успокойся, маленькая ведьма.
– Опусти меня! Девеллин, сейчас же опусти меня! – Она молотила его кулаками по спине. Затем сменила тактику: – На помощь! На помощь! Меня похитили!
Он пинком распахнул дверь комнаты, которую снял, и бросил Сидони на кровать.
– Они тебя не услышат, Руби, – процедил он, захлопнув дверь.
– Чего ты от меня хочешь? – закричала она. – Чего? Девеллин кивнул головой в сторону бара.
– Может, я возьму то, за что заплатил красивый француз, – сказал он, готовясь спустить брюки. – Ведь было бы позором не воспользоваться проституткой вроде тебя, бросив деньги на ветер.
– Послушай, Девеллин, это совсем не то, что тебе показалось. – Ее взгляд метался по комнате в поисках выхода. – Жан-Клод – друг. Он пришел, чтобы предупредить меня. Только что арестовали скупщика краденого.
Скрестив руки на груди, маркиз прислонился к двери спиной.
– Я все равно не примирюсь с этим! – Сидони бросилась к окну и безуспешно толкнула раму.
– Дорогая моя, ты не справишься с ним, – предупредил он. – А если все же сумеешь, то переломаешь себе ноги.
– Не будь идиотом, Девеллин, – презрительно сказала она. – Я не сломаю даже кончик ногтя.
– Ах да, я и забыл. Черный Ангел может вылетать из окон.
– Тебе какое дело? – вызывающе осведомилась Сидони. – По-моему, я для тебя мертва. По-моему, ты хотел… дай вспомнить… да, вырвать мое сердце. Я не ошиблась?
Ее тон неожиданно разозлил Девеллина. Он двумя шагами пересек комнату, опять схватил ее за руку, подтащил к умывальнику, налил в раковину воды.
– Смой эту грязь с лица, – прорычал он. – Пока я снова не приложил руку к твоему заду.
Сидони повернулась и влепила ему пощечину.
– Только попробуй!
Тон ледяной, глаза сверкают. Девеллин вдруг увидел перед собой не Руби, даже не Сидони. Перед ним стоял Джордж Кембл, таким разительным было сходство. Отпустив ее, он прикоснулся двумя пальцами к горящей щеке.
– Просто умойся, Сидони. Пожалуйста.
– Чего вдруг не так, хозяин? Последний раз, помнится, тебе, наоборот, очень нравилось, а?
Слегка встряхнув ее, Девеллин отошел, но из виду не выпускал.
– Перестань! Дьявол побери, перестань говорить этим голосом. И твое платье… сбрось его. Прекрати! Все это прекрати, слышишь?
Но в Сидони, казалось, вселился дьявол, она пошла на него.
– Что случилось, Девеллин? Разве эта испорченная Руби не слишком подходящая женщина для тебя? Разве не ты минуту назад сам хотел сорвать с нее одежду? Разве не это сводит тебя с ума?
– Заткнись, Сидони! – взревел он. – Ты не… ты не она. Теперь пришла ее очередь припереть его к стенке. Долгое мгновение она просто смотрела на него.
– Знаешь, в чем твое несчастье, Девеллин?
– У меня их много, – процедил он сквозь зубы. – Но тебя они совершенно не касаются.
Сидони поразила его, положив ладонь ему на живот и медленно ведя ее все ниже, пока не остановилась на его члене, уже затвердевшем и пульсирующем. Она успокаивающе скользнула по нему рукой сверху вниз и удовлетворенно вздохнула.
– Твое несчастье, Девеллин, в том, – прошептала она, – что ты хочешь женщин вроде Руби. Хочешь предсказуемости. Непритязательности. Безответственности ухода после того, как ты сделал свое дело. Ты не задаешь потом никаких вопросов, потому что почти боишься ответов.
– Прекрати, Сидони, – выдавил он, закрыв глаза. Но она продолжала беспощадно гладить его член.
– Да, я – Чёрный Ангел. Я – Руби Блэк, скверная женщина, по которой ты до сих пор сходишь с ума, что подтверждают мои пальцы. Но ты без всяких колебаний можешь бросить Сидони просто за то, что она менее добродетельна, чем твоя вдова, живущая по соседству.
– Замолчи, Сидони. Это совсем не то.
– Правда? Видимо, ты считаешь, что заслуживаешь только женщин вроде Руби. Или, может, слишком боишься чего-то более сложного.
Он, сжав ей запястье, наконец, оторвал ее руку от своего тела.
– Возможно, так и было раньше. Но сейчас… я не знаю. Я покинул тебя, Сидони, потому, что ты лгунья. Я узнал правду. Татуировка. Как ты могла скрыть это от меня, дьявол бы тебя побрал! Как позволила хотеть тебя, заниматься с тобой любовью и не сказать? Как?
"Соблазнить дьявола" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазнить дьявола". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазнить дьявола" друзьям в соцсетях.