— Миледи, какого черта?..
Поднявшись со стула, Шарлотта направилась к двери. Распахнув ее, закричала:
— Убирайся отсюда!
— Дорогая, но ты же…
Она выглянула в коридор и громко крикнула:
— Анна!
И почти в тот же миг дверь напротив отворилась, и послышался голос служанки:
— Что прикажете, ваша светлость?
— Помоги мне, Анна! Немедленно!
— Слушаюсь, ваша светлость. — Горничная тут же покинула свою комнату и вошла к своей госпоже.
— Шарлотта, у нас нет времени, — заявил герцог, поднимаясь с пола. — Пора заканчивать это представление. Мы уже опаздываем. Нам надо немедленно выезжать…
— Да-да, знаю. Потерпи две минуты. Поверь, я спущусь во двор ровно через две минуты, но только… — Она тяжко вздохнула. — Но только уйди побыстрее, тебе понятно?
Герцог пожал плечами и с усмешкой ответил:
— Могла бы сразу об этом сказать. — Отвесив короткий поклон, он вышел из комнаты.
Захлопнув за ним дверь, Шарлотта повернулась к горничной, смотревшей на нее со страхом и удивлением.
— Анна, быстрее! Поторопись! У нас всего две минуты! — Она сделала глубокий вдох, стараясь успокоиться. — Иначе он снова ввалится сюда, чтобы попытаться одеть меня. — Внезапно улыбнувшись, Шарлотта мысленно добавила: «Хотя, возможно, в следующий раз мне надо будет обратиться к нему с просьбой раздеть меня».
— Спокойнее, мальчик, — прошептал Филипп Аргосу, своему любимому жеребцу.
Конь громко заржал и дважды ударил копытом в землю. Герцог же, взглянув на часы, невольно нахмурился. И дело было вовсе не в том, что жена опаздывала. Ведь он, конечно же, прекрасно понимал, что за две минуты она не успеет одеться. Злился же он в основном на самого себя. Проклятие, он никак не мог взять себя в руки! Снова и снова перед ним возникал образ Шарлотты, сидящей па стуле. Она сидела, расставив свои изящные ножки, и он, надевая на одну из них чулок, все сильнее возбуждался. И даже сейчас, вспоминая об этом, он чувствовал, что его плоть снова твердеет. Слава Богу, он нашел выход из положения и сумел возбудить Шарлотту. А потом стал напевать и насвистывать, чтобы разозлить ее. В результате он добился своего, и она выгнала его из комнаты. Но если бы он остался…
О Господи, об этом даже думать не хотелось. Наверное, он сошел бы с ума. Да-да, рехнулся бы без всякой надежды на выздоровление.
И ведь он с самого начала вел себя ужасно глупо — поступил на редкость безрассудно, пригрозив Шарлотте тем, что станет одевать ее. Разумеется, он полагал, что жена, как всегда, восстанет против его власти, но на сей раз она поступила иначе… И получилось так, что он сам себя перехитрил.
Конечно же, он вовсе не собирался играть роль служанки и одевать Шарлотту, хотя ему действительно хотелось побыстрее отправиться в путь, чтобы отвезти ее в Рутвен-Мэнор. Впрочем, нет, не совсем так… Уж если быть честным до конца, то следовало признать: на самом деле в тот момент ему хотелось окончательно ее раздеть, да-да, хотелось сорвать с нее ночную рубашку и повалить на кровать, чтобы затем, глядя в ее сапфировые глаза, входить в нее снова и снова все это утро и весь этот день.
Филипп тяжело вздохнул и заерзал в седле; сейчас, вспоминая об этом, он опять ощутил напряжение в паху.
Тут Аргос в очередной раз заржал, и Филипп, осмотревшись, увидел приближавшуюся к нему Шарлотту. Она шла, покачивая бедрами, и на губах ее играла улыбка.
Филипп снова вздохнул. Проклятие!.. Она давно уже так не улыбалась ему — не улыбалась радостно и искренне, словно действительно была рада его видеть.
Будь на ее месте другая женщина, Филипп бы улыбнулся в ответ, но эту он прекрасно знал, — поэтому знал, что Шарлотта никогда не станет радоваться встрече с ним. Ведь всего лишь десять минут назад она выгнала его из комнаты и захлопнула за ним дверь.
Да, он по-прежнему любил ее, но все же не доверял ей — по крайней мере, в тех случаях, когда она вот так вот улыбалась…
Снова взглянув на часы, герцог проворчал:
— Ты опоздала. — Окинув взглядом наряд жены, он с усмешкой добавил: — Но хорошо, что хоть все-таки оделась.
Как ни странно, но он забыл купить для Шарлотты дорожное платье и некоторые другие предметы одежды. Бальные наряды, а также шубки и всевозможные неглиже — обо всем этом он помнил, а вот скромные фасоны, которые она могла бы носить на людях вместо своих обычных постыдных нарядов, — о них совсем забыл, Но хуже всего то, что он забыл купить новые ночные рубашки — вместо тех, что она надевала для своих любовников, когда отправлялась к ним в постель.
«А впрочем, ничего страшного», — подумал герцог, пожав плечами; ему вдруг вспомнилось, что в Рутвен-Мэноре хранилось кое-что из одежды Шарлотты, так что на первое время ей вполне можно было бы что-нибудь подыскать.
Тут она наконец приблизилась и, снова улыбнувшись, протянула руку, чтобы погладить Аргоса. А этот негодяй…
Проклятие, конь наклонил голову к ее руке! «Похоже, все представители мужского пола — даже четвероногие — не могут устоять перед этой женщиной», — подумал Филипп, еще больше помрачнев.
Шарлотта же, погладив жеребца, посмотрела по сторонам, потом спросила:
— А где же Бриони? Я не вижу ее. Наверное, ты отослал ее в рутвенские конюшни, не так ли? Но тогда на какой же лошади я поеду?
Ему ужасно хотелось сказать ей, что она прекрасно доедет и в карете — подальше от него, чтобы он мог хоть немного побыть в одиночестве, пока окончательно не лишился рассудка. Но в этот момент — о Боже, помоги! — Шарлотта снова ему улыбнулась. И эта ее улыбка была такой же радостной и такой же чарующей, как и предыдущая.
Судорожно сглотнув, герцог пробормотал:
— Но я не думал… — Он вновь окинул ее взглядом. — Ведь ты не в амазонке…
Шарлотта весело рассмеялась:
— Ничего страшного, я могу убрать юбки под себя.
— Но у нас нет дамского седла.
— Не волнуйтесь, ваша светлость. Я не впервые буду ехать верхом. — Она сделала выразительную паузу и с лукавой улыбкой сообщила: — У меня довольно неплохо получается — так мне, во всяком случае, говорили.
Услышав столь двусмысленное заявление, Филипп снова нахмурился. Осмотревшись, громко выкрикнул:
— Джилпин, где ты?
И тотчас же к нему подъехал один из конюхов, уже сидевший в седле.
— Да, ваша светлость. Что прикажете?
— Джилпин, помоги ее светлости забраться на твоего жеребца.
Шлепнув мужа по колену, Шарлотта в очередной раз одарила его чарующей улыбкой.
— Будь осторожен, Филипп. Теперь я могу подумать, что ты начал питать ко мне слабость, раз продолжаешь принимать во внимание все мои пожелания.
— Но я решил, что действительно… — Герцог умолк, так как жена уже отвернулась от него с веселым смехом.
«Проклятие! — мысленно воскликнул Филипп. — Нельзя допускать, чтобы она стала хозяйкой положения!»
Как только Джилпин помог Шарлотте забраться на коня, а сам уселся в повозку, герцог подал сигнал к отправлению. Им предстояло проделать четырехчасовой путь до поместья Рутвен-Мэнор.
Минут через пять Филипп услышал за спиной цокот копыт — оказалось, что жена догоняла его, очевидно, решив присоединиться к нему. А ведь даже большинство мужчин не отважились бы нарушить уединение герцога Радерфорда. И ни одна из знакомых ему женщин не предпочла бы коня экипажу. Не говоря уже о том, что ни одна не согласилась бы ехать верхом без дамского седла.
Филипп украдкой наблюдал за женой. Она держалась в седле превосходно — сидела величественно и прямо, высоко держа голову. И сразу же чувствовалось, что она была очень неплохой наездницей — конь слушался ее безропотно. Поводья она держала именно так, как следовало — безо всякого напряжения. А ее юбки…
Филипп повернул голову, чтобы получше разглядеть жену. И тотчас же понял, что она задрала юбки слишком уж высоко, до неприличия высоко.
Тут Шарлотта вдруг взглянула на него и со вздохом сказала:
— А я ведь ни разу не ездила в Уорикшир с тех пор, как мы поженились.
Филипп пожал плечами и отвел глаза. Затем, осознав, что ведет себя как мальчишка, пристально посмотрел на жену и спросил:
— Неужели?
Она с усмешкой кивнула:
— Да, ни разу.
— Не может быть. — Филипп нахмурился. — Ведь я езжу в Рутвен… по крайней мере, шесть раз в год.
Шарлотта громко рассмеялась:
— Совершенно верно, милорд. Примерно шесть раз в год. Но дело в том, что я никогда не ездила с тобой. Хотя нет ничего удивительного в том, что ты не замечал моего отсутствия. По правде говоря, я бы даже и не знала, когда ты уезжаешь, если бы ты каждый раз не забирал с собой дворецкого.
Герцог промолчал. Какое-то время он пристально смотрел на жену, потом тихо спросил:
— Боишься туда возвращаться?
Шарлотта криво усмехнулась:
— Ты, Филипп, должно быть, сумасшедший, если считаешь, что я когда-нибудь признаюсь тебе в этом.
— Но сейчас ведь признаешься, не так ли? — Он смотрел на нее все так же пристально. Смотрел так, словно увидел впервые. — Шарлотта, почему?
Горестно вздохнув, Шарлотта отвела глаза.
— Когда я в последний раз видела своих родителей, они сказали, чтобы я больше не показывалась в их доме, если выйду за тебя.
Филипп презрительно рассмеялся:
— Трудно представить родителей, не пожелавших выдать свою дочь замуж за герцога.
Шарлотта снова взглянула на мужа:
— Ты прекрасно все понимаешь, Филипп. Речь шла не о герцоге вообще, а именно о тебе.
— Да, конечно. — Он немного помолчал. — Но ведь твой брат не умер. Всего лишь несколько сломанных ребер, вот и все.
— Но он все-таки их сын, — возразила Шарлотта. — И я абсолютно уверена: отец отказался от него лишь для того, чтобы принудить его принять на себя ответственность.
Глядя прямо перед собой, герцог тихо сказал:
— Как бы то ни было, Итан это заслужил.
— Приветствую, — сказал Итан.
Филипп повернулся к дворецкому:
— Можешь идти, Фэллон.
Дождавшись, когда дворецкий удалится, герцог повернулся к человеку, стоявшему у его порога, к человеку, когда-то считавшемуся его ближайшим другом. Увы, этот «друг» предал его…
А за спиной Итана, в нескольких ярдах от него, стояла Шарлотта, делавшая вид, что все происходящее совершенно ее не интересует.
Филипп попытался закрыть дверь, но Итан, подставив плечо, с силой надавил на дверь, снова ее распахнув, затем вошел в просторный мраморный холл.
— Всего лишь пять минут, — заявил он. — Это все, о чем я прошу.
— Значит, ты вернулся, — проворчал Филипп, нахмурившись. — Знаешь, я слышал, что она бросила тебя.
— Ты её видел?! А как она…
— Нет, я не видел ее, — перебил Филипп. Он не стремился ее увидеть. Потому что Джоанна тоже его предала.
Итан сокрушенно покачал головой. Потупившись, пробормотал:
— Филипп, я пришел, чтобы извиниться.
— Извиниться? — эхом повторил герцог. Неужели этот человек полагал, что он мог заслужить прощение после того, как похитил среди ночи невесту герцога Радерфорда? Неужели думал, что подобное можно простить? Похоже, он действительно так думал. И, следовательно, понятия не имел о том, что такое честь джентльмена.
Да-да, конечно, не имел! И не должен был иметь.
Потому что его, Филиппа, дед все-таки оказался прав, когда заявил, что отпрыски сквайра — ничем не лучше простолюдинов. А ведь Итан Шеффилд — всего лишь сын сквайра. Впрочем, теперь уже даже не сын, поскольку родители от него отказались.
Итан со вздохом кивнул:
— Да, хочу извиниться. Прости меня. Филипп, я не хотел… Так уж получилось…
Герцог невольно сжал кулаки.
— Ты уйдешь из моего дома сейчас же. И если когда-нибудь снова увидишь меня, то будешь обращаться ко мне «ваша светлость».
Итан уставился на него в изумлении. Потом, усмехнувшись, сказал:
— Только не надо изображать из себя надменного аристократа. Да, ты герцог, но это не означает, что мы с тобой не можем…
— Уходи. Немедленно уходи. — Герцог приблизился к своему бывшему другу, когда-то — лучшему другу, почти брату, а сейчас — совершенно чужому человеку и даже врагу.
— Черт побери, Филипп, почему ты не желаешь выслушать меня?
Не в силах больше сдерживаться, герцог нанес Итану удар в челюсть. Тот покачнулся и отступил на шаг. И тут же последовал еще один удар, на сей раз — в живот. Вскрикнув от боли, Итан согнулся пополам. И почти в ту же секунду раздался пронзительный крик Шарлотты.
А Филипп вновь шагнул к бывшему другу и тихо сказал:
— А ведь я доверял тебе… Очень доверял.
"Соблазнить герцогиню" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соблазнить герцогиню". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соблазнить герцогиню" друзьям в соцсетях.