Несколько шагов она прошла молча.

— Вы считаете меня слишком серьезной, а я вас — слишком легкомысленным. Интересно, есть тут какая-то разумная середина?

Лукас сделал пируэт на полированном паркете.

— Понятия не имею. Моя жизнь проходит между взлетами и падениями, а между ними — ничего.

На лицо ее вдруг набежала грусть.

— Не надо, счастье мое. Не надо печалиться. Доверьтесь мне, и все будет прекрасно. Для людей нет ничего интереснее, чем когда беспутный шалопай преображается под воздействием любви.

Она выдавила улыбку.

— Так-то лучше. Давайте насладимся моментом. Этот вечер предназначен для праздника и веселья. — Но когда танец закончился и он повел Кьяру из зала, его взгляд натолкнулся на нескольких членов семьи Шеффилд. Они, как мрачные грифы, сгрудились возле колонн у арки на выходе.

Если бы взгляды убивали…

Прикрывая ее собой, Лукас холодно поклонился.

Никто из Шеффилдов не произнес ни слова, но он чувствовал, что они смотрят ему вслед. По спине побежали мурашки, словно над ним кто-то занес кинжал. Лукас понял, что он с ними еще встретится.


На следующее утро за завтраком Кьяра решила не заглядывать в газеты. К ленчу собиралась прийти Алессандра, и можно было рассчитывать на то, что подруга подробно расскажет ей о том, что написали в колонках светских сплетен. Причем только самое основное и без вульгарных комментариев.

Надо отдать должное, лорд Хэдли удивительно деликатно все организовал прошлым вечером. Она смотрела, как завивается парок, поднимаясь над чаем в чашке, и вспоминала свои ощущения от прикосновений его тела во время танца. Тепло его рук, лежавших на ее талии, силу бедер, вокруг которых обвивались ее юбки, уверенную грацию шагов. Смех, полный чувственности, улыбку, легко появлявшуюся на губах. Кьяра едва слышно вздохнула. Он принял на себя всю тяжесть людской реакции, от добрых пожеланий до любопытных расспросов, отвечая с юмором и шармом.

Да, приятно позволить кому-то взять и решить ее проблемы, тем более что их набралось предостаточно. Но это нереально, осадила она себя. На такое нельзя рассчитывать. Несмотря на широкие плечи, лорд Хэдли вряд ли взвалит на себя бремя ее забот.

Запретив себе думать о графе, Кьяра отставила чашку. Лучше заняться рукописью сэра Генри. Шифр пока поддавался с трудом, но у нее появилась пара свежих идей.

Незаметно промчался час, затем второй, и прежде чем до нее это дошло, стук Маккейба возвестил, что гостья приехала. Торопливо спустившись в холл, Кьяра увидела, что Перегрин опередил ее и с гордостью демонстрирует новоприобретенные знания игры в крикет.

— Смотри, Иза. Ты держишь мяч вот так… — объяснял он, показывая то, чему его научил лорд Хэдли.

— Перри, почему бы тебе не отправиться с Изабеллой в сад? Там ей все подробно и объяснишь.

— Значит, дело сделано? — спросила Алессандра, когда дети убежали.

— Да.

Распустив ленты шляпки, подруга бросила ее на столик у стены.

— И?..

— Ты, наверное, уже прочла все жуткие подробности, — ответила Кьяра.

— Вообще-то впечатление скорее романтическое.

У Кьяры на секунду перехватило дыхание, когда она вновь вспомнила блеск люстр, звонкую музыку, близость графа, двигавшегося с ней в такт.

— Как ты можешь такое говорить! — возмутилась Кьяра, пытаясь погасить вдруг вспыхнувшее желание в груди.

— Лорд Хэдли хорош как сам грех, cara, — удивилась подруга. — У тебя, должно быть, течет вода в жилах, если ты хоть на миг не испытала удовольствие.

— Здесь главное слово — «грех». — Кьяра засуетилась, принялась наводить порядок на боковом столике, чтобы не встречаться с подругой взглядом. — В полночь мужчина вальсирует со мной, а час спустя кувыркается в постели с одной из своих пташек.

— Так ты не спала с ним?

— Алессандра!

— Я просто спросила, cara. — Подруга взяла ее за руку. — Пожалуйста, я не буду ничего говорить, если тебя это огорчает.

— Меня это не огорчает. Меня это…

Смущает? Раздражает? Она не договорила. Алессандра подождала и, не дождавшись ответа, сменила тему.

— Расскажи, как продвигается рукопись баронета.

— Хорошо, что ты задала этот вопрос, — обрадовалась Кьяра. — Я вдруг столкнулась с чудовищными трудностями. Никак не могу подобраться к шифру, поэтому хочу с тобой посоветоваться.

— Давненько я не занималась такой работой, но с удовольствием помогу чем смогу.

— Сейчас принесу свои заметки. Устроимся в комнате для завтраков. — В комнате с французскими окнами, выходящими в сад, им будет проще присматривать за детьми, которые играют в саду. — Сегодня спортивные занятия, надеюсь, пройдут без членовредительства.

— Мне кажется, Перегрин стал увереннее играть в последнее время, — заметила Алессандра. — Только не говори, что расшифровала пособие по технике подачи мяча в крикете. — Она взмахнула украшенной перстнями рукой. — Господи, ничего в этом не понимаю. Для меня крикет такая же загадка, как египетские иероглифы!

— Это все лорд Хэдли, — призналась Кьяра. — Он показал ему пару приемов.

— Хэдли? Учил Перри? Как это произошло?

— Не важно. — По каким-то причинам ей не хотелось, чтобы «грешницы» узнал о пари, которое она заключила с лордом Хэдли. Включая Алессандру. Чувствуя себя немного глупо, она добавила: — Пожалуйста, давай забудем про графа, если не возражаешь.

Что, однако, было проще сказать, чем сделать. Стоило им только разложить на столе заметки и устроиться в креслах, как в дверь постучали.

— О, черт, кто бы это мог быть? — Вздохнув, она извинилась перед подругой. — Маккейб знает, что нас лучше не тревожить во время работы.

В ответ на разрешение войти дворецкий скрипнул дверью.

— Простите, мадам, но к вам посетитель.

— Передайте, кто бы это ни был, что я никого не принимаю, — ответила она.

— Я так и сказал, мадам, — фыркнул Маккейб. — Но он…

— Он не согласился с отказом. — Лукас плечом оттер в сторону кипевшего возмущением дворецкого. В руках у него было несколько замысловато упакованных свертков.

— С-сэр? — Кьяра вскочила так стремительно, что лежавшие перед ней листы с записями разлетелись в стороны.

— Простите меня за вторжение, леди Шеффилд. Я не подумал, что вы уже принимаете гостей. — Перехватив пакеты, он наклонился за упавшими бумагами и одновременно из-под упавших на лоб темных волос окинул взглядом Алессандру. Потом искусно превратил наклон в поклон. — Окажите мне честь, представьте меня вашей очаровательной подруге.

Ох, кажется, ничто не может вывести графа из равновесия! Наверняка он выглядел так же изящно и когда летел голым в фонтан.

Чувствуя, как пульс зашкаливает, она постаралась, чтобы ее голос не дрогнул.

— Но сейчас еще слишком рано для утренних визитов.

— Ах, невеста ведь может позволить себе небольшие послабления, разве не так? — Его улыбка была просто обворожительной.

— Однако… — начала Кьяра.

— Ну разумеется, — поддержала его Алессандра. — Конечно. — Подруга грациозно поднялась и протянула ему руку. — Вам не требуется никаких формальных представлений, лорд Хэдли.

— Увы! Это означает, что моя репутация бежит впереди меня. — Он наклонился над рукой в кольцах.

— Позвольте мне представить маркизу делла Джаматти, — слегка занервничала Кьяра. — Ей известно о наших деловых отношениях, сэр, — тихо добавила она, — поэтому нет нужды изображать ухаживания.

Вскинув брови, Алессандра с укоризной глянула на нее.

Как бы то ни было, неожиданное появление улыбающегося Хэдли лишило Кьяру присутствия духа.

— Как видите, сэр, мы заняты дольно серьезным делом. Поэтому, если вы не против…

— Я не собирался вам мешать, леди Шеффилд. Просто заскочил, чтобы завезти эти пакеты.

— Что в них? — подозрительно спросила Кьяра.

Лукас осторожно развернул верхний.

— Сначала вот этот. Это вам.

Она ахнула, увидев букет. В нем вместо привычных роз или тюльпанов были собраны цветы разного размера и формы. Но все они были либо бледно-голубыми, либо бледно-фиолетовыми. Нежную цветочную палитру дополняла сочная зелень кружевных листьев папоротника. Эффект был ошеломительным.

— Belissimo[10], — прошептала Алессандра.

— Да, красиво, — признала Кьяра. Сердце у нее подпрыгнуло, когда он протянул ей букет.

— А это для Перегрина. — Лукас посмотрел, как дети в саду перебрасывались мячом. — Насколько я понимаю, та юная леди как раз и врезала ему между глаз.

— Моя дочь Изабелла, — пояснила Алессандра. — А что касается ее меткости, то тут дела заметно улучшилась. — Немного подумав, она добавила: — Этим утром, надо сказать, пока не случилось ничего фатального.

— Мисс Изабелла хорошо держится. Если еще немного потренироваться, вдобавок с соответствующим инвентарем, тогда ни она, ни Перегрин не будут представлять друг для друга никакой опасности. — Развязав бечевку, Лукас разорвал бумагу и вытащил на свет несколько лакированных бит и полдюжины новеньких мячей. — Лучшие от Силлимана. Лично выбирал самые подходящие для детей. С вашего позволения, леди Шеффилд… — Он вопросительно приподнял брови.

Кьяра кивнула.

— Отлично. — Лукас направился к двери. — Я оставлю вас, леди. Вам нужно поработать, а мне — немного поиграть. — Он дерзко подмигнул им. — Вы же понимаете, что нам, безответственным оболтусам, противопоказаны интеллектуальные занятия в столь ранний час.

Радостный крик Перегрина приветствовал графа, стоило ему выйти в сад. Новые спортивные принадлежности вызвали еще больший энтузиазм, и после короткого заинтересованного осмотра дети упросили его поиграть вместе с ними.

— Хм. Чем дальше, тем интереснее. — Подруга смотрела, как Хэдли снимает сюртук и закатывает рукава рубашки. — У меня такое впечатление, что тут есть какое-то подводное течение.

— Давай лучше займемся рукописью, — быстро предложила Кьяра. — Ее загадки намного важнее, чем моя личная жизнь.

Алессандра взяла букет и вдохнула его аромат.

— Cara, я не собираюсь учить тебя, но убедилась на собственном опыте, что с помощью логики не решить головоломок, которые загадывает жизнь. Иногда они решаются сами по себе, и, бывает, весьма неожиданным образом.

— Я всегда прислушиваюсь к твоим советам, Алесса. — Улыбка получилась кривой. — Даже когда ты говоришь загадками.

Подруга позвонила, чтобы принесли вазу, а сама вернулась к столу.

— Итак, на чем мы остановились?

Кьяра взялась за работу, но поняла, что не может сосредоточиться. Мешали взрывы веселого смеха, доносившиеся из сада. Ее так и тянуло посмотреть в сторону Хэдли, который шумно возился с детьми. Перегрин, выглядевший таким беззаботным, размахивал новой битой под наблюдением графа. От него не отставала и Изабелла. От вида великовозрастного здоровенного шалопая, учившего маленькую девчонку, как держать мяч, она с трудом сдержала смех.

Перерыв на ленч оказался весьма кстати. Кьяра позвала детей, оторвав от игры. За ними пришел Хэдли. С распущенным галстуком и растрепанными от ветра волосами он выглядел как мальчишка.

— Выпьете с нами чего-нибудь освежающего, лорд Хэдли? — осведомилась Алессандра.

— Благодарю, леди Джаматти. Но я уже слишком долго злоупотребляю гостеприимством леди Шеффилд.

— Напротив, сэр. — Кьяра старалась выглядеть спокойной. — Нам, конечно, будет приятно ваше общество.

— Да неужели? — спросил Лукас тихо, так чтобы услышала только она, и, отряхнув брюки с пятнами от травы на коленях, громко добавил: — К сожалению, у меня назначена встреча с друзьями в тире Мэнтона.

— Тогда не будем вас задерживать, — сказала Кьяра. Лукас немного растерялся оттого, что она так торопилась выставить его за дверь.

— Мне надо бежать, но я вернусь к вечеру. Смею надеяться, вы не забыли, что сегодня мы идем на концерт в Обществе духовной музыки.

— Боже правый, так вы у нас действительно святой, — не удержалась Алессандра. — У них ведь там такая скучища!

— Я слышал об этом. Однако им покровительствует очень влиятельная в свете дама, а ее поддержка весьма пригодится леди Шеффилд, если семья ее покойного мужа попытается отобрать у нее сына.

— Только святой может ради Кьяры слушать пение нудных гимнов в течение нескольких часов.

Лукас послал ей ангельскую улыбку.

— Нет, это расплата грешнику за его прошлые смертные грехи.

При упоминании об угрозе для Перегрина, Кьяре стало страшно, но она не подала вида.

— Надеюсь, что вы будете прилично себя вести сегодня вечером. Это ведь одно из условий нашей сделки.

— Разумеется. — И не успела она отдернуть руку, как он приложился к ней. — Иметь с вами дела — настоящее удовольствие, леди Шеффилд. Хорошо бы еще, чтобы вы тоже до конца выполнили свою часть сделки.