Исчезновение сладкоголосого певца — еще одно неприятное событие сегодняшнего дня. Удача, определенно, не на их стороне, мрачно подумал Хью.
— Меня это не удивляет, — пожала плечиками Элис. — Лицемерный льстец, вот он кто. Мне никогда не нравились его песни.
Хью не мог оторвать глаз от ее лица, освещенного светом свечи.
— Я слышал, женщины находят его просто неотразимым.
Элис, как и подобает настоящей леди, презрительно фыркнула:
— Только не я. Однажды в замке дяди он пытался украсть у меня поцелуй.
— В самом деле? — мягко спросил Хью.
— Да. Премерзкое ощущение, если хотите знать, гадайте, как я ему ответила? Я вылила ему на голову кружку с элем! Так он после этого предпочитал держаться от меня подальше.
— Ясно.
Элис пристально посмотрела на него:
— Вам удалось что-нибудь выяснить у одноглазого грабителя?
— Совсем немного. — Искать второй стул не было смысла, и Хью сел на ближайший к Элис деревянный сундук, где хранилась ее коллекция камней. — Да ему и нечего было сказать мне. Все дела вел его приятель, именно он заключил с кем-то сделку, обещая добыть зеленый камень. Возможно, эти двое и убили торговца из Клайдемера.
— Ох! — У Элис невольно вырвался изумленный вздох.
— Приходится сожалеть, но именно тот, кто заключал сделку, закончил свой путь на земле под копытами Урагана. Он мертв, и ничем не может нам помочь.
— Понимаю.
Хью прищурился:
— Эти двое прикончили бы вас и глазом не моргнув.
— Вы спасли меня, милорд! — Элис одарила его лучезарной улыбкой.
— Я не об этом.
Элис состроила недовольную гримаску:
— Но, милорд, оцените по достоинству положительную сторону ситуации. Один из убийц мертв, Другой отправлен в руки правосудия. А мы с вами живы-здоровы, да и камень снова у нас.
— Кое-что вы все-таки упустили.
— Что именно?
— Таинственный незнакомец, пославший этих негодяев за кристаллом, явно где-то поблизости, и мы не имеем ни малейшего представления, кто он.
Пальцы Элис сжали кристалл.
— В любом случае он должен понимать, что его попытки похитить камень не удались. Теперь зеленый кристалл в ваших руках, милорд. И никто не посмеет украсть его снова.
— Меня окрыляет ваша вера в мои силы, — пробормотал Хью. — Но вряд ли нам стоит полагаться на то, что грабители будут трепетать передо мною.
— Глупости. Дядя не уставал повторять, что вы настоящая легенда, сэр.
— Вынужден разочаровать вас. Легенда обо мне имеет силу только в такой глуши, как Лингвуд или Ипсток. Но загляните чуть дальше — и я буду лишь одним среди великого множества рыцарей.
— Я не верю вам, ну нисколько не верю. — В ее голосе звучала неожиданная для Хью убежденность. — Я же видела, как вы ловко расправились с грабителями. Когда слухи об этом дойдут до таинственного незнакомца, он, вне всякого сомнения, дважды подумает, прежде чем снова попытается выкрасть у вас камень. А скорее всего, совсем откажется от этой затеи.
— Элис…
Она задумчиво постукивала пальцем по зеленому кристаллу:
— Хотела бы я знать, зачем вообще понадобилось похищать его.
Хью внимательно рассматривал кристалл:
— Вполне возможно, его по ошибке приняли за драгоценный. Все-таки он последний из некогда существовавших, если верить легенде, несметных сокровищ Скарклиффа.
Элис недоверчиво посмотрела на кристалл:
— Но если судить по цене, которую торговец запросил за камень с моего кузена Джерваза, он совсем не считал его таким уж ценным. Просто необычный камень, не более того. Если он и представляет какой-то интерес, то только для человека, изучающего натуральную философию.
— Думаю, тот, кто пытался завладеть камнем, твердо знал, что он имеет ценность несколько иного:рода.
Элис бросила на Хью острый взгляд:
— О чем вы, сэр?
— Я уже рассказывал вам, что кристалл связан с легендой и проклятием Скарклиффа.
— Да. И что же?
Хью пожал плечами:
— По-видимому, кто-то явно не желает, чтобы я стал новым хозяином Скарклиффа.
— Но кому это нужно?
Хью раздраженно побарабанил пальцами по колену:
— К примеру, Винсенту Ривенхоллскому.
— С которым вы хотели сразиться сегодня? Бенедикт сказал мне, что вы были весьма раздосадованы, когда в последний момент вынуждены были отказаться от боя. И я прекрасно понимаю, что виновата перед вами.
— Да.
Элис обворожительно улыбнулась ему:
— Но сейчас-то вы признаете, что все-таки самым важным делом было найти кристалл. В конце концов, мы благополучно справились с этой задачей, а посему нам лучше забыть о неприятном событии в недавнем прошлом.
Хью вынужден был прочитать ей небольшую лекцию о послушании.
— Не в моих правилах забывать о Неприятных, как вы выразились, событиях в недавнем прошлом. Более того, я считаю, из таких ситуаций необходимо извлекать полезные уроки.
— Не беспокойтесь, сэр, свой урок я извлекла, — радостно выпалила Элис.
— Мне бы очень хотелось в это верить, — отозвался Хью. — Но что-то подсказывает мне…
— Тише! — Элис подняла руку, призывая его к молчанию. — Что там?
— Где? — нахмурился Хью.
— Какой-то трубадур поет балладу. Послушайте. Кажется, она о вас, милорд.
Голос певца, глубокий, сильный, звучал где-то совсем близко, и Элис с Хью могли разобрать слова.
Сей рыцарь Безжалостный слыл среди нас
Храбрейшим — и верили мы.
Но встретив Винсента (правдив мой рассказ)
— Дал деру он, бежал как от чумы.
— Действительно обо мне, — проворчал Хью.
«Винсент нашел-таки способ отомстить мне, — подумал он. — Что ж, раз ты обручился с такой женщиной, как Элис, платить придется за все».
Элис опустила камень на землю и поднялась на ноги:
— Какой-то напившийся трубадуришка клевещет на вас, милорд!
— Это лишь доказывает правоту моих слов. Одну и ту же историю где-то рассказывают с почтением легенду, а где-то она становится предметом насмешек.
Сэр Хью вызывал среди рыцарей страх
И ужас отвагой своей,
Но правда сегодня у всех на устах:
Трусливей он малых детей.
— Просто возмутительно! — Элис метнулась к выходу из шатра. — Я не потерплю! Да, вы пропустили этот дурацкий турнир, но только потому, что дела поистине героические ждали вас.
Хью не сразу догадался о намерении девушки приструнить обнаглевшего трубадура.
— Элис! Подожди! Немедленно вернись!
— Я не заставлю вас долго ждать, милорд. Но я должна кое-что поправить в его глупых стишках. — Элис откинула полог и выбежала из шатра, прежде чем Хью успел остановить ее.
— Черт возьми!
Хью вскочил с деревянного сундука, бормоча проклятия, и бросился вслед за ней.
Вылетев из палатки, он тут же увидел в свете костров Элис. Подобрав длинные юбки, чтобы они не мешали ее стремительному шагу, она приближалась к соседнему лагерю. Гордо вздернутый подбородок говорил, Что она настроена самым решительным образом. Воины Хью провожали даму изумленными взглядами.
Трубадур, еще ни о чем не подозревая, запел следующий куплет:
Прекрасная леди, для нежных утех
Найдется храбрец посильней,
Твой Бурь Заклинатель сейчас, как на грех,
Стал легкого бриза слабей.
— Эй вы, сэр трубадур! — громко окликнула его Элис. — Прекратите сейчас же распевать свои, глупые песенки! Вы слышите меня?
Трубадур, который ходил от костра к костру, сразу умолк.
Хью показалось, что вдруг стало как-то неестественно тихо. Теперь не только его люди с удивлением глазели на разгневанную леди. Ее окрик привлек внимание всех, кто расположился у ближайших костров.
Трубадур отвесил Элис низкий поклон, когда она остановилась прямо перед ним.
— Прошу простить меня, миледи, — с насмешливой учтивостью проговорил он. — Весьма сожалею, что моя песня не пришлась вам по вкусу. Я придумал ее сегодня по просьбе одного благородного и отважного рыцаря.
— Винсента Ривенхоллского, полагаю?
— Вы угадали, — улыбнулся трубадур. — Это и в самом деле был сэр Винсент, он попросил меня написать песню о его великой победе на ристалище. Кто посмеет запретить ему стать героем баллады?
— Я посмею. Герой сегодняшнего дня не он, а сэр Хью, доблестный рыцарь, который совершил настоящий подвиг!
— Потому что отказался сражаться с сэром Винсентом?.. — заулыбался еще шире трубадур. — Прошу прощения, но у вас странное представление о героях, мадам!
— Совершенно очевидно, ни вы, ни сэр Винсент ничего не знаете о том, что в действительности произошло сегодня днем. — Элис замолчала и обвела сердитым взглядом притихших рыцарей. — Слушайте все и слушайте внимательно, поскольку я расскажу вам правду. Сэр Хью был вынужден отказаться от участия в турнире, ибо его ждали подвиги, достойные настоящего рыцаря.
Высокий человек, облаченный в красную тунику, вступил в круг света. Отблески огня высветили его орлиные черты лица.
У Хью невольно вырвался стон, когда он узнал его.
— И какие же героические дела не позволили сэру Хью защищать свою честь во время состязаний, миледи? — осведомился незнакомец.
Элис резко обернулась к нему:
— Хочу сообщить вам, что сэр Хью спас меня сегодня от двух ужасных грабителей, в то время как сэр Винсент развлекался на турнире. Эти негодяи расправились бы со мной даже глазом не моргнув.
— Позвольте узнать, кто вы? — спросил высокий мужчина.
— Мое имя Элис, я невеста сэра Хью.
Слова девушки были встречены удивленными перешептываниями, но она не обратила на это никакого внимания.
— Неужели? — Незнакомец смотрел на нее с нескрываемым любопытством. — Очень интересно.
Элис, нисколько не смутившись, смерила его презрительным взглядом:
— Теперь вы, конечно же, согласитесь, что спасти мою жизнь для него было куда важнее, чем тратить время на какой-то вздорный, турнир.
Высокий человек теперь смотрел мимо Элис, туда, где стоял Хью. На губах Хью заиграла легкая улыбка, когда его глаза встретились с глазами почти такого же необычного цвета, как у него самого.
Незнакомец снова посмотрел на Элис и отвесил ей насмешливый поклон:
— Мои извинения, мадам. Мне очень жаль, что песня трубадура показалась вам оскорбительной. И в то же время рад слышать о вашем чудесном вызволении из лап грабителей.
— Благодарю вас, — с ледяной вежливостью отозвалась Элис.
— Ах, как же вы наивны, мадам. — Высокий человек отступил в темноту. — Интересно, как долго в ваших глазах Хью Безжалостный будет выглядеть героем? — И с этими словами он удалился.
А Элис метнула ему вслед свирепый взгляд. Затем, повернувшись к трубадуру, потребовала:
— Пой о чем-нибудь другом, трубадур.
— Да, миледи. — Трубадуру не оставалось ничего иного, как только подчиниться ей. Он был явно заинтригован происходящим.
Элис повернулась и зашагала обратно к черному шатру, но почти сразу была вынуждена остановиться. Дорогу ей преградил Хью.
— Ах, это вы, милорд. Спешу сообщить вам приятную новость: трубадур больше не будет терзать наш слух своими вздорными балладами о Винсенте Ривенхоллском.
— Благодарю вас, миледи. — Хью предложил ей руку и повел к шатру. — Я весьма ценю вашу заботу.
— Что за вздор! Разве я могла позволить какому-то болвану клеветать на вас? Он не имел права восхвалять сэра Винсента Ривенхоллского, поскольку истинный герой — вы.
— Трубадурам нужно зарабатывать себе на жизнь, что они и делают всеми доступными способами. Я думаю, сэр Винсент хорошо заплатил бедняге за его балладу.
— Ну конечно! — Лицо Элис загорелось неожиданным воодушевлением. — Мне в голову пришла замечательная мысль! А ведь мы тоже могли бы заплатить трубадуру за то, чтобы он сочинил балладу о ваших подвигах, милорд!
— Я считаю это излишним, — решительно возразил Хью. — Поверьте, я найду лучшее применение моим деньгам. Есть вещи поважнее восхваляющих меня баллад.
— Пусть будет так, если вы настаиваете. — Элис печально вздохнула. — Да и стоит баллада наверняка немало.
— Вот именно.
— И все же песня могла бы получиться славная. Деньги были бы истрачены не зря.
— Забудьте об этом, Элис. Она состроила гримаску:
— А вы знакомы с человеком, который неожиданно вышел из темноты к костру?
— Разумеется, — хмыкнул Хью. — Это Винсент Ривенхоллский.
— Сэр Винсент?! — Элис застыла на месте. Она смотрела на Хью широко распахнутыми от изумления глазами. — Трудно поверить, сэр, но что-то в его облике мне определенно напомнило вас, вы очень похожи.
— Он мой кузен. А его дядя, сэр Мэтью, мой отец.
— Ваш кузен?!
— Мой отец должен был унаследовать поместье Ривенхолл. — Всем своим видом Хью давал понять, что[вдаваться в подробности этой истории считает занятием скучным. — Если бы сэр Мэтью женился на моей матери, а не бросил ее с ребенком, то именно я, а не сэр Винсент унаследовал бы земли и богатство Ривенхоллов.
"Сокровище" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сокровище". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сокровище" друзьям в соцсетях.