Хью вздохнул и вернулся к абаку. Через несколько минут Элберт привел с собой стройного улыбчивого юношу, который ухитрялся выглядеть элегантно даже в заляпанном плаще и грязных сапогах.

— Рад видеть тебя, Джулиан, — приветствовал его Хью. — Путешествие, надеюсь, прошло благополучно?

— Да, сэр. — Джулиан отвесил Хью грациозный поклон и протянул письмо. — Прекрасная лошадь, да и дождя не было. Возникло, правда, одно недоразумение с шайкой грабителей по дороге на Виндсли, но я показал им вашу печать, и они от меня отстали.

— Рад, что все обошлось. — Хью взглянул на письмо. Джулиан осторожно кашлянул:

— Прошу прощения, милорд, но хотел бы заметить вам, что досадного казуса не случилось бы, если б мое облачение было более ярким. Полагаю, голубая с желтым туника, отороченная золотой тесьмой, вполне подошла бы мне.

— Позже, Джулиан.

— Мое положение обязывает меня одеваться богато и ярко. Тогда и грабители, увидев меня, сразу поняли бы, что я ваш человек, и не стали бы беспокоить понапрасну.

Хью недовольно взглянул на него:

— Мы уже не раз обсуждали это, гонец. Каждый год ты получаешь все новое, тунику, плащ, сапоги и отлично сшитую кожаную сумку.

— Да, милорд, конечно, вы очень щедры, — пробормотал Джулиан. — Но вы даете мне всегда одно и то же, я имею в виду цвет.

— Так что же?

— Черный сейчас не в моде, милорд, — с долей раздражения произнес юноша. — Я выгляжу на дороге точно странствующий монах.

— Вот только бы тебе еще его скромные запросы. Твои расходы, Джулиан, не поддаются описанию. Я как раз собирался поговорить с тобой об этом.

— Все свои траты я могу объяснить, — возразил юнец.

— Не сомневаюсь.

— Сэр, так как же насчет новой туники…

— Новая туника? — угрожающе произнес Хью. — Я уже сказал: никакой новой туники не будет.

Джулиан с отвращением дотронулся до рукава свое одеяния:

— Ну ладно, пусть черный будет основным цветом.

— Какая жертва!

— Однако наряд будет значительно привлекательнее, если его украсить золотой тесьмой.

— Золотой тесьмой? Это для гонца-то — в снег и в грязь! Ты с ума сошел. Да тебя прикончат разбойники с большой дороги из-за твоих украшений.

— А вот Джон Ларкенби месяца три назад справил своему гонцу прекрасную изумрудно-зеленую тунику, — настаивал Джулиан. — Отороченную оранжевым. И шляпу в цвет. Так красиво.

— Довольно нести всякую чепуху. Расскажи лучше, как здоровье монсеньора?

Джулиан мгновенно посерьезнел:

— Я передал ему ваши наилучшие пожелания, как вы и просили.

— Ты видел сэра Эразма?

— Видел. Он принял меня только потому, что я прибыл от вас. Визитеров у него бывает теперь совсем немного. Все дела за него ведет жена.

— Как он выглядел?

— Сеньор очень болен, милорд. Но не обмолвился о болезни ни словом, хотя глаза его жены красны от слез. Лекари говорят, будто подвело сердце. Он очень похудел. Вздрагивает от каждого шороха, выглядит измученным, плохо спит.

— Я надеялся на лучшие вести.

Джулиан покачал головой:

— Мне жаль, милорд… Да, он шлет вам свои наилучшие пожелания.

— Что ж, чему быть, того не миновать, ..

— Хью вскрыл печать на конверте. — А теперь ступай на кухню и подкрепись после дороги.

— Благодарю, милорд. — Джулиан все еще переминался с ноги на ногу. — А как насчет туники? Знаю, вы серьезно относитесь ко всякого рода тратам. Но я думал, теперь, получив такие владения и замок, вы захотите, чтобы ваши люди были одеты достойно. В конце концов, правителя судят по тому, как одеты его слуги.

— Когда я доживу до того времени, когда мнение окружающих будет иметь для меня значение, я дам тебе знать. Ступай же, наконец!

— Да, милорд. — Джулиан слишком хорошо знал своего хозяина, чтобы не понять: терпение его на исходе. Он с достоинством поклонился и вышел из комнаты, тихонько насвистывая.

Хью невидящим взором уставился на письмо. Эразм Торнвудский умирает. Последние сомнения развеялись. Совсем скоро он потеряет человека, который во многом заменил ему отца.

Хью с трудом проглотил комок, неожиданно подступивший к горлу. Поморгал, проясняя взгляд, и принялся читать.

Пространное послание было из Лондона от его слуги. В нем сообщалось о благополучном прибытии судна с большим грузом специй. Слуга, как всегда, педантично перечислял количество сундуков, их содержимое, приблизительную цену и расходы на перевозку. Рука Хью потянулась к абаку.

— Простите меня, милорд, — проговорил с порога комнаты Бенедикт.

— Да? — Хью вопросительно вскинул на него глаза.

— Сэр Дунстан послал меня сообщить вам, что конюшни уже вычищены. Он хочет знать, не желаете ли вы переговорить с кузнецом. — Юноша замолчал, заметив на столе Хью необычный предмет. — Что это такое, милорд?

— Этот инструмент называется абак, его используют для арифметических вычислений.

— Я слышал о нем. — Бенедикт подошел ближе, с любопытством разглядывая счеты. Его палка с глухим стуком упала на пол. — А как им пользоваться?

— Я покажу тебе, если хочешь, — медленно улыбнувшись, сказал Хью. — С его помощью можно складывать, умножать и делить. Очень удобный инструмент для произведения подсчетов.

— Я бы хотел научиться пользоваться им. — Бенедикт смущенно поглядел на Хью. — Мне всегда это было очень интересно.

— В самом деле?

— Правда. Элис научила меня всему, что знает сама, но ее больше интересует натуральная философия, а не точные науки.

— Я знаю. — Хью видел, что юноша действительно увлечен. — Бенедикт, пора бы тебе присоединиться к остальным и обедать в большом зале вместе со своим лордом. Сегодня же спускайся к обеду.

Бенедикт бросил на него острый взгляд:

— Делить трапезу с вами, милорд? Но Элис считает, что лучше обедать в наших комнатах.

— Элис вольна делать все, что ей заблагорассудится, но ты теперь один из моих людей и должен обедать со всеми.

— Один из ваших людей? — поразился Бенедикт.

— Твоя сестра помолвлена со мной, живете вы здесь, в Скарклиффе, так что считать тебя посторонним человеком я никак не могу, — пояснил Хью. — Ты один из домочадцев, разве не так?

— Я как-то не думал… — Глаза юноши светились решимостью. — Вы правы. Я поступлю как вы требуете, милорд.

— Прекрасно. Кстати, об Элис, где сейчас твоя сестра?

— Она отправилась в деревню поговорить с настоятельницей Джоан. — Бенедикт осторожно взял в руки абак.

— Она была одна?

— Да.

— Она сказала, когда вернется?

— Не скоро. — Бенедикт передвинул одну из красных косточек на тонкой деревянной дощечке, разделенной на полосы. — Кажется, она упоминала о своем желании заняться поисками новых камней для своей коллекции.

Хью нахмурился:

— Камней?

— Да. Она говорила, что, возможно, в пещерах сможет найти что-то интересное.

— Пресвятые Небеса! — Хью вскочил из-за стола. — Твоя сестра сведет меня с ума.

— Вот и дядя Ральф всегда говорил то же самое.

Хью уже не слушал его. Он вылетел из комнаты и бросился вниз по лестнице.

Глава 11

— Как видите, леди Элис, работы здесь непочатый край. — Джоан легко повела рукой, конечно же, она подразумевала не только монастырский сад, где они с Элис сейчас находились, но и всю деревню. — Я делала все возможное в течение трех лет, после того как стала настоятельницей монастыря, но все-таки без рачительного хозяина уследить за всем очень и очень трудно.

— Понимаю, мадам. — Элис осматривала ухоженный сад, где монахини усердно выпалывали сорняки, поливали растения и готовили землю к зиме.

Прогулка по деревне немало удивила Элис. Многие при встрече вежливо раскланивались с ней. Крестьяне прерывали работу, чтобы поприветствовать ее. Маленькие дети робко улыбались. Пивовар вышел из дверей своего дома и предложил кружку свежего эля. Кузнец сверкнул белозубой улыбкой, когда она проходила мимо кузницы. А жена мельника угостила Элис свежим хлебом. Малыш Джон, ее сын, светясь от гордости, протянул девушке узелок.

Элис не могла не заметить радостного оживления, царившего в Скарклйффе. Все случилось именно так, как говорилось в легенде, а значит, и остальное обязательно сбудется. Бразды правления взял в свои руки настоящий хозяин, которому суждено было стать правителем Скарклиффа. Проклятие, так долго висевшее над этими землями, наконец, снято, и впереди их ждет счастливая жизнь.

Элис испытала угрызения совести: все, и добросердечная Джоан в том числе, искренне верили, что она станет новой леди Скарклиффа.

Настоятельница права. Дел в поместье действительно много, Но Хью проследит за тем, чтобы здесь привели все в порядок. Он позаботится об этих землях, ибо в них он видит свое будущее.

Элис вряд ли решится связать свою жизнь с Хью и Скарклиффом. Она не трусиха, нет. Но никогда еще на карту не было поставлено ее счастье.

Куда проще уйти в монастырь, жить спокойной размеренной жизнью и изучать в свое удовольствие философию…

— Ох уж эта нелепая легенда, одни неприятности из-за нее, — вздохнула Джоан, ведя Элис по дорожке монастырского сада. — Она не давала нам жить спокойно. Хотела бы я сказать все, что думаю, тому сумасшедшему, который ее сочинил.

Элис удивленно вскинула на нее глаза:

— Вы не верите в легенду?

— Конечно же, нет, но жители Скарклиффа верят, верят безоглядно. И чем дольше поместье оставалось без хозяина, тем больше люди верили, что над этими землями нависло проклятие.

— Легенды, похоже, начинают жить собственной жизнью.

— Да, вы правы. — Джоан остановилась и недовольно поджала губы, заметив высокую монахиню на опытном участке сада, где росли лекарственные травы. — Воры, грабители и все кому не лень разоряли нас только потому, что в Скарклиффе не было правителя, отважного рыцаря, способного защитить поместье. В последнее время они совсем обнаглели.

— Никто не посмеет больше побеспокоить Скарклифф, теперь у него есть лорд Хью, — успокоила ее Элис.

Высокая монахиня вдруг оставила свою работу. Она выпрямилась и оперлась на мотыгу. Глаза ее мрачно поблескивали под капюшоном.

— Есть и другие напасти, не менее страшные, чем воры и разбойники. Проклятие действительно существует, леди Элис. И лорд Хью в скором времени убедится в этом.

Джоан устало закатила глаза:

— Не обращайте внимания на сестру Кэтрин, миледи. Она прекрасная целительница, но будущее видит только в мрачном свете.

Элис улыбнулась сестре Кэтрин:

— Если вы верите в легенду, то должны радоваться вместе со всеми, что власть проклятия кончилась и люди могут жить спокойно.

— Вот еще! Мне нет никакого дела до этой легенды про зеленый камень и сокровища Скарклиффа, — пробормотала Кэтрин. — Детские сказки.

— Тогда что же вас беспокоит? — удивилась Элис.

— Настоящим проклятием является вражда между поместьями Ривенхолл и Скарклифф. Она, словно неизлечимая заразная болезнь, разъедает души людей.

— Вы, кажется, говорите о той давней вражде, которую питают друг к другу их хозяева? — спросила Элис.

— Вы знаете о ней? — поразилась Кэтрин.

— Да, лорд Хью поведал мне эту печальную историю. Но если вы думаете, что между Ривенхоллом и Скарклиффом начнется война, то вы, мягко говоря, ошибаетесь. В открытую войну их вражда никогда не нальется.

Кэтрин печально покачала головой.

— Семена вражды посеяны очень давно. Прошло недостаточно времени, чтобы они могли пустить ядовитые ростки и отравить все вокруг.

— Вовсе нет. — Мрачные предсказания монахини начали раздражать Элис. — Успокойтесь, сестра. Лорд Хью обещал мне, что никакого насилия не будет. Они с сэром Винсентом поклялись своему сеньору Эразму Торнвудскому никогда не враждовать друг с другом. Никакого кровопролития. И если соперничество не дает им покоя, отношения между собой они могут выяснять во время турниров.

— Говорят, Эразм Торнвудский умирает. — Пальцы Кэтрин крепко сжали рукоятку мотыги. — Кто же тогда сумеет сдержать сэра Винсента и сэра Хью? Скарклифф и Ривенхолл далеко от замка сеньора. Вряд ли кто-то помешает хозяевам этих поместий творить то, что они захотят. И тогда они попросту перегрызут друг другу глотки.

— Сестра Кэтрин в чем-то права, — Джоан нахмурилась. — Я всегда рассматривала удаленность Скарклиффа как одно из немногих преимуществ наших земель. Согласитесь, жизнь вдали от тех, кто только и помышляет о новой войне или о чужом троне, более спокойна и надежна. Но вместе с тем нельзя забывать, что в случае опасности полагаться мы можем только на сэра Хью. Только ему одному под силу сохранить здесь мир.

— И он не подведет вас! — воскликнула девушка. Элис и сама не вполне понимала, почему стремится убедить этих женщин в добрых намерениях Хью. Возможно, причина в том, что она лучше знает Хью, чем монахини.

— Между Скарклиффом и Ривенхоллом не бывать миру, — прошептала Кэтрин.