Положив руку на плечо юноши, Дунстан сказал:

— Тебе нечего волноваться, Бенедикт, Сэру Хью не раз приходилось иметь дело с такими людьми. Он знает, что делает.

Бенедикт стукнул палкой об пол:

— Но он не собирается отдавать кристалл сэру Эдуарду!

— Конечно нет.

Бенедикт набросился на Хью:

— Вы же сами говорили, зеленый кристалл не имеет никакой ценности. Это только символ, часть старой легенды. И, несомненно, жизнь моей сестры не идет ни в какое сравнение с этим дурацким камнем.

Не отрывая взгляда от плана пещер, составленного Калвертом, Хью проронил:

— Успокойся, Бенедикт.

— А я-то считал, вы питаете нежные чувства к Элис. Вы обещали заботиться о ней, защищать ее.

Нежные чувства, подумал Хью. Эти слова не затронули его душевных струн — он не должен потерять самообладания. Медленно подняв глаза, он взглянул в напряженное, полное тревоги лицо Бенедикта.

— Камень действительно ничего не стоит, — спокойно произнес он. — Но дело не в этом.

— Сэр, вы должны заплатить выкуп, — взмолился Бенедикт, — иначе он убьет ее.

Хью молча смотрел на Бенедикта, размышляя над тем, стоит ли ему все объяснять. Он перевел глаза на Дунстана, тот пожал плечами, как бы говоря — вряд ли надо что-то скрывать от молодого человека.

— Ты не понимаешь, что происходит.

Можно ли что-то объяснить брату, когда жизнь его сестры висит на волоске? И как должен поступить мужчина, зная, что его жена находится в руках убийцы?

Хью заставил себя отбросить сомнения. Он не спасет Элис, если позволит страху завладеть собой. Незачем терзать себя ужасными и мрачными видениями, которые станут явью, если он потеряет Элис.

— Не правда! — пылко возразил Бенедикт. — Я совершенно ясно представляю себе, что происходит. Эдуард Локтонский похитил мою сестру и требует выкуп. Рыцари всегда требуют выкуп. Так выплатите же его, милорд! Вы должны это сделать.

— Я не могу так поступить, — отрезал Хью. — Если я оставлю зеленый камень у старой ямы, как того требует Эдуард, он наверняка убьет Элис.

Дунстан кивнул:

— Лорд Хью прав, Бенедикт.

Бенедикт в замешательстве переводил взгляд с Дунстана на Хью:

— Но… он же требует только выкуп. Он пообещал освободить Элис, если вы заплатите.

— Это не рыцарский турнир или дружеский поединок, где выкуп — неотъемлемая часть состязаний. — Хью вновь принялся изучать карту. — Мы совершили бы непростительную ошибку, предположив, что Эдуард Локтонский будет вести игру по правилам. Не стоит забывать об этом.

— Но он рыцарь! — запротестовал Бенедикт. — Он принимал участие в рыцарском турнире в Ипстоке. Я видел его там.

— После того что совершил Эдуард, его вряд ли можно назвать рыцарем, — проворчал Дунстан.

— До сих пор он вел себя как хитрая лиса, притаившаяся в засаде, выжидая, пока не подвернется удобный случай сцапать добычу. — Хью продолжал изучать ходы лабиринта. — На ристалище он старается играть по правилам. Еще бы, слишком много людей наблюдает за ним. Слишком много настоящих рыцарей придут в негодование, если он начнет ловчить и недостойно вести себя. Но это на ристалище.

— О чем вы говорите? — Бенедикт непонимающе переводил взгляд с одного на другого.

— Он зашел слишком далеко. — Хью поставил локти на стол, подперев голову кулаком. — Одно дело — захватить Ривенхолл. Тогда он знал, что мне безразлична судьба этого поместья. При других же обстоятельствах… — Хью замолчал, и фраза повисла в воздухе.

Бенедикт помрачнел:

— Следует ли из этого, что, если бы не Элис, вы бы не пришли на помощь Ривенхоллу?

— Да. Если бы Элис не бросилась защищать Ривенхолл, Эдуард получил бы его с моими лучшими пожеланиями. И он знал об этом. Но сейчас… сейчас совсем другой случай.

Другой случай… Здесь действительно что-то не так.

Хью перебирал в уме различные варианты. Допустим, Эдуард узнал о зеленом камне что-то очень важное, поэтому он не побоялся навлечь на себя гнев человека, которого прежде предпочитал обходить стороной.

Так что же узнал Эдуард о кристалле, если, рискуя своей жизнью, попытался заполучить его?

Похитив Элис, Эдуард подписал свой смертный приговор, и он наверняка понимает это.

— Разумеется, здесь совершенно другой случай! — Бенедикт в отчаянии ударил кулаком по столу. — Но почему вы так уверены, что Эдуард, получив выкуп, убьет Элис?

— Пленив Элис, он тем самым бросил мне открытый вызов, — мрачно произнес Хью, рассматривая лабиринты в пещерах. — Следовательно, по какой-то неведомой причине он забыл про осторожность и больше не боится меня. Теперь он уже не лиса, а дикий кабан. Ни один зверь так не опасен и непредсказуем, как кабан…

Бенедикта охватил ужас. Кабан — самый свирепый зверь. Лишь опытнейшие и отчаянные охотники отваживались на такую охоту. Обладая мощным, сильным телом, огромными клыками и исключительной свирепостью, кабан способен убить и лошадь, и человека, если тот, к своему несчастью, замешкается выбраться из седла. Справиться с таким зверем можно только с сильными собаками, обложив его со всех сторон и поразив сразу множеством острых стрел.

— Что вы собираетесь делать? — подавленно спросил Бенедикт.

Хью задумчиво свернул пергамент.

— Я вижу только один способ справиться с диким кабаном — загнать его в ловушку и убить.


Кэтрин печально взглянула на Элис:

— После смерти сэра Мэтью Эдуард растратил почти все мое наследство, другого подходящего брака устроить для меня он не смог и потому позволил уйти в Скарклиффский монастырь. Я редко виделась с ним, чему была безмерно рада.

— Вы были счастливы в монастыре?

— Насколько это возможно с моим характером.

Несмотря на свои переживания, Элис тем не менее испытывала сочувствие и жалость к Кэтрин.

— Приоресса Джоан рассказывала о ваших приступах меланхолии.

— Работа в саду хороша для тех, кто расположен к этому труду. Я же находила удовлетворение в составлении целебных снадобий. Но, в общем, я была довольна своей жизнью.

Сидеть на твердых камнях в углу пещеры было не слишком удобно. Элис казалось, что она уже целую вечность провела вместе с Кэтрин в этой огромной пещере. И лишь беседа с целительницей помогала не терять самообладания и не поддаваться страху и отчаянию.

Сегодня вечером она не чувствовала себя так уверенно, как в тот день, когда храбро противостояла Эдуарду в поместье Ривенхолл.

Еще бы, тогда рядом с ней был Дунстан и отряд вооруженных людей Хью. Однако причина крылась в другом — в той перемене, которая произошла в самом Эдуарде. Ужасной перемене.

Неистовая ярость и какое-то безрассудное отчаяние словно вселились в него. Элис чувствовала, что сейчас он гораздо более опасен, чем во время захвата Ривенхолла. Тогда он боялся Хью. Сегодня же вечером жажда завладеть зеленым камнем заставила его забыть о всякой осторожности.

К радости Элис, Эдуард очень скоро покинул пещеру. Взяв с собой факел, он скрылся в туннеле с уверенностью человека, прекрасно разбирающегося в этом подземном лабиринте.

Вот уже третий раз Эдуард уходил из пещеры, чтобы тайно наблюдать за старым рвом.

Элис казалось, будто мрачные своды пещеры медленно сдвигаются. Пламя факела, укрепленного на одной из стен, угасало, камень над ним почернел от копоти. Мерцающие тени становились все больше и темнее.

Элис вздрогнула от странного стука о каменный пол. Она вгляделась в полумрак пещеры: Фултон и его сообщник — его звали Ройсом — сидели, скрестив ноги, и играли в кости. Оружие лежало рядом.

— Я снова выиграл! — вскричал Фултон, явно наслаждаясь чередой своих побед.

— Ну, выиграл. Дай мне кости. — Ройс собрал кости и бросил их на каменный пол. И снова удача была на стороне Фултона. — Черт возьми, тебе везет как никогда.

— Дай-ка я покажу тебе, как надо играть в эту игру. — Фултон потянулся за костями.

— Сэр Эдуард должен бы уже вернуться. И что его задержало?

— Трудно сказать. — Фултон бросил кости.

— Он сегодня какой-то странный.

— Точно. Не может думать ни о чем, кроме проклятого зеленого камня. Мне этого никак не понять. Все знают, что кристалл ничего не стоит.

— Сэр Эдуард считает иначе.

Элис зябко обхватила себя руками и взглянула на Кэтрин:

— Наверное, уже очень поздно.

Здесь, в скалах, в самом сердце лабиринта, нельзя было определить, где сейчас находится солнце, но за течением времени можно было следить по другим признакам.

— Да. — Кэтрин нервно сжала руки. — Не сомневаюсь, скоро все закончится. Мы обе погибнем, а Эдуард завладеет зеленым кристаллом.

— Мой муж спасет нас, — робко пообещала Элис. Она припомнила, как однажды уже давала такое обещание — леди Эмме. Бедный Хью, с горькой усмешкой подумала она, вечно ему приходится выполнять данные мною обещания.

Кэтрин грустно покачала головой:

— Мы обречены, леди Элис. Семена вражды уже дали всходы и породили зло…

— Не обижайтесь, Кэтрин, но временами вы действительно способны подавить человека, отнять у него душевные силы.

Кэтрин стала еще более мрачной.

— Я предпочитаю смотреть правде в глаза и иметь дело с фактами. А если вы хотите тешить себя пустыми надеждами, то это ваше дело.

— Моя матушка всегда говорила, что надежда так же придает силы и столь же важна, как и лекарства, Не сомневаюсь, лорд Хью справится с Эдуардом, вот увидите.

— Похоже, вы и в самом деле слишком уверовали в могущество своего супруга… — пробормотала Кэтрин.

— К вашему сведению, он еще ни разу не разочаровал меня. — Элис распрямила плечи. — А если вы считаете, будто Эдуард способен взять верх над сэром Хью, то вы глубоко заблуждаетесь.

— У меня никогда не было оснований доверять мужчинам.

Кэтрин явно смирилась с неизбежностью печального исхода.

Элис поняла всю тщетность попыток переубедить несчастную монахиню и решила переменить тему беседы.

— Вы, конечно, помните о похищении зеленого кристалла из монастыря. Интересно, кто это сделал?

Кэтрин скрестила руки на коленях:

— Это сделала я.

— Вы?

Кэтрин вздохнула:

— Когда Эдуард узнал, что кристалл является ключом к разгадке тайны сокровищ Скарклиффа, он потребовал выкрасть его из хранилища. Он угрожал | мне…

— Угрожал?

— Он хотел отравить кого-нибудь из жителей деревни или одну из монахинь, если я не выполню его приказа.

— Боже милостивый, — прошептала Элис.

— Я испугалась и подчинилась его воле. Однажды поздно ночью я взяла кристалл и передала его человеку Эдуарда, которого он подослал к воротам монастыря.

— Почему же Эдуард ждал все эти годы? Почему не выкрал камень раньше?

Кэтрин передернула плечами:

— О его подлинной ценности он узнал лишь несколько месяцев назад. — После того как Калверт Оксвикский получил подтверждение тому, что сокровища Скарклиффа действительно существуют?

— Именно так.

Элис нахмурилась:

— Это произошло примерно в то же самое время, когда сэр Хью стал новым хозяином поместья Скарклифф.

— Эдуард не мог не понимать, что пропажа зеленого кристалла принесет Хью массу неприятностей, и радовался этому. Но не поэтому он приказал мне украсть камень… Когда выяснилось, что сокровища Скарклиффа — не легенда, он загорелся желанием отыскать их.

— Что же случилось после того, как вы передали зеленый камень посланцу Эдуарда?

— Этот болван предал Эдуарда. — Кэтрин сжала губы. — Он сам решил узнать, сколько стоит камень, и, прихватив его, исчез. Но когда ничего путного у него не вышло, он продал его торговцу. Затем камень попал к вам, а потом вернулся в руки истинного владельца.

— А тем временем Калверт под видом странствующего монаха обшаривал пещеры?

— Так все и было. Эдуард понимал, что прекрасно знающий пещеры монах может быть ему полезен. Они заключили с Калвертом сделку. Эдуард пообещал найти зеленый камень, а Калверт должен был заняться пещерами.

— Но ведь потом Эдуард убил Калверта.

Кэтрин кивнула:

— Я уверена, что он с самого начала намеревался так поступить, когда получит свое. Но после того как сэр Хью вернул себе камень и запрятал его в замке Скарклифф, Эдуард и Калверт повздорили.

— Из-за чего?

— Калверт обвинил Эдуарда в том, что тот не выполнил свою часть сделки. Эдуард был взбешен и решил избавиться от монаха. Покончив с Калвертом, он пошел на другую хитрость…

— Решил похитить меня, — прошептала Элис.

— Совершенно верно.

— Глупец!

— О нет, он злобный и очень опасный человек, — проговорила Кэтрин. — Он всю жизнь был таким, но сейчас в нем появилось что-то еще… точно все самое отвратительное вырвалось наружу. Это трудно объяснить словами…

— Вы думаете, он безумен? — Элис с тревогой посмотрела в сторону Фултона и Ройса.

— Да. — Кэтрин опустила глаза. — О Боже! Как же я ненавижу его!

— Кого, Эдуарда?