К сожалению, этого не хотела сама Кейти. А вдруг ему удастся заставить ее передумать? Может быть, он сможет убедить ее, что они созданы друг для друга, что они должны быть вместе?
Но действительно ли это так? Кейти никогда не уедет из Ньюпорт-Фоллс, а он уже больше не мальчик из маленького городка. Его бизнес в Нью-Йорке процветает, к тому же вскоре предстоит отъезд в Лондон, где придется прожить минимум два года.
Джек представил, что, когда он будет так далеко, за океаном, Кейти придется снова пробираться на стареньком велосипеде сквозь буран к огромному пустому дому. Джек снова взглянул на нее, мирно спящую возле него. Он не может позволить произойти ничему подобному. Какие бы чувства она к нему ни испытывала, тяжелые дни для Кейти закончились навсегда. Больше ей не придется нуждаться ни в чем.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
Когда Кейти проснулась, рядом никого не было. Она услышала, как Джек тихо говорит что-то в соседней комнате, и улыбнулась, вспомнив, как они провели предыдущую ночь. На несколько бесценных часов Джек снова принадлежал ей.
Но эта ночь закончилась. И Джек уже ушел — пусть даже и в соседнюю комнату. И ей скоро придется уехать... И собирать по кусочкам разбитое сердце.
Так чего же медлить? Стоит уйти прямо сейчас. Пока она еще в состоянии это сделать.
Кейти вылезла из постели и на цыпочках подошла к стулу, на котором висело ее платье. Джек открыл дверь в тот момент, когда она пыталась застегнуть его.
— Доброе утро, — сказал Джек. Он был в белом банном халате, с мокрой головой. — Я звонил в офис.
— А, — ответила Кейти, стараясь на него не смотреть.
— Торопишься уехать? — Джек скрестил на груди руки.
— Да, вроде бы пора, — Кейти пожала плечами.
— Хорошо.
Кейти не дрогнула.
— Хочешь, дам тебе что-нибудь переодеться?
— Мне все равно. — Кейти старалась, чтобы ее голос звучал как можно более естественно.
— Хорошо. — Джек открыл шкаф и достал с полки свитер. Он протянул его Кейти.
Возникла небольшая пауза, потому что оба поняли, что, если Кейти возьмет свитер, ей придется отпустить платье и оно упадет. Кейти протянула руку, но Джек схватил ее прежде, чем она опомнилась. Через мгновение Кейти лежала на кровати.
Джек склонился над ней.
— Это же так просто, Девонворт. Похоже, шампанское затуманило твои мозги.
Он стал целовать ее шею, а его руки снова ласкали ее тело. Сопротивляться этому было невозможно. Кейти чувствовала, как ее голова начинает кружиться и все мысли улетучиваются в неизвестном направлении.
— Я надеялся, — прошептал Джек, — что я смогу взять выходной, и мы проведем этот день вместе, знакомясь...
— А я думала, мы уже знакомы...
Джек не прекращал ласкать ее. Его руки становились все настойчивей, они прикасались к самым чувствительным местам, заставляя Кейти трепетать от удовольствия.
— Я показал бы тебе город, Кейти. Мы бы сходили в театр и поужинали где-нибудь, где не так многолюдно, как во вчерашнем ресторане...
Кейти уже с трудом понимала, о чем ей говорит Джек. Она была полностью во власти божественных ощущений.
— Что ты делаешь со мной? — выдохнула она.
— Что? — Руки Джека не останавливались.
Он склонился над ней, с полуулыбкой наблюдая, как дымка наслаждения заволакивает ее глаза.
— Кажется, ты немного отвлеклась, но мне нужен ответ прямо сейчас. Иначе мне придется отправиться в офис.
Кейти прильнула к его губам, обрывая его на полуслове. Их тела соединились и отправились в страстный полет в страну Любви. В которой нет места грусти и боли, а есть только наслаждение.
Когда мир вокруг приобрел привычные очертания, они перевели дыхание, и Джек с улыбкой поцеловал Кейти в лоб.
— Ну что? Пообедаем вместе?
— Типичный мужчина, — улыбнулась в ответ Кейти. — Все мысли в одном направлении.
Приподнявшись на локте, Джек наклонился к ней и кончиками пальцев провел по губам.
— Только в одном. О тебе. Останься еще, Кейти. Я покажу тебе, где я живу.
— Мне надо позвонить в редакцию.
— Я буду в душе, — улыбнулся в ответ Джек.
Он встал во весь рост, совершенно не стесняясь своей наготы. Кейти с удовольствием смотрела на его широкую грудь, крепкие плечи и сильную спину. Его движения были легки и непринужденны, как будто ходить обнаженным было для него самым обычным делом.
В душе зашумела вода. Кейти взяла телефон и набрала номер Марселлы. Она умолчала о том, где находится, сделав вид, что звонит из офиса Джека. Разговаривая по телефону, Кейти обвела глазами его спальню. Все вокруг было новым, блестящим, ультрасовременным. В этом было что-то хирургически стерильное. Что-то от гостиничного номера. Белая постель, белые стены, вид на город, лежащий внизу. Эта комната не была похожа на настоящий дом, в ней ничто не напоминало о ее владельце, кроме...
Кейти положила трубку и подошла к фотографии в рамке, висящей на противоположной стене. На ней были они трое — Кейти, Мэтт и Джек. Снимок был сделан, когда они учились в пятом классе. Мэтт наклонился вперед, опустив голову на руки. Джек смотрел в сторону, будто стремясь убежать. Кейти обнимала обоих мальчиков, но ее взгляд был устремлен на Джека.
— Помнишь эту фотографию? — спросил Джек. Он встал у нее за спиной, обмотав полотенце вокруг бедер.
Кейти молча кивнула. Эта фотография передавала их настроения как нельзя лучше: отчужденность Мэтта, устремления Джека и ее любовь к нему.
— Нас сфотографировали в первый день учебы в пятом классе.
— Да, да.
— Почему ты не одеваешься? Мы заедем на пять минут ко мне в офис, а потом я полностью буду в твоем распоряжении.
Похоже, небеса послали ей возможность провести еще один день с Джеком, и она эту возможность использует на все сто. Кейти подняла свое синее платье из шифона.
— Как ты думаешь, для посещения «Рейли инвестмент» подойдет?
Джек рассмеялся.
— У нас довольно гибкий подход к одежде, но, к сожалению, шифон носить не принято.
— Как насчет халатов?
— Только если под ними ничего нет, — озорно улыбнулся Джек. — Я позволил себе наглость распорядиться твоими вещами, и их привезли из отеля.
— Когда ты успел позволить себе эту наглость?
— Рано утром. До того, как ты проснулась. — Он вышел в соседнюю комнату и принес оттуда чемодан. — Твой саквояж?
Кейти была счастлива, что ей не придется тащиться за ним в отель. Она начинала привыкать к этой роскоши, когда ее вещи просто привозят туда, куда ей нужно.
Кейти достала из чемодана свой любимый красный костюм и быстро облачилась в него. Она надевала его тысячу раз, не меньше, так что ей даже не нужно было смотреть в зеркало. Это был старый и добрый друг, с которым она чувствовала себя уверенно.
Хотя сейчас Кейти не отказалась бы выглядеть более современно. Ей было даже немного забавно находиться рядом с Джеком, на котором был сшитый на заказ костюм от известного дизайнера и итальянские кожаные туфли ручной работы.
— Что-то не так? — спросил Джек, когда через полчаса они приближались к его офису.
Его настроение совершенно изменилось, когда они пересекли порог «Рейли инвестмент». Джек нахмурил брови и ускорил шаг. Он снова превратился в серьезного бизнесмена, который никому и ничему не позволял выйти из-под контроля.
— Все нормально, — ответила Кейти.
Джек привел ее в приемную. Когда они вошли, секретарь встала из-за стола. Она ласково улыбнулась Джеку, и Кейти снова почувствовала укол ревности. Кейти поправила костюм и проследовала за Джеком через двойную стеклянную дверь.
Там их ждала красивая женщина лет сорока, помощница Джека. Она, похоже, была удивлена, увидев Кейти.
— Жанис, — обратился к ней Джек, — это Кейти Девонворт.
— Здравствуйте, мисс Девонворт, — дежурно улыбнулась Жанис и повернулась к Джеку: — Джек, я все отменила, как вы просили. Но что делать с корпоративной встречей сегодня вечером?
Джек остановился.
— Я совсем забыл про нее. — Он посмотрел на Кейти.
— Если ты занят, я все понимаю... — заговорила Кейти.
Все еще глядя на Кейти, Джек спросил у Жанис:
— А Говард Берман там будет?
— Владелец сети универсамов? Предполагается, что будет.
Джек кивнул, размышляя о чем-то. Потом повернулся к Жанис:
— Позвони им и скажи, что я приду не один.
— Хорошо, — ответила Жанис и, еще раз улыбнувшись Кейти, ушла.
— Где пообедаем? — спросил Джек, когда за ней закрылась дверь. — Я знаю один неплохой французский...
— Я хочу чизбургер! — взмолилась Кейти. — Я так проголодалась, что съела бы целого быка. Только огромный многослойный гамбургер может спасти меня от голодной смерти.
— Хорошо, — засмеялся в ответ Джек. — И я знаю, куда мы пойдем.
Вскоре они уже сидели в кафе и поедали самые вкусные гамбургеры на свете. Это было совершенно правильное местечко — большой зал, наполненный шумящей толпой, со множеством игровых и музыкальных автоматов.
Когда, перекусив, они вышли на улицу, Джек взял Кейти под руку. Стоял прекрасный зимний день, яркое солнце освещало и согревало все вокруг. Они шли пешком по Пятой авеню и глазели на витрины.
— Хочешь зайдем? — предложил Джек, видя, как заинтересовал Кейти один из магазинов.
— Нет, — покачала головой Кейти. — Мне нравится смотреть, но я не любитель ходить по магазинам.
Она двинулась дальше, но Джек потянул ее за рукав, заставив остановиться.
— Тебе не нравится Нью-Йорк?
— Нет, почему же, очень нравится. Гостить здесь — одно удовольствие, но я вряд ли хотела бы тут жить.
— Кейти, успокойся, никто не просит уезжать тебя из Ньюпорт-Фоллс. Я просто хочу сказать, что так хорошо, что ты здесь, со мной. — Джек взял ее руки в свои. — Вот и все.
Он замолчал, глядя ей в лицо, будто пытаясь прочитать там ее мысли. Потом посмотрел на часы.
— Пойдем, — сказал Джек и обнял ее за плечи.
Они прошли пешком несколько кварталов к тому месту, где их ждал Ральф.
Джек помог Кейти сесть в машину.
— Куда мы едем? — спросила она.
— Твое отношение к динозаврам не изменилось?
В детстве Кейти очень увлекалась всем, что было связано с динозаврами и доисторической эпохой.
— Нет. Разве это возможно? — удивилась она.
Джек рассмеялся.
— Ральф, — попросил он, — отвези нас, пожалуйста, в Музей Естествознания.
Кейти уже сто лет не была в музее. Они с Джеком бродили по залам, взявшись за руки, как будто у них больше не существовало никаких дел.
Когда они вышли из музея, Джек взглянул на часы и проговорил:
— Самое время посетить одну очень пафосную вечеринку.
— Если она такая пафосная, зачем мы туда пойдем? — улыбнулась Кейти.
— А я думал, ты уже догадалась, — наклонился к ней Джек. — В Ньюпорт-Фоллс нужно открывать новый универмаг. А твоей газете не помешает новый рекламодатель.
— А что, Говард Берман планирует открывать новые магазины?
— Очень надеюсь, что ты его убедишь.
Хотя Кейти очень льстила вера Джека в ее таланты, она сомневалась, что сможет убедить владельца крупнейшей сети универсальных магазинов открыть новый филиал в Ньюпорт-Фоллс. Но по дороге Джек смог успокоить ее, посоветовав вести себя максимально естественно и как можно больше говорить о Ньюпорт-Фоллс.
Они вошли в заполненный людьми «Дубовый бар» на первом этаже «Плазы». Кейти, немного отступив, смотрела, как Джек здоровается с гостями. Он был потрясающе спокоен и уверен в себе. Так и должно было быть. Джек уже давно забыл о своих детских комплексах.
Джек провел Кейти в противоположный конец бара и подошел к невысокому человеку с квадратной фигурой. Это был Говард Берман. Быстро представив их друг другу, Джек завел разговор о Ньюпорт-Фоллс. Кейти подхватила тему и продолжила воспевать потенциальные выгоды от открытия магазина в ее родных краях.
Несколько раз она встречалась взглядом с Джеком, который ей ободряюще подмигивал. Но на мистера Бермана, похоже, она не произвела никакого впечатления, более того, казалось, что он вообще ее не слушает. Кейти обратила внимание, что он иногда оглядывается, как будто ждет помощи от кого-то. Вряд ли ее выступление имеет смысл, подумала Кейти, сворачивая пламенную речь.
После вечеринки Джек помог ей одеться и, закутывая ее в пальто, обнял за талию и поцеловал в шею.
— Куда теперь ты хочешь пойти?
Кейти пожала плечами и отступила.
— Бермана я не заинтересовала, не так ли?
— Может быть, и нет, но он — не единственная твоя перспектива.
"Сокровище Джека Рейли" отзывы
Отзывы читателей о книге "Сокровище Джека Рейли". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Сокровище Джека Рейли" друзьям в соцсетях.