— А ты очень любил маму?
Граф открыл глаза, и Горри, как всегда, удивилась их яркой голубизне и живости.
— Да.
Но, отвечая ей, граф позволил себе улыбку, которую ему не следовало допускать. Ведь Горация прекрасно знала, что именно мать поймала отца в свои сети и заставила на себе жениться. На мгновение это ее встревожило.
— А меня ты любишь?
Лицо графа тут же стало очень серьезным:
— Я люблю всех моих детей, Горация. Даже эту маленькую проказницу Иду Энн. И я прекрасно знаю, что ведро с водой предназначалось ей. Может быть, я и старею, но еще не совсем отупел. Да, я всех вас очень люблю. Возможно, я и не был рожден для того, чтобы стать отцом, но настолько привык к этому, что чувствую себя, как рыба в воде. — Он посадил дочь к себе на колено и звучно чмокнул в щеку. — Ты хорошая девочка, Горри, и очень миленькая. Сколько тебе лет сейчас? Я тут с вами совершенно запутался.
— Восемь, сэр.
— Восемь? Да? Ну что же, лет через десять из тебя получится прекрасная невеста.
— Ах, как я хотела бы этого. Мне хочется выйти замуж за храброго человека, чтобы он был адмиралом, или гусаром, или кем-то в этом роде.
— Значит, так оно и будет. Запомни, у тебя получится все, чего ты захочешь, если ты по-настоящему будешь желать этого.
— А у тебя получилось?
— Ну, конечно, нет, маленькая шалунья. Меньше всего в этом жестоком мире тебе следует подражать своему бедному отцу, — граф расхохотался и хлопнул себя по бедру. — Впрочем, тебе нечего бояться: если в тебе есть хоть что-то от матери, то ты станешь женой самого морского министра Англии или фельдмаршала.
Горация обвила его шею руками:
— Я передумала идти на реку. Мне так редко удастся поговорить с тобой наедине.
Шестой граф Уолдгрейв лукаво подмигнул ей:
— На протяжении многих лет самые разные люди говорят мне то же самое.
— Возвращаемся домой. Уже пора. Давай, мальчик, вперед, давай.
С этими словами мистер Уэбб Уэстон повернул своего гнедого гунтера[7], и тот рысцой затрусил по дорожкам парка.
В поместье Саттон царило лето во всей своей красе. Знойная духота выгнала Джона Джозефа из дому: он подумал, что неплохо было бы искупаться, и направился к реке Уэй, протекающей по искусственному руслу. Канал, позволивший орошать поля, был прорыт еще при сэре Ричарде Уэстоне перед гражданской войной. Речка весело журчала среди зеленых зарослей и плескалась под небольшим деревянным мостиком, по которому сейчас проезжал наследник поместья, и стук копыт его коня отдавался эхом на ветхих, покрытых мхом бревнах.
Лето было в самом разгаре, жизнь вокруг так и бурлила. Над гривой лошади все время кружились две коричневые бабочки; в небесах порхали беспечные ласточки; лебеди на реке запрокидывали томные длинные шеи, чтобы как следует разогреть клювы на солнышке, прежде чем нырнуть в холодную глубину. Откуда-то издали доносилась божественная мелодия флейты, вплетаясь в волшебный мир разомлевшего от жары послеполуденного часа. Когда Джон Джозеф соскочил с лошади и присел погреться на солнышке, музыка еще продолжала звучать. Юноша свернул свой плащ, превратив в подушку, подложил его под голову и закрыл глаза. Он не думал о том, была ли эта музыка на самом деле или она ему только чудилась, он, казалось, забыв обо всем, наслаждался теплым летним днем.
Но, несмотря на внешнее спокойствие, в мыслях Джона Джозефа царило смятение. Прошлой ночью ему опять снился сон — впервые за два года после исчезновения Сэма Клоппера. Джон Джозеф снова видел себя на поле битвы, слышал хрипы и стоны умирающего солдата, которым был он сам, и последние слова, с которыми он обращался к измученной девушке, сидевшей у его изголовья; он снова говорил ей о проклятии замка Саттон. Но существовало ли это проклятие в действительности?
Джону Джозефу стало неуютно, и он пошевелился. За минувшие столетия произошло столько трагедий — смерти, безумие и даже заключение в тюрьму, как в случае с бедняжкой Мэлиор Мэри, — поэтому легенда о королеве Эдит, проклявшей владельца поместья, казалась весьма достоверной. Джону Джозефу уже исполнилось восемнадцать лет, он окончил школу и теперь целиком и полностью зависел от милости этого ужасного места.
— Отец, ты веришь, что Саттон заколдован? — спросил он прошлым вечером мистера Уэбб Уэстона, когда остался с ним наедине.
— Не знаю. Забавное место. В начале моей жизни у меня не было долгов. Теперь я разорен. Ничего не попишешь. Приходится сдавать внаем. Единственная надежда.
— Но что будет со мной, сэр? Каким будет мое будущее? Я стану владельцем знаменитого поместья?
Мистер Уэбб Уэстон помрачнел:
— Думаю, да. Ужасная перспектива. Бедный мальчик.
Джон Джозеф опрокинул стаканчик портвейна:
— В Британской армии мне карьеры не сделать. Католику никогда не позволят достичь высокого положения. Возможно, мне следует уехать за границу.
Мистер Уэбб Уэстон крякнул и покачал головой:
— Что, другой подходящей профессии нет?
— Нет, сэр. Я всегда мечтал о карьере военного, хотя и верю, что, в конечном счете, погибну на войне.
Мистер Уэбб Уэстон не расслышал его.
— Прекрасная жизнь. Мужское общество. Свежий воздух. Заслуженное уважение. Стоящее дело, — проговорил он.
Джон Джозеф налил себе из графина еще стакан красного вина.
— Да, замок нашел еще один способ уничтожить хозяина имения, — задумчиво сказал он.
— Что ты?
— Я о тебе, отец. Он разорил, высосал все деньги, буквально раздавил тебя.
— Да.
— Но я все же наследник этого скверного места, будь оно проклято!
— Конечно. Всегда было так.
Джон Джозеф махнул рукой:
— Возможно, я просто глуп.
Он подумал, что его родственники Хелен и Джекдо смогли бы его понять, хотя он и не виделся с ними со времени того давно прошедшего рокового Рождества.
Мелодия флейты зазвучала громче. Глаза Джона Джозефа распахнулись, и его зрачки превратились в черные точки в холодной синеве глаз. К нему приближалась пестрая фигура, и на расстоянии было невозможно определить ее пол и возраст. На лицо незнакомец надвинул большую красную шляпу, полы плаща волочились по земле. У губ он держал флейту и казался истинным олицетворением Крысолова.
Джон Джозеф с удивлением уставился на него, но незнакомец, явно не замечая его пристального взгляда, приблизился настолько, что юноша смог разглядеть его. Это был не бродячий музыкант, а смуглая девушка, которая беззаботно брела по лесу. Ее веселые ореховые глаза сияли на загорелом личике, перепачканном грязью, а маленькие смуглые руки мелькали над флейтой, как две бегающие мышки.
— Здравствуй, — сказала она, поймав его взгляд. — Я — Кловерелла. А ты, должно быть, сын хозяина Джон Джозеф.
Он никак не мог поверить в ее реальность и продолжал неподвижно сидеть на месте, напрочь забыв о хороших манерах.
— Я напугала тебя? Прости, я не хотела. Ты раньше не встречал меня здесь, потому что я новенькая.
— Да ну! — это вес, что он смог выдавить из себя мальчишеским фальцетом.
Она села рядом с ним, и Джон Джозеф увидел две грязные пятки и пару загорелых ног.
— Да. Я — побочная дочь старика Блэнчарда. Когда умерла моя мать, я пешком пришла сюда из Уилтшира. Мне не хотелось, чтобы этот старый хрыч видел, как мы голодали. А ты когда-нибудь голодал?
— Э-э, нет.
— Так я и думала. Когда я пришла к нему, он сказал мне, что замок обнищал и обветшал, и что там мне не найдется работы. Но я сказала, что мне не нужна плата, лишь бы было где переночевать. Не хочешь подымить за компанию?
Откуда-то из складок одежды она извлекла глиняную трубку и принялась курить ее, часто затягиваясь.
— Нет, спасибо.
— А ты не очень-то болтлив, как я посмотрю.
Джон Джозеф выпрямился и одернул на себе куртку:
— Я хотел бы напомнить вам, мисс Блэнчард, что вы говорите с сыном своего работодателя.
Девушка так и покатилась со смеху, и Джон Джозеф не смог не заметить удивительно белозубую улыбку на ее черном от грязи лице.
— Провалиться мне на этом месте! Да ты сейчас лопнешь от злости. Ну, ладно, я пойду. — Она поднялась и вывела короткую трель на флейте. — Всего хорошего вам, сэр, не в обиду будь вам сказано.
И Кловерелла весело зашагала по берегу реки, наигрывая какую-то песенку.
Джон Джозеф несколько секунд смотрел ей вслед, а потом вскочил на ноги и побежал догонять.
— Мисс Блэнчард! Мисс Блэнчард!
— Разрешаю тебе звать меня Кловереллой.
— Кловерелла…
— Да?
— Оставайся, поболтаем. Ты — самая веселая собеседница из тех, что мне попадались.
— Вот тут ты не соврал. Что ж, хорошо. Не хочешь поплавать? Я не мылась неделю и чувствую, что малость измазалась. Заметно?
— Да, заметно.
— Значит, надо купаться.
Она кинула свою шляпу на куст боярышника, и Джон Джозеф с удивлением увидел, как по ее плечам рассыпалась густая грива черных кудрей.
— А у тебя красивые волосы, — сказал он.
— Мне уже говорили. А ты плаваешь голым?
— О, боже, конечно, нет.
— Ну, что ж, а я плаваю. Другого способа вымыться я не знаю. Извини, но ничего не попишешь.
Плащ полетел следом за шляпой, а за ним — оборванная юбка и блуза. Как не трудно было догадаться, нижнего белья она не носила. Девушка стояла напротив него, тоненькая, загорелая, совсем нагая.
— Я еще ни разу не видел женщину без ничего.
— Ну, что ж, теперь видишь. Нечего глазеть. Разве твои учителя не говорили тебе, что это невежливо?
С этими словами она прыгнула в реку. Джон Джозеф, оставаясь на берегу, смотрел, как она вынырнула и стала на ноги.
— Здесь мелко, иди сюда, я тебя не укушу.
Все еще колеблясь, он снял куртку, рубашку и брюки, некоторое время постоял в нижнем белье, потом нырнул в воду. До него донесся хохот Кловереллы.
— Ох, мистер Джон Джозеф, — произнесла она. — Вы так забавно выглядите.
Минут десять они молча плавали. Наконец, оба продрогли, несмотря на жару. Кловерелла, выйдя на берег, стала вытираться юбкой.
— Клянусь, это было чудесно, — сказала она. — Ну, как, теперь я выгляжу лучше?
Она стояла спиной к Джону Джозефу и тихо посмеивалась про себя, сознавая, что он не может отвести глаз от нагого женского тела, с таким бесстыдством открывшегося ему.
— Да. Думаю, да.
— Ты не уверен? Хочешь, чтобы я повернулась?
— Если ты это сделаешь, я швырну тебя на землю, распутница.
— О-хо-хо! Что за гневные слова я слышу от девственного хозяйского наследника?
Она повернулась и дерзко расхохоталась прямо ему в лицо, понимая, что невыносимо желанна, когда стоит вот так, с запрокинутой головой, и глаза ее сверкают буйным весельем.
— Может быть, я и девственник, но я могу и постараться, мисс Блэнчард.
— Я в этом не сомневаюсь, мистер Уэбб Уэстон.
— Вы что, хотите, чтобы я вам это доказал?
— Почему бы и нет? Научиться кое-чему от такой девушки, как я, — это не самое плохое занятие для такого милого молодого человека, как вы.
— Тогда скажи, что мне делать.
— Ну, что же, для начала поцелуй меня… — ее губы оказались такими же теплыми и сладкими, как и ее имя. — А теперь обними меня вот так. — Ее кожа была блестящей и нежной, как воск.
— О, Кловерелла, какая ты гладкая, вот здесь, потрогай…
— Ох, Джон Джозеф, из тебя получится чудесный любовник.
Он засмеялся от восторга: его охватило непередаваемое чувство, когда девушка скользнула вниз и оказалась лежащей перед ним на траве. Юноша никогда прежде не испытывал такого счастья, как сейчас, когда он сбросил с себя остатки одежды, и Кловерелла, увидев это, издала радостный возглас.
Джон Джозеф опустился рядом с ней на колени со словами:
— Надеюсь, что не разочарую тебя.
— Если ты разочаруешь меня на этот раз, тебе еще представится случай поправить дело.
— И сколько таких случаев у нас впереди?
— Это уж как ты скажешь, в конце концов, ты здесь хозяин.
Больше он говорить не мог. Он разом забыл обо всех своих тревогах, о замке Саттон, о долгах своего отца; все растворилось в необузданной страсти чувственных утех. Первый раз в жизни женское тело позволило испытать ему настоящее блаженство, невинное и греховное одновременно. Но в этот момент он почему-то подумал о девушке из своих снов и о том восторге, который им однажды будет суждено разделить вдвоем.
— Это превосходно, генерал Уордлоу. Это просто великолепно!
"Солдат удачи" отзывы
Отзывы читателей о книге "Солдат удачи". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Солдат удачи" друзьям в соцсетях.