Виконт радостно воскликнул:

— Вы разрешили мою проблему! Вы ответили на вопрос, который не давал мне покоя в последние недели!

— Какой вопрос? — спросила Хиона.

— Что мне делать с собой. И если честно признаться, как все забыть, как отвлечься…

Последние слова он произнес очень тихо, и Хиона подбодрила его:

— Я так и думала, что вы должны были испытывать подобные чувства, вот почему я вам очень советую поехать.

— Конечно, — согласился виконт. — Но я не знал куда. В Англии мне не хочется быть одному.

— Да, да, здесь вы станете еще несчастнее. Вы все время будете вспоминать прошлое, а этого не следует делать. — Она посмотрела на закат и добавила: — Там же вас ждет все совершенно другое. Странное, волнующее, не похожее на то, что вы видели и к чему привыкли. Но если вы не найдете Индию такой, как я, — не огорчайтесь. Есть другие страны, их очень много, которые могут натолкнуть вас на новые мысли и, я думаю, даже на новые желания.

Виконт благодарно взглянул на девушку:

— Спасибо. Вы показали мне центр лабиринта. Теперь я знаю, как найти из него выход.

Хиона с улыбкой повернулась к виконту. Он взял ее руку и поднес к губам.

— Спасибо, — сказал он и поцеловал ее руку.

* * *

И в этот момент герцог увидел Хиону и Люсьена, стоявших у входа в лабиринт. Он видел также, как грациозно виконт поцеловал руку Хионе. Ничего более романтического он давно не видел: пара была более чем элегантная, но это зрелище не доставило ему удовольствия. Чувство, похожее на гнев, пронзило сердце герцога. А вскоре он понял невероятное и совершенно неожиданное: это чувство было не что иное, как ревность.

Глава 6

Герцог провел бессонную ночь, пытаясь убедить себя в том, что, увидев, как Люсьен целует руку Хионе, он не ревновал. Он уверял себя, что слишком много выпил за ужином, нервничал из-за недостатка сведений о сэре Джарвисе.

Да это же смешно — в его возрасте интересоваться восемнадцатилетней девушкой!

Снова и снова герцог повторял себе: в его заботе о Хионе нет ничего личного. Он должен призвать к ответу сэра Джарвиса за дурное и жестокое обращение с Хионой и Клэрибел — за обман его кузена Люсьена…

Однако Алверстод не мог ничего с собой поделать и по сто раз в день вспоминал Хиону, ее необыкновенную греческую красоту, глаза, устремленные на него…

Когда они возвращались с виконтом от бабушки, пробираясь по узким дорогам между Дауэр-Хаусом и Алверстодом, Люсьен сообщил:

— Я решил поехать в Индию.

— В Индию? — изумился герцог. — И что тебя навело на эту мысль?

— Хиона убедила, что сейчас лучше всего для меня куда-то поехать.

Герцог помолчал, а потом спросил:

— И она собирается тебя сопровождать?

— Нет, конечно, нет. А почему ты решил, что она поедет со мной?

— Да, да, конечно, — не отвечая на вопрос виконта, согласился герцог, — очень неплохо посмотреть мир.

Обрадовавшись согласию опекуна, Люсьен заговорил о разных странах, которые бы хотел посетить, и не умолкал почти до самого Алверстода.

Герцог же беспокоился об одном: никто не должен догадаться, что Хиона живет у его бабушки. Уезжая из Лондона, он сообщил своим слугам лишь то, куда они отправились с Люсьеном. Вернувшись же, он отказался от ужина, сославшись на то, что поужинал в Дауэр-Хаусе.

Новости по имению распространялись со скоростью ветра, и он был совершенно уверен: уже все знают, что бабушка принимала гостей. Но надеялся, что никто не свяжет его визит с Хионой. Наедине же с собой он постоянно ловил себя на мыслях о ней — как она хороша в новом платье, как искренне и тепло отзывалась о ней бабушка…

Единственная неожиданность того вечера — решение Люсьена поехать в Индию, и теперь даже искусной и опытной герцогине вряд ли удастся заинтересовать друг другом Хиону и Люсьена.

«Вряд ли он может так быстро увлечься другой девушкой после Клэрибел, даже если она очень привлекательна», — подумал герцог. И тут в его голове снова возник вопрос: почему же он испытал то незнакомое чувство, увидев, как Люсьен целует руку Хионы?..

* * *

Хибберт разбудил герцога рано утром, и тот поехал кататься верхом один, понимая, что и речи не может быть о том, чтобы поднять Люсьена в такую рань и пригласить с собой.

Он подавил в себе желание поехать в Дауэр-Хаус и вместо этого галопом понесся в другую сторону парка.

Завтрак ожидал его позднее обычного. Он уже почти поел, когда дворецкий объявил:

— Мистер Мидлтон к вашему сиятельству!

— Мистер Мидлтон? — удивился герцог, но ничего не успел добавить, поскольку мистер Мидлтон уже входил в столовую. — Боже мой! — повернулся он к нему. — Что привело тебя в столь ранний час? Дом сгорел или меня ограбили до нитки?

— Ни то, ни другое, — ответил мистер Мидлтон и, подождав, пока дворецкий закроет дверь и они останутся в столовой одни, продолжил: — Вчера вечером я узнал новости, которые должен немедленно сообщить.

— О сэре Джарвисе?

Мистер Мидлтон кивнул.

— Ну, садись, выкладывай, — пригласил герцог.

— Спасибо. — Мидлтон сел за стол и вынул бумаги. — Вы были совершенно правы, ваше сиятельство, заподозрив какой-то скандал. На самом деле все еще хуже, чем мы думали…

На лице герцога возникло удовлетворенное выражение, он поудобнее уселся в кресле и приготовился слушать.

— Мы уже знали, — продолжил мистер Мидлтон, — что у отца сэра Джарвиса собрались немалые деньги благодаря работорговле. Сэр Джарвис тоже оказался не промах…

— Я полагаю, его корабли базировались в Ливерпуле? — перебил гостя герцог.

— Да, большинство из них, — кивнул мистер Мидлтон. — Едва ли стоит добавлять, что он слыл одним из наиболее жестоких и алчных работорговцев.

— Я так и думал, — заметил герцог.

— Однако в 1800 году он превзошел самого себя. Одному из кораблей сэра Джарвиса, шедших из Африки, запретили в порту Саванна войти в гавань, потому что многие негры заболели желтой лихорадкой. Требовался строжайший карантин, поскольку желтая лихорадка очень заразна. Случилось так, — продолжал мистер Мидлтон, — что сэр Джарвис оказался как раз в Саванне. Рабов должны были переместить с корабля в специальный лагерь для дальнейшей продажи. За них сэр Джарвис намеревался получить хорошие деньги.

Герцог кивнул: он представлял, что это за процедура, — читал о ней в отчетах парламенту.

— Ясно, — рассказывал мистер Мидлтон, — сэр Джарвис разъярился, что судно заставили встать на якорь за пределами порта. Ни на уговоры, ни на большие деньги власти не пошли.

Мистер Мидлтон сделал передышку, а герцог спросил:

— Ну и что потом?

— Внезапно, как сообщают мои люди, сэр Джарвис полностью изменил отношение ко всей этой истории. Он стал говорить, как справедливо и мудро поступили, мол, власти, предприняв такие предосторожности; единственно, кого ему жаль, — это капитана и команду, оставшихся на корабле…

Герцог крайне удивился, но не перебивал. И мистер Мидлтон продолжил:

— Он говорил, что очень жалеет их и потому решил послать несколько бочек рома на борт, чтобы люди хоть немного повеселились. — Мидлтон понизил голос и заметил: — Ром, должно быть, оказался слишком крепким, потому что ночью, когда корабль загорелся, никто не проснулся и не поднял тревогу…

— Скорее всего в этот ром подсыпали снотворное, — уверенно произнес герцог.

— Это предположение было нелегко доказать, — сказал мистер Мидлтон. — Корабль сгорел как свечка, и мало кто выжил.

— А почему?

— Потому что на кораблях сэра Джарвиса все негры были скованы между собой цепью, хотя работорговцы поступали так, только когда на кораблях начинались бунты или отчаянные головы пытались выброситься за борт.

— Значит, у них не было возможности бежать…

— Никто не спасся, кроме двух членов команды, и те сильно обгорели.

— Чудовищная история.

— Ну а теперь мы подошли к самому главному в расследовании, ваше сиятельство, — таинственно произнес мистер Мидлтон. — Пароходная компания выставила иск страховому обществу. И именно там заподозрили неладное и подняли вопрос о поджоге.

Герцог изумленно вскинул брови, а мистер Мидлтон продолжал:

— Я связался с теми страхователями. Они считают, что у них выгорело бы дело против пароходной компании, председателем которой и главным акционером являлся сэр Джарвис…

— Так почему же они его не привлекли к ответу? — возмутился герцог.

— Они были готовы это сделать, но обнаружили, что этот корабль, единственный из всех, принадлежал другому директору компании.

— И кто же являлся его владельцем?

— Брат сэра Джарвиса — Джеймс Стэмфорд.

Герцог вздрогнул. Он начинал понимать суть семейной тайны, которую так долго хранил отец Хионы за границей…

— Был заготовлен ордер на арест Джеймса Стэмфорда, — говорил тем временем мистер Мидлтон, — но обнаружилось, что за год до трагедии он отбыл за границу. И хотя ордер все еще существует, толку от него никакого. Этот человек не вернулся в Англию.

— Так вот каким образом сэр Джарвис избавился от всех волнений! — хрипло произнес герцог.

— Люди, нанятые мною для расследования, нашли человека в Ливерпуле, уже не работающего много лет. Они сумели его убедить сделать заявление о том, что именно он подделал документы, касавшиеся владельца корабля.

— Да, чего проще — изменить имя Джарвис на Джеймс, — заметил герцог.

— То же самое сказал и клерк, когда его спросили, — улыбнулся проницательности герцога мистер Мидлтон.

— Об этом шумели газеты в свое время. Мистер Уилберфорс сделал запрос в парламент, и фракция, боровшаяся за отмену рабства, очень активно выступала против владельцев кораблей, на которых рабов сковывали цепями. Но козла отпущения не нашли, и все само собой заглохло.

Теперь герцог ясно понимал, насколько коварен сэр Джарвис.

Он использовал своего брата Джеймса, который решил пожить за границей, пока уляжется скандал, связанный с его женитьбой. В ответ на согласие спасти его и имя семьи от скандала он пообещал сделать его богатым. Оставаться Джеймсу за границей поначалу было несложно — он был страстно влюблен и мечтал лишь об одном: быть с женщиной, пленившей его сердце. Затем он, конечно, затосковал по Англии. Так вот что имела в виду Хиона, когда говорила что отец ощущал беспокойство, его тянуло на родину, к привычным занятиям, спорту, играм, доставлявшим радость.

Конечно, совершенно ясно: сэр Джарвис должен понести наказание. И что самое непростительное — Джеймс спас брата, сэра Джарвиса, от скандала в обществе, ничего плохого ему не сделал, а сэр Джарвис ограбил Хиону, дурно обращался с ней, опасаясь, что она каким-то образом раскроет его тайну.

— Я думаю, нетрудно доказать то, что ты мне рассказал? — спросил герцог.

— Абсолютно нетрудно, — согласился мистер Мидлтон. — Я позаботился, чтобы каждая деталь была подтверждена и чтобы на суде был надежный свидетель. Так что расследование заняло не больше времени, чем вы предполагали, ваше сиятельство.

— Я тебе очень благодарен, Мидлтон, — сказал герцог совершенно искренне.

Мистер Мидлтон встал из-за стола.

— Я положу все бумаги на ваш стол, чтобы вы могли посмотреть, когда захотите. Должен признаться, есть только один неприятный момент…

Герцог бросил на него быстрый взгляд.

— В чем дело? — спросил он.

— Я боюсь, — неуверенно начал Мидлтон, — что сэр Джарвис уже обеспокоен нашим расследованием.

— А откуда ты знаешь?

— Ну в общем, я проинструктировал своих людей, чтобы они сохраняли строгую секретность. Но один из старших клерков фирмы, председателем которой является сэр Джарвис, исчез наутро после визита наших людей. Это заставляет предположить, что он отправился сообщить сэру Джарвису о происходящем.

— Да, неприятно, — согласился герцог, — возможно, он даже знает или догадывается, что за всем этим стою я.

— Не могу исключить такую возможность, ваше сиятельство.

Герцог молчал. Он думал о Хионе, и интуиция, предупреждавшая его об опасности на войне, подсказывала: если сэр Джарвис что-то пронюхал о его действиях, он может заподозрить, кто и куда увез Хиону.

Чувство опасности было настолько сильным и настойчивым, что герцог решил немедленно увидеть Хиону и предупредить о происходящем. Перевезти ее в другое место.

Он решительно поднялся, проговорив:

— Благодарю, Мидлтон, спасибо тебе огромное. Теперь позавтракай после дороги, встретимся немного позднее.

— Благодарю вас, ваше сиятельство.