Слушая признания Хью, Рейли чувствовал, что у него начинает кружиться голова. Он едва не задохнулся от ярости, когда узнал, что Лавиния наняла братьев Бейль, чтобы те убили кузена Джона.
— Где сейчас Лавиния? — спросил Рейли. — Самое время положить конец ее злодействам.
Хью покачал головой.
— Не представляю, где ее искать. Но я чувствую, что она где-то неподалеку от замка и только ждет случая, чтобы добраться до тебя и твоей жены. Ты должен охранять Кэссиди днем и ночью.
— А как ты убережешься от этой сумасшедшей, Хью? — поинтересовался Рейли. — Она ведь может оказаться где угодно!
— Не знаю, Рейли. Но моим долгом было предупредить тебя, — Хью с горению посмотрел на брата. — И мне действительно искренне жаль, что я напугал твою жену. Мне так хотелось познакомиться с ней. Абигейл так ее любила! А еще мне хотелось взглянуть на мою дочь…
— Сейчас ни то, ни другое невозможно, — оборвал его Рейли. — Я все еще не уверен, можно ли тебе верить, Хью.
— Я этого заслуживаю. Если ты даже не поверил тому, что я рассказал, то все-таки имей в виду, что моя мать очень опасна.
— Лучше тебе уйти. Я обещал Кзссиди, что ты не задержишься в замке.
— Я уйду, но останусь там, в деревне. Ты будешь стеречь мою мать в замке, а я снаружи. Уверен, мы сможем ее обнаружить!
У Кэссиди снова началась лихорадка. Рейли не отходил от нее ни днем, ни ночью, опасаясь, что болезнь может повредить ребенку.
К вечеру третьего дня жар начал спадать. Почувствовав себя лучше, Кэссиди устыдилась того, что так эмоционально отреагировала на приход брата Рейли. Но она не жалела, что Рейли прогнал его. Она бы никогда не позволила ему приблизиться к Арриан.
Джон Филдинг, начальник полиции, со вниманием слушал, как помощник зачитывает письмо от герцога Равенуорта:
«..И в заключение, господин Филдинг, — читал помощник, — хочется выразить надежду, что вы найдете улики, свидетельствующие о том, что братья Бейль замешаны в убийстве моего кузена, лорда Джона Винтера. Когда я приеду в Лондон, то смогу предоставить вам более полную информацию по этому делу…»
Джон Филдинг покачал головой.
— По этой парочке веревка плачет, — задумчиво произнес он. — Я давно знал, что за ними водится много грехов, но, пока герцог Равенуорт не согласился выступить свидетелем, у меня ничего против них не было.
— Интересно, почему герцогу так не терпится нам помочь?
— Он помог нам засадить их в Ньюгейт. Теперь он поможет нам послать их на виселицу. Какая нам разница, зачем ему все это? Главное, эти парни получат свое!
Глава 33
Пронизывающие мартовские ветры отступили перед теплым дыханием апреля. Кэссиди и Арриан часто бывали на конюшнях и псарне. Арриан обожала возиться со щенками, которые лизали ее прямо в щеки, прыгали на колени и любили брать из ее рук пищу.
У Кэссиди появилось такое чувство, что за ней установили неусыпный надзор. Вернее, приставили к ней постоянную охрану. Если Кэссиди находилась в замке, то от нее ни на шаг не отходили Элизабет или миссис Фитцвильямс. Если же она отправлялась на конюшню, то за ней следовали Аткинс и Оливер.
В конце концов, она решила поговорить с Рейли открыто и потребовать, чтобы он объяснил ей, почему ее не оставляют одну.
Вечером, когда Кэссиди была уже в постели, вошел Рейли и повесил на спинку стула свою куртку.
— Оливер уехал в Лондон, — сказал он, — и я остался без слуги. Теперь мне придется раздеваться самому.
— Уже третий раз на неделе Оливер отправляется в Лондон, — заметила Кэссиди. — Я не ребенок и прекрасно вижу, что вокруг меня что-то происходит. С какой стати Оливер и Аткинс так зачастили в Лондон? И почему Элизабет приказано спать в моей комнате, когда ты задерживаешься?
— Ты ведь и сама знаешь. Ты нездорова, а кроме того, приближается время родов, помощь может понадобиться тебе в любую минуту, — уклончиво сказал Рейли.
— Ты меня не убедил, Рейли, — сказала Кэссиди. — Я знаю, что ты от меня что-то скрываешь, и я хочу знать, что именно.
Он изобразил удивление.
— Что это тебе пришло в голову?
— Не отпирайся! — настаивала Кэссиди. — Я не потерплю никаких тайн! Всем вокруг все известно — кроме меня!
Рейли попытался отшутиться.
— Этот прелестный ротик не должен произносить таких серьезных речей! — улыбнулся он.
Кэссиди поежилась под одеялом и поудобнее устроилась на подушках.
— Я, наконец, разозлюсь на тебя, Рейли! — пригрозила она. — Неужели ты не понимаешь, что я буду лишь сильнее волноваться из-за этой таинственности и воображать себе Бог знает какие ужасы. Будет лучше, если ты мне все расскажешь.
Он присел на край кровати, и та жалобно скрипнула. Потом Рейли задул свечу, и комната озарялась лишь огнем, пылающим в камине.
— Я действительно кое-что скрывал от тебя, Кэссиди. Я боялся, что это тебя расстроит.
— Теперь расскажи мне об этом, — потребовала она.
Он немного помедлил, не зная, что именно ей следует рассказать, а о чем лучше умолчать.
— Я так хочу спать, Кэссиди, — пробормотал он. — Давай поговорим обо всем завтра?
— Нет, — сказала она. — Расскажи мне все сейчас.
— Ты что, хочешь превратиться в сварливую жену?
— Не уклоняйся от ответа!
Рейли слегка коснулся кончиком пальца ее губ.
— Ты и правда рассердилась на меня?
— Да нет… пока еще не очень!
Он приподнялся, и его глаза насмешливо заблестели.
— Теперь, когда я это знаю, я могу спокойно уснуть!
— Я не дам тебе спать, Рейли! — воскликнула Кэссиди. — Я хочу знать, почему меня никогда не оставляют без присмотра!
Он нетерпеливо вздохнул.
— Ну хорошо, Кэссиди, — проговорил он и привлек ее к себе, словно хотел этим смягчить дурные новости. — Ты помнишь, Хью приходил повидаться со мной?
— Еще бы, конечно, помню!
— Он приходил предупредить меня о Лавинии. Она помешалась.
— Это не все! — сказала Кэссиди.
— Лавиния вбила себе в голову, что герцогом должен быть не я, а Хью.
Кэссиди задрожала. Ей было известно, какими бесами одержима мачеха Рейли.
— И ты веришь Хью? — спросила она.
— Нельзя сказать, что я ему верю во всем, но тут он, кажется, был правдив, — сказал Рейли. — Он и сам выглядел испуганным.
— Насколько я смогла заметить, приняты все меры, чтобы защитить меня от нее. А как насчет тебя, Рейли?
— Мне ничто не угрожает.
Вдруг глаза Кэссиди расширились от ужаса, и она инстинктивно закрыла ладонями живот.
— Она охотится за нашим ребенком! — прошептала Кэссиди. — Она решила, что должна его…
Тут она умолкла, не в силах продолжать. Рейли крепко обнял Кэссиди.
— Клянусь, я не допущу, чтобы она навредила тебе! — заверил он. — Неужели ты мне не веришь?
— Я тебе верю, Рейли, — прошептала она. — Ты сделаешь все, что в твоих силах, чтобы защитить меня… Но я боюсь за нашего ребенка!
Она уткнулась лицом в его плечо, изо всех сил стараясь не расплакаться. Она должна быть сильной. Должна! Наконец, Кэссиди подняла голову и взглянула на мужа.
— Я скорее умру, чем позволю ей навредить ребенку!
— Приняты все меры, чтобы разыскать ее, — сказал Рейли.
Он взял Кэссиди за подбородок и пристально посмотрел ей в глаза.
— Обещай мне, что, выходя из замка, всегда будешь очень осторожна! Никуда не отлучайся без Элизабет, Аткинса или Оливера.
— Обещаю, Рейли…
Он погладил ее волосы.
— Прежде чем добраться до тебя, Кэссиди, ей придется иметь дело со мной! — сказал он. — Даже если бы она была самим дьяволом, ей со мной не сладить!
Изменив свою внешность до неузнаваемости, Лавиния снова появилась в деревне Равенуорт. На ней было простое домотканое платье, грубые чулки и тяжелые, неудобные башмаки, какие носят крестьянки. Ее волосы были спрятаны под рваным платком. Никто не подозревал, кто она такая, и Лавиния смогла без труда смешаться с местными жителями.
Чтобы добраться до жены Рейли, она решила использовать фермера Томаса Крига. Томас Криг был крестьянином, который по субботам возил в замок сливки и масло. Ей легко удалось убедить простофилю в том, что перед ним бедная вдовушка по имени Бетти Дэниэлз, впавшая в отчаянную нужду. За еду и ночлег она нанялась к нему в работницы.
Лавиния не страшилась никакой тяжелой работы. Ради того, чтобы добиться своего, она была готова на любые жертвы. Она стирала и шила. Она скребла полы и готовила пищу, а также присматривала за крестьянскими детьми и за женой фермера, которая была беременна шестым ребенком.
Руки Лавинии покрылись кровоточащими мозолями, но она была готова стерпеть и не такое. Она решила пойти на все, чтобы осуществить свой план.
Когда она воцарится в замке, слуги будут ползать перед ней на коленях. Придет день, и она сделается там полновластной хозяйкой.
Лавиния смотрела на замок из чердачного окошка, и из ее горла вырывался безумный смех.
— Тебе никогда не найти меня здесь, Рейли! — говорила она, и ее глаза сверкали сумасшедшим блеском.
Когда Габриэлла Канде вылезла из кареты перед воротами Равенуортского замка, ее сердце взволнованно забилось. Она уже смирилась с тем, что никогда в жизни не увидит Рейли, как вдруг от него пришло письмо, в котором он умолял ее немедленно приехать в замок и рассыпался в заверениях своей любви и преданности.
Габриэлла чувствовала себя на седьмом небе от счастья и сгорала от желания поскорее выяснить, что побудило Рейли пригласить ее в свое родовое гнездо. При этом она даже не вспомнила о его жене. Он позвал ее, и Габриэлла немедленно откликнулась на его призыв.
Дворецкий, открывший ей дверь, был вежлив, но очень сдержан.
— Прошу прощения, мисс, — сказал он, — но его светлость не поставил меня в известность, что ждет гостей. Если вы подождете здесь, я доложу ему о вашем приезде…
И он пригласил Габриэллу в гостиную.
Габриэлла огляделась. Комната была декорирована в солнечно-желтых тонах. Все здесь дышало стариной и благородством.
Неужели Рейли предложит ей стать частью этого мира? От этой счастливой мысли у нее перехватило дыхание. Она была уверена, что он больше никогда ее не бросит. Может быть, Рейли попросит, чтобы она оставила сцену и принадлежала только ему, и Габриэлла, конечно, с радостью согласится.
Рейли удивленно смотрел на Амброуза, решив, что, наверное, ослышался.
— Как имя этой женщины? — пробормотал он.
— Эта леди назвалась Габриэллой Канде, — ответил дворецкий, в растерянности разводя руками.
Рейли порывисто прошел мимо него.
— Если это чья-то шутка, то очень неудачная! — гневно бросил он через плечо.
Когда Рейли вошел в гостиную, Габриэлла бросилась к нему с распростертыми объятьями.
— Рейли! — воскликнула она. — Я спешила, как только могла! Я так счастлива, что ты скучал обо мне, ведь я тоже по тебе скучала!
Он схватил ее за плечи и встряхнул.
— Что это за чушь, Габриэлла? Зачем ты здесь? Она задрожала, и у нее на глазах заблестели слезы.
— Но твое письмо… — пробормотала Габриэлла. — Я думала, что ты…
Рейли отвернулся.
— Я не посылал тебе никакого письма! Габриэлла схватила свою шубку и торопливо направилась к двери.
— Наверное, я ошиблась, — проговорила она, смахивая слезы. — Больше я не стану тебе докучать!
Рейли удержал ее за руку. Его сердце сжалось от жалости к этой женщине, над которой так жестоко посмеялась Лавиния.
— Подожди немного, Габриэлла, — сказал он. — Расскажи мне об этом письме, и я попытаюсь объяснить тебе, что произошло.
Она лишь замотала головой, готовая провалиться сквозь землю от стыда и унижения.
— Уже по твоему лицу я поняла, что ты не посылал никакого письма, — прошептала она. — Но кому понадобилось так шутить надо мной?
Рейли подвел ее к камину, снял с нее шубку и положил на стул.
— Одна сумасшедшая женщина решила использовать тебя, чтобы досадить мне, — сказал он.
— Твоя мачеха? — воскликнула Габриэлла.
— Как ты догадалась, что это она? — удивился Рейли.
— Потому что миссис Винтер приходила ко мне сразу после твоей свадьбы. Судя по всему, она пылала ненавистью к тебе, и я почувствовала, что она хочет, чтобы я помогла ей разделаться с тобой.
— Но ты отказалась?
— Конечно, Рейли! Я бы никогда не пошла на такое. Несмотря на то, что в тот момент сама была готова тебя растерзать.
Рейли чувствовал, что повинен в унижении Габриэллы.
— Как твои финансовые дела, Габриэлла? — спросил он.
Она подняла на него заплаканные глаза.
— Неважно, Рейли, — призналась Габриэлла, горько улыбнувшись. Ей не хотелось, чтобы он заметил, как она страдает от разлуки с ним. — Теперь я не могу работать. Я съехала из дома и сняла квартирку в пригороде Лондона. Наверное, я вернусь во Францию…
Рейли отвел глаза. Он обязан ей помочь. Было очевидно, что она сидела без денег, а теперь еще и Лавиния так ее унизила.
"Соловьиная ночь" отзывы
Отзывы читателей о книге "Соловьиная ночь". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Соловьиная ночь" друзьям в соцсетях.