— Я… мне нужно наклеить пластырь! Я взяла его с собой на тот случай, если Джеку придется вернуться. Без пластыря у меня начинается морская болезнь.

— Пожалуйста, наклеивай. В хэде есть зеркало. Вниз по трапу.

— Надеюсь, это поможет, — пробормотала она скорее себе, чем ему, только бы поскорее…

Говард промолчал. Зачем спешить на собственные похороны? Ее и Джека. Интересно, видел ли кто-нибудь, что он увел Дженни? Если видел, то надо будет придумать, что сказать полиции. Зачем он повез ее на корабль? Проще простого. Она любила Джека. Каждый поверит, что ей захотелось побыть с ним.

Кроме того, взрыв примут за обычный несчастный случай, который ни у кого не вызовет подозрений.

Дженни спустилась в душ хозяйской каюты, а затем вернулась и пристально посмотрела ему в глаза:

— А теперь, Говард, выкладывай, что происходит. Говори, почему мы здесь, как ты узнал, что у Джека неполадки с двигателем, и почему мы плывем к нему?

Он криво усмехнулся:

— Хочешь знать, что происходит? Так и быть, скажу. Я плыву за частями для компьютеров, которые утонули с «Опусом-2». Вот что происходит, моя дорогая.

— Что?!

— Вот именно. Мои люди несколько дней наблюдали за ходом спасательных работ. Сегодня днем он поднял несколько алюминиевых контейнеров. Они мне нужны, и они будут моими!

— Ради Бога, Говард… Джек продаст их тебе. Я уже говорила…

Его губы сжались в тонкую линию:

— Боюсь, слишком поздно. Бреннен не воспользовался своим шансом. Теперь моя очередь.

Дженни скептически подняла темную бровь:

— Говард, я не верю этому. Ты в своем уме? Ты не можешь украсть эти ящики. О Господи, да Джек засадит тебя в тюрьму!

— Это моя забота. А пока устраивайся поудобнее.

Дженни не двигалась.

— Ты сказал, что у Джека сломался мотор. Это тоже дело рук твоих молодчиков?

Маккормик просверлил ее взглядом:

— Забитый впуск. Это вызывает перегрев двигателя. Джеку придется поколдовать над ним. А мы тем временем прибудем и проведем маленькую дискуссию.

— Ушам своим не верю!.. Ты ли это, Говард?

— Просто мне нужны эти ящики.

— Тут я тебе не помощник. Я твой деловой партнер и тоже имею право голоса. Я не позволю тебе украсть их!

Говард только усмехнулся.

— Ладно, ладно! Поговорим об этом позже. — Черт побери, все складывалось как нельзя лучше. Будучи душеприказчиком Билла Остина, последние два года он управлял долей Дженни в компании «Маккормик — Остин». В августе она получала право самостоятельно распоряжаться собственными акциями.

К тому времени он собирался жениться на ней. Ну что ж… вместо этого он станет ее душеприказчиком. Когда Дженни исчезнет, он по-прежнему будет управлять ее долей. Конечно, акции придется продать и вернуть деньги наследникам. Но он сумеет убедить их, что является единственным заинтересованным покупателем и предлагает за акции более чем справедливую цену.

На самом же деле эта сумма будет смехотворно низкой. О настоящих доходах компании никто и слыхом не слыхивал.

Правда, в последнее время возникла еще одна деталь. Этот чертов гипнотизер, к которому ходила Дженни. Хотя она упомянула о нем мельком, этого было достаточно, чтобы Говарду стало не по себе. Сеансы Ричарда Бейли были ему явно не по душе. Ох как не по душе!

Чем черт не шутит!.. А вдруг она вспомнит? Ну что ж, нет худа без добра. Маккормик еще раз посмотрел на Дженни и увидел, что она нахмурилась.

— Я уже сказал, поговорим об этом позже. Мне нужно кое-что сделать до прибытия к месту назначения. Прошу прощения…

Дженни с ужасом смотрела ему вслед. О Боже, что он задумал? Неужели Говард не понимает, что с Джеком этот номер не пройдет? Она сидела на диване, обтянутом серой шерстью. Роскошная каюта была устроена с претензией на изысканность: здесь преобладали лилово-серые тона. Вдоль стен тянулась полоса зеркал, перед диваном стоял журнальный столик с инкрустацией. В одну из стен был встроен открытый бар; хрустальные бокалы и высокие, тонкие стаканы стояли в кольцах, надежно предохранявших их от повреждения.

Она вздохнула и откинулась на спинку дивана. Конечно, Говард образумится. А если нет, может, ей удастся убедить Джека не взвинчивать цену. Несмотря на эту нелепую вражду, Говард был и остается ее партнером и другом. Каждый может ошибаться. Она сама получила такой урок, что запомнит его на всю жизнь. Все уладится, решила Дженни. Она позаботится об этом. И отныне вся ее жизнь будет связана только с Джеком.

Эта мысль подняла ей настроение. Дженни следила за брызгами пены, оседавшей на стекле иллюминатора, и думала: как хорошо, что она по чистой случайности оказалась здесь, у Говарда! При ней не произойдет столкновения. Она все уладит.

По крайней мере так она убеждала себя, покусывая губы.

Глава 29

Джек склонился над мощным двойным дизелем с гаечным ключом в руке. Рубашка его была распахнута, грудь обнажена, на подбородке блестело черное пятно, оставленное смазкой.

— Должно быть, это впуск, — сказал он Чарли, — все остальное мы проверили.

— Впуск проверен тоже. Пит сказал, что там все в порядке.

— Знаю. Значит, впуск перекрыло где-то глубже.

Чарли бросил взгляд на двигатель:

— Ну что ж, наверное, стоит взглянуть еще разок.

— На этот раз я спущусь сам. Может, и найду что-нибудь, — сказал Джек и направился к трапу.

Вместе с Чарли они вышли на палубу. Вдруг откуда-то послышался нарастающий шум мотора.

— Похоже, к нам гости, — сказал Дентон.

— Кто бы это мог быть?

Чарли зашел в рубку и вернулся с биноклем. Окинув взглядом горизонт, он увидел вдали яхту с белой каютой.

— Похоже, «бертрам». Двенадцатиметровик. С дурацкими голубыми тентами и прочими прибамбасами.

— С тентами? Дай-ка взглянуть. — Джек взял у Чарли бинокль, приставил его к усталым глазам и отрегулировал четкость. — «Бертрам» есть у Маккормика. И как раз с парусиновыми голубыми тентами. Ты не знаешь, что понадобилось здесь этому ублюдку?

— Этот малый стесняться не будет, — бросил присоединившийся к ним Олли, — ты ведь достал его ящики, верно? — В этот день на борту были только он, Пит, Джек и Чарли с Реем. Настроение у всех было приподнятое: начатое вместе трудное, рискованное дело подходило к концу.

Чарли фыркнул:

— Надеюсь, он прихватил с собой чековую книжку.

— Черта с два, — ответил ему Джек, — никаких чеков! Деньги на бочку! Он повернулся к Питу, который стоял рядом, всматриваясь острыми глазами вдаль.

— Да, это Маккормик, — подтвердил Пит, — он ведь уже приплывал за своими ящиками.

— Куда Рей их поставил? Я хотел взглянуть, что там такого особенного.

— Вот они, прямо на палубе, — указал пальцем Пит. — Они всплыли вместе с последним грузом меди, но я велел Рею поднять их на корабль, а не на баржу. Думал, ты захочешь заглянуть в них по пути в порт.

— Я бы уже вскрыл их, если бы мы не провозились с этим чертовым перегревом. — Он бросил взгляд на приближавшуюся яхту. — Тебе не кажется, что это — дело рук Маккормика?

— Не знаю, — ответил Пит, — но до его прибытия на всякий случай спущусь и еще раз проверю впуск. — Он так и не успел снять нижнюю часть водолазного костюма. Когда Джек направился к алюминиевым контейнерам Говарда, Пит прыгнул за борт.

— Ты помнишь, что здесь поблизости крутилось какое-то рыболовецкое судно? — спросил Чарли Джека. — Похоже, в последние два дня они выловили всю рыбу в местных водах. — Конечно, радар засек этих рыболовов, но в окрестностях таких суденышек было с десяток. Теперь они куда-то незаметно исчезли. — Как ты считаешь, Маккор-мик достаточно умен, чтобы учинить такое?

— Он, конечно, подонок, — ответил Джек, — но не дурак.

Отодвинув от борта один из ящиков, Бреннен опустился на корточки. Каждый контейнер имел полтора метра в ширину и метр в высоту, был тщательно опечатан, загермети-зирован и заперт на амбарный замок из нержавеющей стали. Предупредив его намерения, Олли на мгновение исчез и вернулся с парой мощных кусачек. Через секунду дужка замка была перерублена пополам.

Джек снова опустился на колени и попытался поднять крышку. Водостойкая печать по-прежнему держалась на месте. Бреннен вынул из кармана линялых джинсов складной нож, раскрыл его и стал взламывать печать. Под слоем пластика рядами лежали переложенные пенопластом интегральные схемы, каждая из которых была аккуратно запечатана в целлофан. Джек обследовал все сверху донизу, но ничего подозрительного в контейнерах не обнаружил.

— Части как части…

— Мало ли что могло взбрести в голову этому Маккормику… — проворчал Олли.

Тут на ступеньку трапа поднялся Пит, держа в руке длинное, тонкое полено.

— Вот… Кто-то сунул его во впускное отверстие. И как я не обнаружил эту штуку с первого раза? — Он победно потряс деревяшкой, которую использовали, чтобы прекратить доступ воды, охлаждавшей двигатель. Пришлось снимать секцию, а потом снова ставить на место… — Последние его слова заглушил рокот моторов яхты Говарда Маккормика.

В конце концов гул умолк, и яхта закачалась на волнах в шести метрах от спасателя.

— Эй, на «Мародере»! — оглушительно грянуло в мегафон.

— Эй, на «Морской сирене»! — откликнулся Джек. — Какого черта тебе здесь понадобилось, Маккормик?

— У тебя есть то, что мне нужно. Но теперь и у меня есть то, что нужно тебе!

— О чем это он? — спросил Джек у Чарли.

Однако в этот момент мегафон умолк, и Говард вышел на палубу. Он толкал перед собой хрупкую фигурку, по крайней мере на шесть дюймов ниже самого Маккормика. «Женщина», — подумал Джек, увидев стройные ноги под юбкой цвета сливы.

Он знал эти ноги.

— Дженни… — прошептал Бреннен, и его сердце бешено заколотилось: «Что Дженни делала у Маккормика?» Но тут он заметил, что Говард заломил ей руки за спину и прижал к виску пистолет. У Джека перехватило дыхание. — О Боже, Чарли, это Дженни! Что он делает? Рехнулся он, что ли?

Яхта по инерции приближалась к «Мародеру». Голос Говарда был слышен уже без всякого мегафона.

— Я привез тебе подарок, Джек. И прошу взамен всего лишь свое добро. Если хочешь, чтобы Дженни осталась цела, верни мне ящики.

— Дженни, с тобой все в порядке? — Джек кивком велел Питу и Чарли принести контейнеры.

— В-в порядке. — Ее голос от страха изменился, от этого тревога Джека только усилилась. — Прости, Джек, я была не права. Я не знала, что Говард был… — Сдавив Дженни горло, Маккормик не дал ей договорить.

— Как только отдашь то, что принадлежит мне, я отпущу Дженни!

Джек рассматривал яхту, пытаясь решить, что ему предпринять. На контейнеры ему было плевать. Он не согласился бы рисковать жизнью Дженни даже за золотые горы. Кроме того, денег у него теперь было достаточно. Вчера в дополнение к уже поднятой медной проволоке они нашли груз серебряных слитков.

Нет, ящики не были проблемой. Проблемой был Маккормик. Джеку не нравилось, чем пахнет это дело. Совсем не нравилось.

— Кран готов, — выпалил запыхавшийся Олли, — можно перекинуть им ящики в любую минуту. Пусть подавятся!

Джек кивнул.

— Слушай, Маккормик, можешь забрать свое барахло, понял? Сейчас мы его застропим и перегрузим. Это займет всего несколько минут. Но не вздумай суетиться. Не делай ничего, что может повредить Дженни.

Он изучал взглядом палубу «Морской сирены» и двух мужчин, стоявших рядом с Говардом. Это были тертые калачи, с ними шутки плохи. Джек не знал, зачем Говарду понадобилось брать Дженни в заложницы, но при виде пары крутых парней становилось ясно, что они представляют собой серьезную угрозу.

Когда мужчины стали спускать на воду шлюпку, чтобы совершить обмен, Джек повернулся и пошел к стоявшим на палубе ящикам.

— Открой остальные два контейнера…

Олли взялся за работу, и через минуту они были вскрыты. Джек порылся в них и увидел абсолютно то же, что и прежде, — ряды тщательно упакованных интегральных схем для компьютеров.

— Не понимаю… Ни наркотиков, ни контрабандного мексиканского антиквариата. Я был уверен, что тут что-то нечисто.

Олли опустился рядом, на ящики упала тень его массивной фигуры. Сова поднял одну интегральную схему и поднес ее к глазам.

— Взгляни-ка, старик. — Он передал схему Джеку. — Ты знаешь, что это значит?

— «И.Н.Т.Е.Л.», — прочитал Джек. — Это значит «Интел». Ну и что?

— Ну да, «Интел». Всего-навсего самый знаменитый производитель интегральных схем во всем мире. Они дорогие и, уж конечно, черт побери, в Мексике не делаются.

— Подделка?

— Понял теперь?

— Так он хочет забрать ящики, чтобы никто об этом не догадался…

— И не поднял шума из-за разницы в цене. Должно быть, переправка через границу дешевых подделок приносит неплохой барыш.

Джек нахмурился:

— Как ты думаешь, зачем он подключил к этому Дженни?

Олли поскреб голову толстой пятерней.

— Не знаю. Разве что она разоблачила его.

— Закрой ящики.