В обществе новости расходятся быстро. У покойного лорда Келлингтона есть младший брат? Который никогда не бывал в приличном обществе? Как восхитительно!
Нескольким мужчинам и женщинам из числа самых высокородных и состоятельных довелось воспользоваться услугами Роба Кармайкла, и они были благодарны ему за проявленные выдержку и умение держать язык за зубами. Он не ударит в грязь лицом.
Матроны, озабоченные тем, как выгоднее пристроить своих дочерей, и амбициозные молодые леди с восторгом приняли известие о появлении молодого графа, неженатого и ищущего себе спутницу жизни. Одна из таких женщин прочла заметку с особенным интересом. К чему ждать, пока он пожалует в Лондон, когда у нее имеется чудесный повод разыскать его первой?
Она немедленно приступила к сборам.
Молодой повеса не вставал из-за карточного стола всю ночь и потому соответственно проспал до заката. О новом графе он прочел за чашкой кофе, все еще пытаясь проснуться. Пожалуй, ему лучше поспешить и первым предъявить претензии, пока не стало слишком поздно.
Политики рассуждали о том, к какой партии примкнет новый граф. Тори самодовольно напоминали, что Келлингтоны всегда поддерживали их. Лидеры вигов заявляли, что, поскольку о новичке до сих пор ничего не известно, его вполне можно привлечь в свои ряды. Те же, кто действительно знал Роба Кармайкла, полагали, что он скорее пойдет на конфликт, отстаивая собственную независимость, чем станет последователем какой-либо партийной линии.
Леди Агнесса Уэстерфилд отложила в сторону записку Киркланда, вспоминая свою первую встречу с молодым и очень сердитым Робом Кармайклом. Тем не менее впоследствии он оказался в числе ее самых приятных учеников, похвально отреагировав на доброту и справедливое к себе отношение.
Полученное наследство не сделает его счастливым, во всяком случае, поначалу. Но Роб доказал свою невероятную приспособляемость к меняющимся жизненным обстоятельствам. Он служил простым матросом на корабле, преуспел в Индии, стал сыщиком и, наконец, одним из самых ценных источников Киркланда. И теперь он наверняка приспособится к жизни графа. Как знать, быть может, в один прекрасный день титул даже доставит ему удовольствие.
Кто-то может сказать, что слепой случай принес газету со статьей о новом графе на столик одной из дублинских кофеен. Поскольку Патрик Кэссиди не жил в Дублине и редко давал себе труд читать английские газеты, могли пройти недели, прежде чем он узнал бы о том, что достопочтенный Роберт Кэссиди Кармайкл стал пятым графом Келлингтоном.
Но отец Патрик не верил в слепой случай. Когда взгляд его упал на газетный заголовок, он понял, что имеет дело с «промыслом Божьим».
Глава двадцать четвертая
Фрэнси нашла и подшила для Сары утреннее платье. Оно было старомодным, да и выцветшая серая фланель отнюдь не красила девушку, но после целого дня, проведенного в тяжелом, не по размеру костюме для верховой езды, она была рада и этому. Впрочем, Сара с нетерпением ждала возможности облачиться в предметы собственного гардероба.
Застегнув платье на ее спине, Фрэнси сказала:
— Я одолжила у своей младшей сестры кое-что для мисс Бри. Сейчас я принесу ей обновки.
— Я пойду с тобой. — Сара набросила на плечи теплую шотландскую шаль. — Хочу посмотреть, как она осваивается. Все вокруг должно казаться ей таким странным и незнакомым!
— Незнакомым-то незнакомым, — возразила Фрэнси, — но в хорошем смысле. Легче привыкнуть к уюту, чем к бедности и убожеству.
— Я предложила его светлости, чтобы ты взяла мисс Бри под свою опеку. — Сара посмотрела на себя в зеркало, весьма довольная тем, что голос ее не дрожит. — Ей нужна женщина, которая бы заботилась о ней и помогала адаптироваться к новой жизни. Кто-нибудь, кто станет для нее больше, чем горничной. Ты была так добра ко мне, я знаю — ты станешь превосходной помощницей, если согласишься, разумеется.
— Разумеется соглашусь. — Черты лица Фрэнси смягчились. — Его светлость не станет возражать, если я приведу свою младшую сестру, чтобы она выпила чаю с мисс Бри? Они почти одногодки.
Сара подумала о тех разнообразных и так не похожих друг на друга кругах, в которых приходилось вращаться Робу, и едва не рассмеялась.
— Думаю, что и он, и Бри будут очень рады.
Они вместе подошли к дверям спальни девочки. Сара постучала.
— Бри, это Сара. Я привела Фрэнси, она будет заботиться о тебе. Фрэнси принесла тебе одежду, а я могу проводить тебя в обеденный зал.
Дверь отворилась, и глазам их предстала Бри, все еще в ночной сорочке, кутающаяся в одеяло. Ее темные волосы пребывали в еще большем беспорядке, чем давеча.
— У вас не найдется щетки? — спросила девочка. — Я выгляжу так, словно чертова ворона свила гнездо у меня в волосах.
— Вот, возьмите. — Фрэнси сунула руку в свою холщовую сумку и выудила оттуда черепаховый гребень.
Бри принялась яростно расчесывать спутавшиеся волосы, а Сара сказала:
— Помимо всего прочего, я намерена преподать тебе урок правильной речи. В светском обществе слова вроде «чертов», «козел» и «старая сволочь» считаются неприличными.
Бри нахмурилась.
— Оуэнс всегда так говорит.
— Ты готова счесть его представителем высшего общества?
— Ни за что, чтоб его черти взяли! — выпалила Бри и тут же прикусила язык. — Как это можно выразить так, чтобы уши не вяли?
Сара рассмеялась.
— Ты можешь сказать, что он — вульгарный мужчина. Но ты совсем не такая, как он, Бри. Ты — юная леди и воспитываться будешь соответственно.
— Я действительно останусь в замке Келлингтон? Его светлость не передумал за ночь?
— Он совершенно ясно заявил, что ты — его дочь и твое место — под его кровом. — Решив, что осторожность не повредит, Сара добавила: — У поместья много долгов, и будущее его неопределенно. Но что бы ни случилось, твой отец хочет, чтобы ты была рядом с ним.
Бри перестала расчесываться.
— Богатые лорды могут лишиться своих домов? — не веря своим ушам, спросила она.
— Не все из них богаты. Те люди, которые не дали твоему отцу жениться на твоей маме, оказались отъявленными транжирами. Но твой отец постарается уладить все эти недоразумения.
Бри окинула комнату взглядом.
— Да она больше всего коттеджа старого коз… моего вульгарного деда.
— И я уверена, намного красивее! — Фрэнси встряхнула на вытянутых руках голубое утреннее платье. — Оно должно быть вам впору. Надеюсь, вы не станете возражать — его носила моя младшая сестра Молли.
Бри погладила ткань.
— Это платье — самое лучшее из того, что было у меня после смерти мамы.
— Молли хотела бы встретиться с вами. — Фрэнси оглянулась на Сару. — Быть может, я приглашу ее к вам в гости сегодня днем? Вы можете вместе поиграть в детской, а потом выпить чаю.
Личико Бри просветлело.
— Да, мисс! Буду очень рада. — Подхватив все вещи, что принесла ей Фрэнси, она скрылась за перегородкой, чтобы переодеться, но продолжала разговаривать оттуда. — Как мне научиться выглядеть как чертова леди, мисс Сара? — Воцарилось ошарашенное молчание. — Можно сказать — «проклятая леди»?
Сара улыбнулась.
— Пусть будет так: «Как я могу научиться выглядеть подобно леди?»
Бри вздохнула.
— Я говорю совсем не так красиво и правильно, как вы, я не умею одеваться. Я вообще ничего не умею.
— Вот для этого у тебя и будет мисс Фрэнси, — заявила Сара. — Ты умная девочка, и ты быстро всему научишься. Всего через год никто и не поверит, что ты родилась не в помещичьем доме.
— Надеюсь, вы правы. — Бри вышла из-за ширмы. В голубом платье девочка выглядела очаровательно. Совсем скоро она станет настоящей красавицей. Посмотрев на себя в зеркало, она непроизвольно заулыбалась от удовольствия. — Передайте Молли от меня благодарность, и, пожалуйста, я очень хочу познакомиться с нею.
Фрэнси поинтересовалась:
— Мисс Сара, как вы смотрите на то, что я сбегаю домой и приглашу Молли, пока вы будете завтракать?
— Пожалуйста. — Сара улыбнулась Бри. — А теперь идем искать обеденный зал.
Девочка нахмурилась.
— Я думала, вы знаете дорогу.
— Я хорошо угадываю. — Сара протянула Бри шаль. — Возьми, она тебе пригодится.
Фрэнси коротко рассмеялась.
— Идемте, я провожу вас. Это не замок, а настоящий лабиринт, в котором легко заблудиться.
Она была права, и Сара прониклась к ней благодарностью за помощь.
Все равно она не пробудет здесь достаточно долго, чтобы научиться находить дорогу самостоятельно.
Роб встал, когда в обеденный зал вошли Бри и Сара. Две прекрасные леди, почти одного роста. Бри будет высокой, как и ее родители.
Сара же была золотистой и светлой, словно ходячее солнышко, и какое-то время он просто не мог отвести от нее глаз.
В глазах ее застыла тоска, которая, впрочем, отсутствовала в голосе девушки, когда она сказала:
— Доброе утро, милорд. Бри, не желаешь ли чаю?
Он с трудом переключил внимание на девочку, которая не ответила Саре, потому что в упор разглядывала отца. Роб ответил ей столь же напряженным взглядом, жадно рассматривая неожиданно обретенную дочь. Она была красавицей и обещала стать еще краше, буквально искрясь надеждой и обещанием. Совсем как ее мать. Он проглотил ком в горле.
— Ты хорошо устроилась, Бри? Как тебе здесь нравится?
Она энергично кивнула.
— Да, сэр! Все чертовски здорово. — Девочка метнула испуганный взгляд на Сару. — Все очень здорово. Сэр.
Роб подавил улыбку.
— Я вижу, ты уже учишься правильно вести себя в обществе. Поначалу ты будешь делать ошибки, но со временем научишься приберегать ругательства для тех ситуаций, когда они действительно необходимы.
— Я смогу иногда ругаться? — недоверчиво переспросила Бри, сведя брови в ниточку над переносицей.
— Иногда ситуация просто не приемлет ничего иного, — совершенно серьезно ответил он. — Однако помни, что чем реже ты будешь употреблять бранные выражения, тем большее впечатление произведешь, когда тебе действительно придется сделать это.
Бри тщательно обдумала его совет и резко тряхнула головой.
— Понятно, сэр.
Поскольку ее взгляд устремился к буфету, где стояли блюда, накрытые крышками, Роб предложил:
— Позавтракай. Ты наверняка проголодалась.
Бри не заставила себя уговаривать. Подцепив кусок омлета, она переложила его на свою тарелку и потянулась было за вторым, когда рука ее вдруг замерла на полпути и она испуганно посмотрела на Роба.
Заметив ее страх, он ободряюще сказал:
— Ешь, сколько хочешь.
Девочка расслабилась.
— Когда я брала себе слишком много еды, старый козел бил меня.
Роб поморщился, но причиной тому были отнюдь не использованные ею словечки. Неудивительно, что она такая худенькая.
— И ты, разумеется, не понимала, сколько это — слишком много, пока он не начинал злиться.
Она кивнула и в это мгновение показалась намного старше своих лет. Роб спросил себя, а когда у нее день рождения.
— Я не хочу, чтобы ты меня боялась, Бри, — решительно заявил он. — Кроме того, когда у тебя день рождения? Тебе наверняка скоро исполнится двенадцать.
— Да, сэр. Двадцать пятого апреля.
Бри аккуратно ковырнула омлет, затем добавила на тарелку ломтик ветчины и гренок. Сара налила всем чаю.
Бри набросилась на еду, как изголодавшийся волчонок, работая и вилкой, и пальцами, а Роб и Сара с изумлением и некоторой тревогой наблюдали за тем, как она насыщается. Правильному поведению за столом они начнут обучать ее в другой раз, когда она будет не так голодна. Роб понял, что пройдет некоторое время, прежде чем девочка сможет расслабиться и начнет есть не спеша.
Он подождал завершения трапезы, прежде чем обратиться к Бри:
— Я учился в Уэстерфилдской академии, школе для мальчиков «хорошего происхождения и плохого поведения».
На лице Бри отразилось изумление.
— Вы плохо вели себя?
— Да, часто, но я научился не делать этого без достаточных на то оснований. — Роб пристально смотрел на дочь. — Сейчас я задам тебе два вопроса, которые задала мне директриса, когда решала, принимать меня в ученики или нет. Во-первых, она хотела знать, что я люблю и что хочу иметь, а, во-вторых, что ненавижу и с чем не желаю иметь ничего общего. Ты готова ответить на них?
Бри нахмурилась.
— А вы меня не выгоните, если мои ответы вам не понравятся?
— Нет, потому что я — твой отец, а не директриса, — ответил он. — Но я хотел бы знать, что для тебя важно.
"Совсем не джентльмен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совсем не джентльмен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совсем не джентльмен" друзьям в соцсетях.