— Показывай, куда я должна толкать. Но не рассчитывай на слишком многое.

— Любая помощь будет очень кстати. — Смахнув порох и оставшиеся пули в ее ридикюль, он положил его на землю. Затем поднял деревянную скамью и приложил ее горизонтально к стене на высоте примерно четырех футов над землей, чтобы увеличить площадь воздействия. — Упрись в левый край и толкай — посмотрим, что получится. Готова? Раз, два, три.

Оба изо всех сил налегли на скамью. Сара буквально кожей ощущала, как Роб, упершись каблуками в землю и всем телом навалившись на стену, превратился в сгусток энергии. Она последовала его примеру и почувствовала, как стена дрогнула. Они налегли вновь, и да, стена покачнулась.

После четвертого толчка правая часть стены подалась, и камни с грохотом покатились по крутому откосу. Роб едва успел оттащить Сару назад, в безопасное место, чтобы она не последовала за ними, и заставил ее пригнуться, дабы никто из врагов не воспользовался представившейся возможностью и не выстрелил в них.

Сгорая от желания увидеть, к чему привели их усилия, Сара осторожно выглянула во второе окно, проделанное в изрядно укоротившейся части стены:

— Святые угодники!

Роб присоединился к ней, и вместе они стали смотреть, как камни, которые они столкнули вниз, врезаются в стены, попадающиеся им на пути, и обрушивают их, образуя сокрушительную лавину, сметающую все на своем пути. Оказывается, Сара не отдавала себе отчета в том, насколько крутым был откос и какую скорость могут набрать катящиеся по нему камни.

Мятежники из «Свободной Эйре» в панике закричали, когда увидели, что на них мчится каменная лавина. Один из них вскочил, но тут же был раздавлен камнями.

Тяжко вздрогнула под ногами земля. А потом, с раскатистым гулом, похожим на удар грома, нависающий над морем обрыв рухнул вниз, увлекая за собой полуразрушенные здания и несостоявшихся убийц.

Глава сорок четвертая

Одной рукой Роб обнял Сару, они молча смотрели на бурлящее море. В воздух поднялся столб воды, когда тяжело вздымающееся море поглотило колоссальный кусок земной тверди, остатки древних хозяйственных построек и чудовищ, которые явились убить его семью и друзей.

Сдавленным голосом Сара поинтересовалась:

— Как ты думаешь, кто-нибудь выжил?

Он посмотрел на этот жуткий водоворот.

— Нет.

Роб знал, что в течение долгих лет волны и дожди подтачивали выступающий в море крутой утес, но никак не ожидал вызвать его полный обвал. Он предложил столкнуть стену в попытке лишь осложнить положение врагов. Роб и представить себе не мог, что дело закончится… вот так.

Но он не жалел ни о чем.

Сара показала рукой вдаль.

— Видишь там йол, что доставил их сюда? По-моему, это тот самый, на котором меня увезли в Ирландию. Они поднимают паруса, явно намереваясь сняться с якоря.

Йол отчаянно подпрыгивал на волнах, поднятых рухнувшим утесом.

— Что ж, мудрое решение. Теперь, когда их главари мертвы, им остается только ретироваться. Думаю, что «Свободная Эйре» распадется, а ее бывшие члены вступят в другие организации, у которых нет причин для личной мести, направленной против Эштона или нас. — Он взглянул в побледневшее лицо Сары. — Если хочешь закатить истерику, не стесняйся. Ты заслужила это право.

— Теперь, когда ты рядом, со мной все в порядке, но, боже мой, Роб! Довольно с меня приключений! — Словно марионетка, у которой обрезали ниточки, Сара неровными, дергаными движениями опустилась на траву. Ее некогда чудесное светлое платье было безнадежно перепачкано травой и грязью, а волосы растрепались. Она выглядела совсем как девчонка-сорванец, которая заигралась с братьями и упала с дерева, а вовсе не как женщина, в одиночку остановившая банду кровавых убийц.

Его неукротимый золотой цыпленок. Роба охватила невыносимая нежность вкупе с другими чувствами, разобраться в которых он даже не пытался. Ему хотелось взять ее на руки, прижать к груди и защитить от всего мира. Ему хотелось лечь на землю рядом с нею и немедленно заняться безумной, страстной любовью. Ему хотелось…

Он постарался обуздать свои весьма противоречивые эмоции и все же опустился рядом с ней на траву, прижав ее к себе, так что она вновь оказалась у него под мышкой.

— Я вдруг вспомнил, что принцессы-то в большинстве своем происходят от королей-полководцев и потому сами могут стать воительницами. Где ты раздобыла ружье и боеприпасы?

— Я вынесла их оттуда, где они хранились, — из старого амбара. — Она коротко взмахнула рукой в сторону разрушенной деревни. — Я уже собиралась уходить, когда…

Сара с трудом проглотила комок в горле, прежде чем продолжить:

— Вошел О’Дуайер, самый отвратительный из них. Он собирался изнасиловать меня, а потом передать своим сообщникам, чтобы они сделали то же самое. Когда он схватил ружье, которое не было заряжено, я выпустила его из рук, а сама потянулась за инструментами, стоявшими в углу.

— Ты оглушила его лопатой? — предположил Роб, когда голос жены сорвался и она умолкла.

Он почувствовал, как Сара напряглась у него под рукой.

— Это были вилы. Когда я ударила его, он… умер.

— Ох, бедная моя Сара! — Повернувшись к ней, Роб обнял ее обеими руками. Она спрятала лицо у него на груди, и тело ее содрогнулось от рыданий.

— Это еще не все, — продолжала Сара, немного придя в себя. — Я застрелила мужчину, который грозился перерезать горло детям и остальным женщинам. Сегодня я… убила двух человек.

Роб негромко выругался.

— Я должен был быть здесь! И тогда тебе не пришлось бы воевать с бандой убийц в одиночку. — Он крепко обнял ее и прижал к себе. — Хотя ты разобралась с ними поистине великолепно.

Она подняла голову и криво улыбнулась.

— Женщины всегда делают то, что должны.

— Это правда. Но очень немногим приходится защищать своих родственников и друзей от подобного насилия. И еще меньше среди дам тех, кто сумел бы справиться с этим столь блестяще. — Он вдруг понял, что весь дрожит где-то внутри. Мысль о том, что он мог потерять ее, оказалась настолько ужасающей, что он даже не смог додумать ее до конца.

Сара стала для него… всем. Она порождала в нем головокружительную страсть сродни той, что он испытывал к Бриони, когда любовь была для него доселе неизведанным чудом. Она обладала умом и дружелюбием Кэсси, но при этом была наделена еще и потрясающей решительностью. И все это делало ее неподражаемой. Его Сарой.

С трудом подбирая слова, Роб заговорил:

— Когда моя бывшая спутница оставила меня, она сказала, что мы оба чересчур самодостаточны и независимы, чтобы нуждаться в ком-либо или хотя бы влюбиться. Тогда она была права.

Кончиками пальцев он погладил Сару по щеке.

— Я настолько привык к такому образу жизни, что даже не заметил, как стал нуждаться в тебе сильнее, чем в воздухе. Мне нужны твой смех, твоя доброта и твоя решительность. Я должен быть с тобой, иначе мир жив лишь наполовину. Я люблю тебя, Сара. Отныне и навсегда, аминь.

Он поднес ее ладонь к губам и поцеловал.

— Тебе не нужно ничего говорить. Просто… будь моей женой и оставайся со мной навсегда.

Сара закусила губу, и глаза ее наполнились слезами.

— Я не отдавала себе отчета в том, какой властью обладает замужество, Робин. Я не подозревала о силе физической близости. Не понимала я и того, что созидание совместной жизни день за днем превращает двоих людей из «тебя» и «меня» в «нас», и вот мы приветствуем мир, уже будучи одним целым.

Она взяла его за руку и прижала ее к щеке.

— Настоящая любовь означает, что ты вверяешь свою душу другому человеку. Ты получил мою душу, Роб. Я люблю тебя, отныне и навсегда.

Она запрокинула голову, и он поцеловал ее, охваченный священным трепетом от ее искренности и нежности. Она была его любимой, его напарником, его другом, его жизнью.

Его женой.

Эпилог

Келлингтон-Хаус, Лондон, май 1813 года


Войдя в гардеробную Роба, Сара поинтересовалась:

— Ты готов выслушать свою бабушку, когда она скажет: «Мой внук, новый граф, намного более сносен, чем тот семейный бал, что он дает»?

Роб рассмеялся, глядя на себя в высокое зеркало и в последний раз поправляя манжеты.

— Ради того чтобы потешить собственную гордость, она должна публично продемонстрировать мне свою поддержку и одобрение. Не может же она признать, что новый граф позорит фамилию.

— Это правда, но ведь она действительно полюбила тебя. — Сара коротко рассмеялась. — Не меньше полудюжины раз она упомянула о твоем сходстве с покойным дедом, что в ее устах звучит несомненным комплиментом.

— Поскольку я видел его портреты, то должен заметить, что сходство скорее духовное, нежели физическое. Но это хорошо, что Кармайклы выступают перед обществом единым фронтом. — Удовлетворенный своим внешним видом, он повернулся к ней.

У Сары округлились глаза, когда она увидела мужа во всей красе, в превосходно сшитом вечернем костюме по фигуре. Темно-синий сюртук выгодно подчеркивал широкие плечи, оттеняя синеву глаз, а панталоны наглядно демонстрировали стройные сильные ноги. Он выглядел как настоящий лорд. Человек, наделенный властью и способный нести ответственность за нее, привлекательный и следящий за модой, но без излишеств.

— Святые угодники, неужели это тот самый бродяга, который вез меня через всю Ирландию?

Глаза Роба лукаво блеснули.

— Ты видишь перед собой результат моего похода к личному портному Эштона.

— Поскольку Эштон не зря считается одним из тех лондонских джентльменов, кто одевается лучше всех, к результатам придраться трудно. — Сара с восторгом обошла мужа кругом. — Твой новый камердинер, хотя и обладает преступными наклонностями, похоже, знает свое дело. Ты выглядишь превосходно, а он до сих пор не украл столовое серебро Кармайклов.

— Когда Смит явился на собеседование и узнал меня, он сразу же кинулся наутек. Но ведь этот парень был одним из самых прекрасно одетых воров, которых я когда-либо ловил! С тех пор на совершенно законных основаниях он приобрел обширный опыт камердинера, — заметил Роб. — Поскольку он клянется, что перешел на сторону ангелов, я решил, что из него выйдет неплохой слуга, который будет понимать меня лучше прочих.

— Есть своя логика в том, что бывшему сыщику прислуживает исправившийся вор, — согласилась Сара. — А если он вновь собьется с пути истинного, то ты лично поймаешь его?

— Именно так. — Роб схватил ее за руку, не позволяя ходить вокруг себя кругами. — Ты не даешь мне возможности сказать, как прекрасно выглядишь сама.

— В этом платье я выходила за тебя замуж, так что ты уже видел его, — заявила Сара и присела перед ним в изящном реверансе в шорохе золотистых и кремовых юбок.

— Да, но тогда ты выглядела так, словно готова была броситься вон из церкви без оглядки. Хорошо, что ты все-таки решила остаться, поскольку с каждым днем ты выглядишь все прекраснее. — Роб наклонился, чтобы запечатлеть на губах Сары осторожный поцелуй и при этом не помять ее платья.

— Лестью ты можешь добиться чего угодно. — Она с готовностью откликнулась на его ласку. — М-м… А мы не можем пропустить бал и запереться в спальне наверху?

— Только не сегодня вечером, принцесса, — ответил он под бой часов. — Самое время забрать Бри и совершить наш великий выход.

Обычно такие молоденькие девушки, как Бри, балы не посещали, но Роб настоял на том, что она должна быть представлена обществу вместе с новыми графом и графиней, дабы доказать, что является любимой дочерью в семье. Старая вдова принялась было возражать, что это неприлично, но лишь для виду — она полюбила правнучку всем сердцем и готова была сдувать с нее пылинки.

Когда Роб отворил дверь в коридор, с первого этажа долетели звуки музыки, смех и разговоры. К отцу и его супруге присоединилась Бри, лицо которой светилось воодушевлением и азартом. Сара готова была поклясться, что после своего дня рождения девочка выросла на целый дюйм и повзрослела на несколько лет. Пройдет совсем немного времени, и она превратится в бриллиант чистой воды.

— Бри, ты выглядишь потрясающе! Но прошу тебя, не взрослей слишком быстро.

Роб кивнул в знак согласия.

— Я уже думаю о том, как горько мне будет, когда кавалеры начнут домогаться твоей руки. Мне не хочется отпускать тебя.

Бри захихикала и вновь превратилась в двенадцатилетнюю девчонку.

— Я не выйду замуж, пока не состарюсь. По крайней мере до тех пор, пока мне не исполнится двадцать пять.

— Ловлю тебя на слове. — Роб согнул в локте правую руку. — Леди Келлингтон? — Сара оперлась на нее, и он предложил левую руку дочери. — Мисс Кармайкл? — Бри с гордостью приняла ее. — Итак, вперед, леди! Предстанем перед лондонским обществом вместе.