Годфри лихорадочно глотнул воздух, но Кири продолжала:
— Все это было оскорбительно. Но то, что они сказали о моей маме, было вообще непростительно. Я поняла, что должна уехать немедленно. Держаться в рамках приличия я бы не смогла. Теперь вам понятно?
Годфри был ошеломлен.
— Просто не верится, что мать могла сказать такое!
— Вы действительно не можете этому поверить? — спросила Кири.
Он начал было говорить, потом покачал головой:
— Она… во многом очень старомодна. И очень гордится чистотой происхождения семьи. Но мне казалось, что вы ей нравитесь. Вы красивая, полная жизненных сил девушка, которая может очаровать даже камни. Ваше происхождение лучше, чем у меня. И конечно, ваше приданое тоже большой плюс, — сказал он, с трудом проглотив комок, образовавшийся в горле. — Возможно, я ничего такого не замечал, потому что очень хотел, чтобы она приняла вас в нашу семью с распростертыми объятиями.
— Она приняла бы с распростертыми объятиями мое приданое. — Кири повернулась к двери. — Мне очень жаль, что пришлось сказать вам это, но вы сами просили об этом.
— Постойте, не уходите, — умоляющим тоном проговорил Годфри. — Клянусь, я не разделяю предрассудков матери. Может быть, вы попытаетесь поверить этому?
Ей вспомнилось, какое удовольствие доставляли ей его поцелуй. Может быть, он и впрямь свободен от предрассудков или желал ее настолько сильно, что был готов пренебречь ее происхождением? Наверное, было тут и то, и другое. Пожалуй, даже сам он не смог бы сказать точно.
— Я верю тому, что вы сказали, — заявила она, желая поскорее закончить неприятную сцену. — Больше нам не о чем говорить. До свидания, Годфри.
— Значит, за грехи своей матери должен расплачиваться я? — Его взгляд выражал неподдельную боль. — Вы вышли бы замуж за меня, а не за мать. Мы могли бы не иметь с ней больше ничего общего.
Он говорит искренне, подумала она, но, взглянув на Годфри, увидела мальчика, а не мужчину. За последние дни она поняла: ей нужно, чтобы рядом был мужчина.
— Брак объединяет семьи почти так же крепко, как мужчину и женщину. Я не выйду замуж в семью, которая меня не хочет, и не желаю, чтобы вы разрывали отношения со своей матерью. — Она протянула ему руку. — Идите с миром, Годфри.
Он взял ее руку и надолго задержал в своей.
— Спасибо за вашу честность и деликатность, леди Кири. Мне очень жаль, что невежественность моей матери так обидела вас.
Она пожала плечами:
— Я благодарна судьбе за то, что подлинные чувства графини обнаружились до того, как стало слишком поздно.
Он вздохнул, склонил голову в знак согласия и ушел. По прошествии некоторого времени он найдет хорошую белокурую английскую девушку, которую сочтет подходящей его семья, подумала Кири, возвращаясь к себе в комнату, где служанка уже распаковывала багаж, доставленный Годфри.
Кири усмехнулась, скривив губы. По крайней мере теперь у нее не будет недостатка в одежде.
Сара ахнула от восторга, уставившись на сверкающий купол над клубным бальным залом.
— В «Деймиене» еще великолепнее, чем я слышала!
Кири согласилась с ней. Даже человека, который собственными глазами видел красоту индийских храмов, клуб Маккензи ослеплял своей роскошью. Бальный зал представлял собой округлую комнату, увенчанную ярко раскрашенным куполом и освещенную огромной газовой люстрой. Кири уже видела новые газовые фонари, освещавшие улицы, но никогда еще не бывала в зданиях с газовым освещением.
Бальный зал был переполнен смеющимися и болтающими друг с другом гостями. У некоторых домино были накинуты на плечи вроде плащей, чтобы, сбросив их, привлечь внимание к богатым туалетам и драгоценностям. Другие, как Кири и Сара, скрывали себя под просторными домино с большими капюшонами и полумасками.
Сара спрятала под капюшоном волосы, так чтобы ее не смогли узнать по белокурым локонам. На Кири были надеты ее раздвоенная юбка и сапожки. Сапожки были едва видны из-под подола черного домино, и благодаря высокому росту ее могли принять за мужчину. Вместе они могли сойти за супружескую пару, что было предпочтительнее, чем появляться там в качестве двух особ женского пола без сопровождения.
Войдя в бальный зал, они встали возле стены, внимательно присматриваясь к окружающей обстановке. Несколько дверей вели из зала в смежные комнаты, где играли в карты и закусывали. Ноги Кири сами собой приплясывали в такт музыке. Музыканты располагались вверху, на балконе. Музыка, как и все остальное в клубе «Деймиен», была самого высокого качества. Мужчины, одетые в черные вечерние костюмы, в масках, но без домино, циркулировали по комнате, разнося на подносах бокалы с шампанским. Все они были крепкими на вид парнями, и Кири догадывалась: их работа — не только разносить шампанское, но и предотвращать возможные инциденты.
Может быть, здесь был и Маккензи? Хотя, наверное, она обманывает себя, если думает, что узнает его в толпе участников маскарада.
К ним подошел какой-то джентльмен и поклонился Саре, потом игриво спросил:
— Не станцуете ли со мной, прекрасная леди?
Он говорил как юноша, только что закончивший Оксфорд и радующийся случаю побывать здесь, как Кири и Сара. Никакой угрозы он собой не представлял. Сара взглянула на Кири, и та кивнула в ответ.
Они обсудили это заранее. Домино на Саре было темно-синего цвета, маска украшена блестящими бусинками, при ней был маленький свисток — на случай если она вдруг попадет в беду. На звук свистка тут же примчится Кири, и ей, возможно, представится случай применить на практике свое знание «калариппайатту». Или свой нож, который лежал сейчас в кобуре, прикрепленной к предплечью.
Она сомневалась, что ей потребуется оружие на таком безупречно организованном маскараде. Несколько пар обменивались поцелуями, но больше ничего неприличного она не заметила.
Они договорились встретиться в фойе перед входом за четверть часа до полуночи, чтобы уехать до того, как начнут снимать маски. Мерфи, грум Эштона, удивленно поднял брови, когда Кири попросила его отвезти их в «Деймиен», но заметил, что там они будут в безопасности. Он обещал ждать их в закрытом экипаже перед дверью незадолго до полуночи.
А если они в полночь не выйдут, Мерфи войдет в клуб и заберет их. На него, бывшего солдата, можно было вполне положиться.
Оставив Сару радостно танцевать со своим загадочным мужчиной, Кири принялась осматриваться вокруг в поисках Маккензи, попутно восхищаясь экстравагантностью окружающей обстановки. Если бы не маски и домино, обстановка здесь мало чем отличалась бы от большого бала в частном доме, но они-то и придавали загадочность атмосфере, поскольку здесь мог появиться кто угодно.
Из бального зала вели три двери: две — в комнаты для карточной игры, а одна — туда, где был организован великолепный буфет и стояли столики для желающих поужинать. Как только она вошла в игровую комнату, слуга в черном предложил ей бокал шампанского. Она взяла высокий бокал и поблагодарила умышленно низким голосом, чтобы он не догадался, что перед ним женщина.
Потягивая шампанское, Кири медленно шла по комнате, впитывая атмосферу всеми своими чувствами. Особенно обонянием. Она ощутила аромат мускуса, излюбленного ингредиента всех парфюмеров. Она умела определить составные части сложных запахов, а затем дублировала их в своей домашней лаборатории.
Ей не составляло труда выделить общеупотребительные ароматы, такие как одеколон, французскую туалетную воду, венгерскую воду. Гораздо труднее было определить ароматы, когда в них произошли едва уловимые изменения в зависимости от пользователя духов. Так, например, на некоторых людях венгерская вода отдавала лавандой или мятой, а на других начинал доминировать цитрусовый запах.
Она даже сморщила нос, когда мимо нее прошла женщина, от которой пахло прогорклым шипром. Некоторым бедняжкам следует вообще отказаться от духов — что-то в их коже заставляет портиться даже самые стойкие ароматы.
Входя в столовую, Кири случайно столкнулась с какой-то гостьей, из бокала которой на нее плеснулось шампанское.
— Извините меня, ради Бога! — проговорил голос хорошо воспитанной, но слегка опьяневшей девушки. Домино на ней было такого темного пурпурного цвета, что казалось почта черным. Ее духи — обычная смесь дорогостоящих ингредиентов — смешаны были неумело, и аромат получился слишком тяжелым для молодой девушки. Возможно, она позаимствовала духи у своей матери.
— Пустяки, — сказала Кири своим обычным голосом, подумав, что женский голос меньше встревожит девушку. — Маленькое пятнышко от шампанского будет не заметно на черном домино.
— Вы очень добры, — сказала девушка, глаза которой блестели даже под маской. — Здесь чудесно, не правда ли? Мне нравится, что я могу разговаривать с кем-то, не будучи представленной!
— Это дает ощущение свободы, — согласилась Кири. — Я впервые в «Деймиене».
— Я тоже! — воскликнула девушка, радуясь тому, что нашла еще одного новичка.
Кири порадовалась тому, что «Деймиен» — безопасное место, потому что эта девушка показалась ей настолько наивной, что могла бы попасть в беду, окажись она в каком-нибудь другом, не столь хорошо организованном заведении. Поговорив еще несколько минут, они разошлись. Кири пошла посмотреть, как там Сара, а девушка в пурпурном домино отправилась, чтобы взять еще шампанского и отведать паштета из омаров.
Кири поискала глазами Сару и обнаружила, что ее подруга танцует и чему-то смеется, явно довольная своим времяпрепровождением. Маккензи нигде не было видно. Кири не терпелось поскорее отдать ему мешочек с золотыми гинеями, спрятанный под домино. Но больше всего ей хотелось увидеть его.
Однако сначала надо было найти этого проклятого человека.
Глава 11
Мак пробирался сквозь толпу, наслаждаясь последним в сезоне маскарадом, а также наблюдая и прислушиваясь, чтобы вовремя пресечь что-нибудь такое, что могло бы нарушить спокойное функционирование заведения. «Деймиен» был одним из немногих общественных мест в Лондоне, где мужчины и женщины знатного происхождения могли вместе потанцевать, выпить и сыграть в карты. Здесь не должно было случиться ничего такого, что могло бы отпугнуть женщин, поскольку именно их присутствие отличало «Деймиен» от прочих клубов.
Он внимательно осматривал присутствующих, отыскивая своего управляющего Жан-Клода Баптиста. Стройный темноволосый Баптист бежал из Франции еще юношей во времена Террора, а потом долгие годы жил в Лондоне, и француза в нем выдавал лишь легкий французский акцент. Он был одет в черный вечерний костюм и маску, и Маккензи его легко нашел. Он разговаривал со своим другом, лордом Фендаллом, — весьма популярным джентльменом и щедрым завсегдатаем клуба «Деймиен».
Неузнанный в своем домино, Мак остановился совсем рядом с Баптистом.
— Какие-нибудь проблемы? — спросил он, слегка напрягая голос, чтобы его было слышно за шумом толпы.
Баптист вздрогнул от неожиданности.
— Если я умру от сердечного приступа, в этом будете виноваты вы, мой друг! Никаких проблем, если не считать, что гостей у нас больше, чем мы ожидали.
— Ну конечно! — сказал Фендалл, расплываясь в улыбке. — Поскольку в «Деймиене» до самой весны балов-маскарадов больше не будет, мы хотим как следует подзаправиться удовольствием, смакуя каждый его кусочек.
— Паштет из омаров тоже, кажется, доеден до последней крошки, — заметил Мак.
— Из кухни уже несут еще, — успокоил Баптист. — А из подвала достанут сейчас дополнительные бутылки вина и спиртных напитков. Хорошо, что сегодня прибыла новая партия товара.
— А как насчет официантов? — спросил Мак. — Я вижу здесь не только наш обычный персонал.
— Я пригласил нескольких бедствующих актеров, пообещав как минимум еду и выпивку. — Баптист кивком указал на официанта в черном костюме с подносом шампанского в руках. — Всем нашлась работа.
— Это ты хорошо придумал, — одобрительно сказал Мак. Ему повезло в тот день, когда он нанял Баптиста. Француз оказался отличным управляющим и снял с плеч Мака целый воз повседневной работы, — Я пройдусь, пожалуй, еще разок по игровым комнатам.
Баптист кивнул, и они разошлись каждый в своем направлении. Мак прислушивался к обрывкам разговоров, но ничего интересного не улавливал: кокетливые заигрывания, замечания о том, как здесь весело, восторги по поводу недавно обновленного интерьера…
Во время маскарадов Мак большую часть времени проводил, наблюдая за обстановкой за карточными столами. Те, кто мог натворить бед, обычно держались подальше от «Деймиена», но Мак по опыту знал, что маски и домино способствуют всяческим проказам.
Он почти закончил свой обход и подумывал о том, чтобы зайти в буфет, когда его внимание привлек стол, расположенный в глубине второй игровой комнаты. Двое игроков играли в пикет, и атмосфера за столом была крайне напряженной. Он подошел к столу и опытным глазом проанализировал ситуацию.
"Совсем не респектабелен" отзывы
Отзывы читателей о книге "Совсем не респектабелен". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Совсем не респектабелен" друзьям в соцсетях.