– Попробую, – ответила старая рабыня, поворачиваясь к теряющему сознание Маку. – Держите его, – скомандовала она Джему и двум мужчинам, вносившим Мака в дом.

Мак закричал, когда она начала нащупывать пулю, но его тело вскоре сдалось, и он отключился.

– Хорошо, – прокряхтела Мамми Лу, почувствовав, что Мак расслабился.

Следующие полчаса, пока Алекса наблюдала, как рабыня терзает изорванную плоть Мака, ей казалось, будто из нее самой вытекает жизнь. И вдруг, ликующе вскрикнув, Мамми Лу вытащила пулю. Затем она быстро зашила рану, притрусила ее белым порошком и туго перевязала. После занялась рваным порезом на голове, на который пришлось наложить почти дюжину швов. Все это время Мак лежал бледный и неподвижный.

– Он… будет жить? – испуганно спросила Алекса. – У него ужасный вид.

– Если повезет, – пожала плечами Мамми Лу. – Если его не убьет жар, потеря крови или шок.

– Что я могу сделать?

– Ничего, госпожа. Только следить за тем, чтобы ему было удобно, и давать ему много жидкости.

– Спасибо, Мамми Лу, – с благодарностью сказала Алекса. – Не знаю, что бы я без вас делала.

– Я пойду к себе в хижину, но вы зовите, если понадоблюсь.

Два часа спустя Алекса все еще сидела с Маком, как вдруг он открыл глаза.

– Алекса, вы еще здесь?

– Да, Мак, я здесь.

– Должно быть, я потерял сознание.

Его голос был слабым, но ясным.

– Неудивительно, – улыбнулась Алекса. – Но, слава богу, Мамми Лу удалось вытащить из вашего бока пулю и остановить кровотечение. Если бы она этого не сделала, вы бы со мной теперь не говорили.

– Алекса, кто-нибудь… англичане еще не приходили меня искать?

– Нет, Мак. Никто не приходил.

– Придут! Мне нужно уходить отсюда, Алекса! Если меня здесь найдут, вас могут осудить за помощь преступнику и его укрывательство. Это серьезное обвинение, за него полагается смертная казнь.

Он попытался встать, но из‑за слабости даже от намека на усилие боль исказила его черты, и он повалился обратно на подушки.

– Мак, пожалуйста, не пытайтесь шевелиться. Вы добьетесь только того, что рана опять откроется.

– Неужели вы не понимаете, Алекса? Это серьезно. Если меня найдут…

– Никто вас не найдет, – успокоила его Алекса. – Адам предан тори. Кто вас станет здесь искать? Как думаете, вам хватит сил рассказать мне, при каких обстоятельствах вас ранили? И как вы сюда попали?

– Я говорил вам, что был с Лисом на «Сером призраке»? – Алекса кивнула. – Британцы выманили нас на открытое пространство с помощью наживки. Мы патрулировали восточную береговую линию, как вдруг заметили: тяжело груженное судно выходит из устья реки Саванна. Корабль показался нам легкой добычей, и мы приготовились к атаке.

Мак замолчал, смочив пересохшие губы кончиком языка. Почувствовав его жажду, Алекса приставила ко рту мужчины стакан прохладной воды, и он жадно осушил его, прежде чем заговорить снова.

– Мы дали залп по фрегату, но тот ничего не сделал, чтобы защититься. Почти в ту же минуту мы с Лисом осознали свою ошибку, однако было слишком поздно. Обогнув один из маленьких островков, что в устье реки, на горизонте показались шесть британских военных кораблей, вооруженных под завязку и быстрых на ходу. Мы расправили все паруса, но не смогли оторваться от них, несмотря на превосходство в быстроходности и маневренности.

– Как вы попали сюда?

– В то время, как по нашему судну нанесли первый удар, мы находились поблизости секретной бухты, которую я использовал, когда привозил вас к Адаму, – медленно продолжал Мак. – У нас не было шансов. Нас быстро окружили и взяли на абордаж. Получив рану в бок, я упал за борт.

– А Лис? Что произошло с Лисом? – спросила Алекса, начиная трястись.

– Не знаю. Его могли поймать или убить. Мне тошно при мысли, что с ним будет, если его возьмут живым. Но опять же, он мог ускользнуть. Я еще не видел настолько изворотливого человека, как Лис.

– Вы, упав за борт, доплыли до берега?

– Должно быть. Я плохо помню, что было после того, как упал в воду. Наверное, когда я понял, где нахожусь, инстинкт привел меня сюда. Но мне нужно уходить, Алекса. Британцы наверняка ищут меня сейчас. Я не могу подвергать вашу жизнь опасности. Адам шкуру с меня спустит.

– Поговорим об этом позже, – пообещала Алекса, успокаивая Мака. – Вам нужно отдохнуть. Уже почти рассвело. Пойду наверх, спрошу у повара, не приготовит ли он для вас бульон. Я скоро вернусь.

Не желая слушать возражений, Алекса вышла из комнаты с намерением первым делом заглянуть к повару, а потом умыться и переодеться. Она ожидала, что Мак уснет через несколько минут после ее ухода, и оказалась права.

Не успела Алекса подойти к подножию лестницы, как раздался оглушительный стук в парадную дверь.

– Откройте! – потребовал властный голос. – Именем короля, отворите!

У Алексы от страха подкосились ноги. Неужели британцы так быстро вышли на след Мака?

– Кто вы? И чего вам надо? – отозвалась Алекса, собирая остатки самообладания. – Я одна. Мой муж уехал по поручению генерала Превоста, – добавила она, пытаясь с помощью высокого статуса мужа произвести на солдат впечатление. Но, по-видимому, это не дало никакого результата.

– Откройте, или мне придется выломать двери! Мы знаем, что Лис здесь. Мы выслеживали его почти всю ночь.

«Лис! – с облегчением тихо рассмеялась Алекса. – Он спасся!» В одном Алекса была уверена: Лиса здесь нет. Она могла спокойно открыть, зная, что его в этом доме не найдут. В двери снова забарабанили, и Алекса поторопилась открыть, пока их не снесли с петель. Оставалось надеяться, что солдаты не узнают, кто такой Мак, когда обнаружат его.

Полдюжины вооруженных людей вошли в дом, и Алекса сразу узнала их предводителя – мерзкого капитана Баррингтона, который был так дружен с леди Гвен и утверждал, будто знает Чарльза.

– Где он, леди Фоксворт? – спросил капитан, всматриваясь в темную комнату за порогом.

– Говорю вам, – надменно ответила Алекса, – Лиса здесь нет. И если бы он действительно забрел в эти края, почему вы думаете, что я дала бы ему приют?

– Полно вам, сударыня, – презрительно оскалился Баррингтон. – Все мы знаем, на чьей стороне ваши симпатии. Всего пару месяцев назад вы в присутствии сотен людей фактически объявили себя предательницей.

– Вы же прекрасно понимаете, чего стоят слова беременной женщины, – усмехнулась Алекса, изображая недоумение.

– Я не верю ничему, что исходит из уст предателя. Посторонитесь, сударыня, и позвольте моим людям пройти. Я поверю вам только в том случае, если после тщательных поисков мы не обнаружим Лиса.

– Если бы Адам был здесь, он бы этого не допустил, – уничижительно проговорила Алекса.

– При всей моей нелюбви к лорду Пенуэллу, этот человек первым бы сдал Лиса властям. Он верный подданный, даже если этого нельзя сказать о его жене.

С такими словами капитан Баррингтон грубо отодвинул Алексу от двери, позволив своим людям начать обыск. Алекса очень боялась за Мака, хотя и знала: это не Лис. Но, поскольку Мак был капером, британцы его тоже разыскивали.

Сердце Алексы ушло в пятки, когда она услышала ликующий возглас, эхом отразившийся от балок крыши.

– Я нашел его, капитан! Он в одной из спален, тяжело ранен.

– Говорите, Лиса здесь нет? – оскалился Баррингтон, напускаясь на Алексу. – Тогда кто этот мужчина наверху? Ваш любовник?

– Это не Лис! – в отчаянье выкрикнула Алекса. – Его зовут Логан МакХаг, и он друг Адама!

Презрительно фыркнув, Баррингтон отвернулся от Алексы и стал подниматься по лестнице. Подобрав юбки одной рукой, Алекса поспешила следом, всю дорогу заклиная Баррингтона поверить ей. Когда они достигли комнаты, Мак был почти без сознания и трясся от лихорадки. Один из солдат сорвал с его тела простыню, чтобы капитан видел рану. Баррингтон уставился на окровавленную ткань, стягивавшую живот Мака, и на рану у него на лбу.

– Это Лис, однозначно, – обрадовался он. – Нас щедро наградят за сегодняшнюю работу, парни.

– Нет, нет! – упорствовала Алекса в попытке спасти Мака. – Почему вы мне не верите? Этого человека зовут Логан МакХаг. Он… пострадал от несчастного случая.

– Свежо предание, – усмехнулся Баррингтон. – Если, как вы утверждаете, этот человек не Лис, то где тогда Лис? И кто он? Мы проследили за ним до вашего дома. Полно, леди Фоксворт, если это не Лис, отведите нас к нему.

Алекса растерянно поморщилась.

– Я… я… – запнулась она, не находя правдоподобного объяснения.

– Ответ уже написан на вашем лице, – со знанием дела заявил Баррингтон. – Обыщите дом на предмет улик, – приказал он своим людям. – А я пока позабочусь, чтобы леди Фоксворт не сбежала.

– Сбежала? – в панике пискнула Алекса. – Что… что вы имеете в виду?

– Вы знаете, каково наказание за укрывательство предателя, сударыня. Я обязан взять вас под стражу. До суда вы будете находиться в тюрьме Саванны.

– Суд! О боже! – простонала Алекса, схватившись за кресло, когда ее колени подогнулись, отказываясь удерживать скромный вес. «Адам, Адам, где ты? – мысленно взывала она. – Ты нужен мне как никогда».

Посреди шума и суматохи двое людей Баррингтона вломились в комнату, размахивая характерной черной маской с изображением лисьей морды.

– Больше никаких улик не надо, капитан! – заключил солдат, вертя в руках проклятое свидетельство. – Найдено в сундуке на чердаке.

Алекса, ахнув, побелела как полотно.

– Я… я не знаю, откуда это взялось! – пролепетала она. В самом деле, она удивилась больше всех находящихся в комнате.

Баррингтон, прорычав что-то нечленораздельное, приказал забрать Мака.

– Нет, нельзя этого делать! Если вы заберете его из постели, он умрет! – в исступлении воскликнула Алекса.

– Не придется тратить денег на виселицу, – пожал плечами Баррингтон, и двое солдат вынесли Мака из комнаты, не обращая внимания на его мучительные стоны. – А теперь, сударыня, берите накидку, нас ждет долгая дорога.

Схватив ее за локоть крепкими пальцами, капитан выволок Алексу из комнаты и заставил спуститься по лестнице.

– Подождите! – крикнула она, увидев на пороге ломающего руки Джема. – Позвольте мне хотя бы оставить указания людям до приезда мужа.

Коротко кивнув, Баррингтон ослабил хватку. Алекса спешно объяснила дворецкому, что происходит, и попросила проинструктировать Форбса, чтобы тот от ее имени начал срочные поиски Адама. Больше она ничего сказать не смогла, поскольку Баррингтон, у которого кончилось терпение, вытолкал ее за дверь, вскочил на коня и бесцеремонно усадил пленницу впереди себя.

– Я вполне способна ехать на своей лошади, – возмутилась Алекса, когда руки Баррингтона неприятно сомкнулись вокруг ее талии.

– Я не дам вам шанса сбежать, – ответил Баррингтон, смерив ее ледяным взглядом. – Я намерен проследить, чтобы вас привлекли к ответственности и наказали.

Ужаснее дороги Алекса в жизни не знала. Она понятия не имела, какие повреждения получил Мак, когда его вытащили из постели и поволокли в Саванну. Люди Баррингтона ехали впереди, и Алекса не могла видеть ни их, ни Мака. В довершение всех бед Баррингтон беспощадно издевался и глумился над ней, говоря: генерал Превост настолько разгневан потерями флота, что наверняка учинит над ней показательную расправу и повесит немедленно. Алексе оставалось только, сцепив зубы, молиться, чтобы Адам, вовремя вернувшись, спас ее от горькой участи. Когда они наконец прибыли в Саванну, Алекса была на грани коллапса, изнуренная долгим бдением у постели Мака и смертельным страхом за свое будущее.

Они уже ехали по городу, и Алекса осмелилась спросить:

– Куда вы меня везете?

– Нижние этажи под особняком губернатора разделили на камеры, чтобы помещать туда предателей и личностей, им подобных, – усмехнулся капитан. – Уверен, ваше новое жилище не будет соответствовать привычным для вас стандартам, сударыня, но ничего не поделаешь.

– Пожалуйста, попросите генерала послать за моим мужем. Уверена, он прояснит это недоразумение. Как мне убедить вас, что Мак не Лис?

– Никак, леди Фоксворт. Но будьте уверены, генерала и губернатора проинформируют о предательских действиях, совершенных вами, и они решат, посылать за вашим мужем или нет. До тех пор с вами будут обращаться именно так, как вы этого заслуживаете.

Алекса узнала особняк губернатора, когда увидела его. Они не поехали по длинной, закругленной аллее – обогнув здание, остановились у редко используемого бокового выхода. Спешившись, Баррингтон грубо стащил Алексу с лошади, втолкнул ее в дверь и повлек вниз по длинной лестнице. Холод и сырость мгновенно пробрались под ее тонкое платье с накидкой, даже подошвы туфель приклеились к ногам. Алекса не могла унять дрожи, сотрясавшей ее хрупкое тело.

Вскоре они вышли в большую комнату, освещенную всего двумя факелами, торчащими из подсвечников на влажной стене. По обе стороны от нее расходились крошечные, похожие на соты помещения, тщательно отгороженные от мира тяжелыми деревянными дверьми. В каждой двери имелось небольшое зарешеченное отверстие, через которое можно было передавать еду и наблюдать за узником. Черный ужас охватил Алексу, и она задрожала всем телом.