– Вы об этом не пожалеете, – с горячностью заявил капитан.


Но она пожалела еще до того, как вернулась в дом. Ее мать непременно захочет знать, что произошло между ними в саду. Что ей сказать? Да и Сюзанна засыплет вопросами…

Когда дошло до дела, Дебора сказала матери все, что могла сказать, не нарушая слова, данного капитану Фоули.

– Он обсуждал со мной одно… одно дело, касающееся финансов, – сказала она, теребя руками шнур, которым была подвязана одна из гардин в гостиной. – И просил меня сохранить это в секрете.

– Финансов?.. – Миссис Гиллис нахмурилась. – А разве не личное?

– Мама, я обещала ничего об этом не говорить пока… пока он мне не разрешит.

Увидев, как покраснело лицо дочери, миссис Гиллис решила оставить ее в покое.

На этот раз Дебора обрадовалась, когда вернувшаяся домой Сюзанна наполнила гостиную нескончаемой болтовней, не требовавшей от других почти никакого участия. Мать больше не задавала вопросов, однако продолжала бросать на дочь тревожные взгляды, отчего щеки Деборы начинали пылать. Постепенно Деборе стало казаться, что этот вечер никогда не закончится, и она начала жалеть, что позволила капитану Фоули поставить ее в такую ситуацию.

Облегчение наступило, только когда она легла в постель, где ее больше не преследовали укоризненные взгляды матери, но к тому времени, когда наступило утро, Дебора чувствовала себя такой несчастной и разбитой, что была готова сказаться больной и не вылезать из постели. Ей казалось, что она не выдержит ни взглядов матери, ни самовлюбленной болтовни Сюзанны, не замечавшей ее расстройства.

Однако, когда она попыталась это сделать, мать взяла ее за руку и твердым голосом сказала:

– Будет гораздо лучше, дорогая, если ты встанешь и чем-нибудь займешься. Тебе надо отвлечься от мысли о том… о том, что тебя беспокоит. Кстати, как долго ты обещала капитану Фоули хранить его секрет?

– Только до завтрашнего дня, мама, – ответила Дебора, почувствовав себя немного неловко из-за того, что мать со свойственной ей проницательностью связала ее расстройство с разговором, который произошел у нее с капитаном Фоули. – Уже завтра я смогу…

– Дать ему ответ. – Миссис Гиллис кивнула. – Этот молодой человек очень самолюбив. – Она наклонилась и поцеловала дочь в лоб. – Но если ты еще не приняла решение, я бы тебе посоветовала не подавать виду. Если он просит тебя держать дело в секрете, ты должна вести себя так, как будто не думаешь о… о том, что вы так напряженно обсуждали вчера в саду.

Дебора не верила своим ушам. Мать почти угадала правду. Судя по ее понимающей улыбке, она догадалась, что капитан Фоули сделал ей предложение и дал время подумать над ответом. Дебора в тревоге села на кровати.

– Мама, ты ведь никому об этом не скажешь, правда?

– О, конечно нет! Гораздо лучше держать язык за зубами, пока ты не решишь, хочешь ли… Я имею в виду, пока мы не сможем говорить об этом открыто, не боясь задеть чью-то гордость.

Теперь, зная, что ее мать догадывается о том, какое намечается событие, Дебора почувствовала себя лучше. Теперь ей будет гораздо проще открыть правду, когда они поедут на церемонию, и для матери это не будет полной неожиданностью.

К тому же теперь ей будет не так сложно найти предлог, чтобы поехать на встречу с адвокатами. Мать подумает, что она собирается тайно встретиться с капитаном Фоули, чтобы дать ему ответ.


После очередной беспокойной ночи Дебора встала ни свет ни заря с мыслью о том, как капитан с ней свяжется. Едва ли он приедет за ней сам, поскольку в таком случае они не смогут выйти из дома без сопровождения. Если же он пришлет письмо, ей придется скрывать его от любопытных глаз матери и Сюзанны, ведь обычно они вместе просматривают почту за завтраком, читают письма из дома, обсуждают полученные приглашения и обмениваются новостями. Но если он не пришлет ей никакого известия, она не сможет сама найти адвокатскую контору. От всех этих мыслей ее начало мутить. Дебора тряхнула головой, пытаясь избавиться от головной боли, которая не утихала с того самого момента, как капитан Фоули сделал ей предложение.

Однако, к счастью, капитан Фоули, верный своему обещанию, устроил все так, что ей не пришлось никого обманывать. Не успели они выйти из-за стола, как в комнату с видом, исполненным важности, вошел дворецкий.

– Мисс Гиллис, к вам приехала графиня Уолтон, – сказал он, протягивая ей визитную карточку. – Я проводил ее в парадную гостиную.

У всех трех дам захватило дух от нежданной чести принимать у себя такую важную персону, особенно в такой неурочный час.

– Иди, иди, – шепнула мать, делая руками движения, как будто хотела подтолкнуть Дебору. – Не заставляй ее светлость ждать. Мы присоединимся к вам, как только… – Она замолчала, делая вид, что поправляет чепец, а Сюзанна, бросившись к зеркалу, принялась взбивать кудри и одергивать платье.

– О нет, неужели у меня жирное пятно на юбке? – услышала Дебора, выходя из комнаты следом за дворецким. – Лучше я пойду переоденусь!

– A-а! Мисс Дебора! – с нарочитым французским акцентом воскликнула графиня, когда Дебора вошла в гостиную.

Дебору представили графине на балу у лорда Ленсборо, и она провела несколько неловких минут, тщетно пытаясь придумать тему для беседы, которая могла бы заинтересовать эту миниатюрную даму с отсутствующим взглядом. Позже от матери она узнала, что в свете графиню считали своего рода недоразумением. Впрочем, теперь, когда она в конце концов забеременела, общее мнение о том, что граф ошибся в выборе жены, несколько смягчилось.

– Мы одни! – Она с сияющей улыбкой вскочила с дивана и, взяв Дебору за руки, усадила ее рядом с собой. – Прекрасно! Потому что меня прислал Роберт, чтобы я отвезла вас в адвокатскую контору, где он вас ждет. Он предупредил меня, что я должна держать все в секрете, а вашей матери мы скажем, что мне очень понравилось платье, в котором вы были на балу у Ленсборо, и мы едем по магазинам, чтобы найти для меня что-нибудь похожее. Ужасная глупость. – Графиня закатила глаза: – Как будто кто-нибудь может поверить, что мне хочется расхаживать по магазинам в моем положении! – Она с печальной гримасой показала на очевидный признак своей беременности. – Но главное, Роберт вас ждет!

Графиня была одета в легкое многослойное платье из розового муслина, подчеркивавшее округлившийся живот. Вместе с ее стремительными движениями и чирикающим голосом она производила на Дебору впечатление маленькой птички, случайно залетевшей к ним в гостиную. Это впечатление только усилилось, когда в комнату вошла ее мать и леди Уолтон, всплеснув руками, наклонила головку и уставилась на нее.

– Миссис Гиллис, – без предисловий начала она, – вы не станете возражать, если я украду вашу дочь, чтобы она составила мне компанию в небольшом вояже по магазинам? Это мой каприз. – Она старательно изобразила на лице воодушевление. – Да! Вы же знаете, что в положении у нас, женщин, бывают всякие причуды. Представляете, сегодня утром мне неудержимо захотелось пройтись по магазинам с прелестной мисс Гиллис! Мы познакомились на балу у лорда Ленсборо, у меня в Лондоне совсем мало друзей, – закончила графиня с рассеянным видом. – Если, конечно, не считать Роберта, который мне как брат. Я имею в виду капитана Фоули, – пояснила она в ответ на озадаченный взгляд миссис Гиллис.

Дебора почувствовала, что им надо как можно скорее выйти из дому, пока графиня не проговорилась и не испортила все дело. Как мог капитан Фоули доверить такую деликатную миссию столь легкомысленному и взбалмошному созданию? Она бросилась наверх, торопливо схватила пальто и шляпку и, едва не зацепившись за ковер, побежала назад в гостиную.


Только когда за ними захлопнулась дверца кареты, обе женщины вздохнули с облегчением.

– О, это такое захватывающее приключение, – с восторгом воскликнула леди Уолтон, устроившись в углу и глядя на Дебору своими птичьими глазами. – Кто бы мог подумать, что я буду помогать Роберту утереть нос этому негодяю Лэмптону! – Заметив, что Дебора смотрит на нее с изумлением, она осеклась и слегка покраснела.

– Лэмптон? Какое отношение к этому имеет Лэмптон?

– О, дорогая, теперь я все испортила. Роберт будет очень сердиться. Я обещала, что буду держать язык за зубами, а сама проболталась еще до встречи с адвокатами, которые отвечают за исполнение завещания. Мисс Гиллис… – Она наклонилась вперед, и ее лицо печально нахмурилось. – Пожалуйста, обещайте мне, что вы не отвергнете его теперь, когда знаете, что он совершил поступок, который может показаться вам предосудительным.

Дебора почувствовала в груди странное ощущение, как будто кто-то сдавил ее, не давая вздохнуть.

– Предосудительным? – повторила она. – Я не понимаю, о чем вы говорите. Что сделал капитан Фоули?

– Он ничего не сделал! Это низкий, подлый мерзавец Перси Лэмптон пытается обворовать его, лишив всего. Прошу вас, если вы хоть немного его любите, не вставайте сегодня на сторону его врагов. Он многое сумел пережить в прошлом, но этого ему не вынести. Вы знаете, какое мужество ему требуется даже для того, чтобы просить женщину потанцевать с ним? Ведь он считает себя безобразным. Но просить вашей руки… Вы даже представить себе не можете, чего ему стоило приблизиться к вам. – Она взяла Дебору за руки. – Вы ведь способны видеть не только его шрамы, но и его сердце, я права? Вы согласились выйти за него не только для того, чтобы иметь большой дом и не идти в экономки? Я бы не согласилась принимать в этом участия, если бы не верила, что вы его достойны. Я видела, как вы смотрели на него на балу у Ленсборо… Вы любите его, верно? Пожалуйста, скажите мне, что я не ошиблась!

– Да, я люблю его, – выдохнула Дебора, высвободив руки из рук графини. – Но я не понимаю…

– Вам и не надо понимать! Просто любите его. Верьте ему. Мужчины… иногда они делают такие глупости, потому что думают, что защищают нас. Они могут ошибаться. Но Роберт будет вам очень хорошим мужем. Я это знаю! Он так благодарен вам за то, что вы дали ему этот шанс…

– Мне не нужна его благодарность! – выпалила Дебора. Странное чувство в груди обернулось жгучей болью. Она с самого начала чувствовала, что в секретности, на которой так настаивал капитан Фоули, есть нечто подозрительное. Теперь графиня подтвердила, что дело не только в том, что он болезненно воспринимал, как будет выглядеть. Была и другая причина, заставлявшая его настаивать, чтобы никто не знал о предстоящей свадьбе.

Но самое ужасное, она поняла, что капитан полностью доверял этой глупышке и даже рассказал ей о намерении Деборы поступить в экономки, тогда как ей не рассказывал ничего. Разве мало ей того, что она станет жалкой заменой Сюзанны? Теперь Деборе приходилось признать, что она даже не вторая. Даже эта женщина, его невестка, гораздо ближе капитану, чем она.

Пока они ехали по городу, Дебора, под нескончаемое щебетанье графини, пыталась осмыслить то, о чем та проговорилась. Она вспомнила гневный взгляд, брошенный капитаном Фоули в сторону Перси Лэмптона, кода он впервые увидел его с Сюзанной. И ядовитую улыбку, которой ответил ему Лэмптон. Тогда это показалось ей странным, но теперь Дебора понимала, что видела встречу двух давних врагов. Она вспомнила, как Лэмптон подъехал к ним в Гайд-парке и, сделав вид, что это случайная встреча, попросил представить его. Вспомнила, что он почти сразу же вызвал у нее недоверие. Дебора сразу почувствовала, что он не просто очередной воздыхатель Сюзанны. Мог ли он намеренно приударить за ней с единственной целью не позволить капитану Фоули жениться и таким образом отобрать у него наследство?

Кучер остановил лошадей, и Дебора, погруженная в свои мысли, покинула карету. Капитан Фоули ждал ее на ступенях неприметного здания, стоявшего на узкой боковой улочке. Он выглядел напряженным.

И неудивительно. Он использовал ее в качестве орудия в своей борьбе с Лэмптонами, точнее с Перси Лэмптоном.

Ей стало обидно.

– Спасибо, что приехали, – сказал капитан и, хромая, вышел вперед, чтобы подать ей руку. – Я уже начал думать, что моя хитрость не сработала. Элоиза у нас такая клуша. Милая маленькая клуша, но, к несчастью, очень легкомысленная.

– Я все слышу, неблагодарный! – сказала леди Уолтон, высунув голову из окна кареты и глядя на него смеющимися глазами. – Теперь будешь гадать, захочу ли я сюда вернуться и отвезти твою мисс Гиллис домой или обижусь на тебя и раз и навсегда умою руки!

– Ты не способна на такую подлость, – возразил Фоули, глядя на нее с нежной улыбкой. – К тому же ты умрешь от любопытства, если не узнаешь, чем закончилась эта встреча.

– Свинтус! – ответила она, стукнула зонтиком по крыше, давая кучеру знак трогаться, и захлопнула окно. Дебора не знала, что думать. Неужели графиня могла потворствовать чему-то действительно предосудительному? Несмотря на то что ее слова заставили Дебору насторожиться, беззаботная манера, с которой леди Уолтон, смеясь, перебрасывалась шутками с Робертом, заставляла думать, что она смотрит на это, в худшем случае, как на шалость.