Он зашагал к мужчине. Оказалось, что тот вовсе не спал. Когда Джек приблизился, он поднял голову. Фермеры, поглазев на столичного джентльмена, допили свое пиво и засобирались уходить.

– Мистер Джеб Скотт? – Человек кивнул, и Джек присел к нему за стол. – Это вы мне написали?

– Да. – Мужчина воззрился на него поразительными голубыми глазами, в которых светился живой ум. – Подумал, что вам захочется кое-что узнать… кое-что о вашем покойном отце.

Джек внимательно всматривался в лицо собеседника:

– Мы прежде встречались, сэр?

– Нет. Вы не заметили меня в ту ночь, когда вызвали лорда Гардинга на дуэль. Я был там с компанией друзей и с определенными интересами, но речь не об этом.

– Вы военный? – с любопытством спросил Джек. Что-то во внешности этого человека подсказало ему, что в прошлом Джеб Скотт мог командовать людьми.

– Был раньше, а потом из-за одной теневой операции, в которой я впоследствии раскаялся, меня с позором изгнали.

– А вы весьма откровенны, сэр.

– Вы должны знать обо мне самое худшее, чтобы поверить в то, что я намерен вам рассказать.

– Я привык судить о людях по тому, что видят мои глаза, а не по тому, что говорит общество.

– Как, по-вашему, достоин я доверия?

– Возможно… – Джек замолчал с появлением хозяина, принесшего пиво, за которое расплатился монетой в полсоверена, разрешив оставить сдачу себе. – Прошу вас, сэр, проследите, чтобы нас не побеспокоили, – обратился он к хозяину.

– Как пожелаете, милорд, – ответил хозяин и удалился.

– Какие у вас для меня новости? – поинтересовался Джек. – Это касается лорда Гардинга. Вы написали, что вам что-то известно.

– В наши дни непросто найти приличное место, а информация стоит денег.

– Вы их получите, когда закончим.

Джеб Скотт подался вперед.

– Около шести лет назад, после того как меня уволили из армии, я оказался в отчаянном положении. У меня не было ничего – ни денег, ни дома, ни имени. Отец стыдился меня… мне пришлось снизойти до поиска работы…

– …пока кто-то не предложил вам ее?

– Верно. – Скотт кивнул. – Мне поручили проследить за джентльменом, выяснить, с кем он встречается, где и чем занимается, и донести обо всем. Тем джентльменом был ваш отец, сэр. У него… была связь с женщиной, сэр. Полагаю, они любили друг друга…

– Да, мне известно об этой женщине. Отец действительно любил ее и женился бы на ней, если бы не ее характер, доведший их до ссоры. Спустя годы они встретились снова. Кто вас нанял, маркиз?

– Нет, его кузен, лорд Гардинг. Он работал на маркиза, но сам я никогда с этим джентльменом не встречался. Меня подрядили лишь найти место их встреч, и все. Потом мне отдали приказ – ваш отец должен был умереть. Нет, это сделал не я, – добавил Скотт, видя, как Джек плотно сжал челюсти. – Я не согласился, и Гардинг отказался от моих услуг. Я не убийца, сэр, но вокруг полно ребят, готовых взяться за любую работу. И Гардинг очень скоро таких нашел.

– Вы видели, что случилось той ночью?

– Да. Я решил присматривать за вашим отцом, капитан Делси. Я даже пытался предупредить его об опасности, но не мог представить никаких доказательств против Гардинга. Ваш отец не пожелал меня слушать – или, быть может, решил, что может сам о себе позаботиться. Он горел желанием выяснить, что случилось с леди. Она погибла, катаясь верхом, но он не верил, что то был несчастный случай.

– Его экипаж остановили, не так ли?

– Все верно, сэр. Нападавших было шестеро, все в масках и с пистолетами. Они выскочили на дорогу и стали палить в воздух. Не знаю, каков был их план, но один из них ранил лошадь, и бедолага попятилась назад от страха. У экипажа соскочило колесо, а потом он весь накренился и рухнул в расселину вместе с лошадьми, пассажирами и грумами.

Гардинг принялся орать на своих людей, и тогда они прикатили с обочины огромный валун и положили его на дорогу, чтобы имитировать несчастный случай. Все случилось так быстро, что я ничего не успел сделать.

Когда негодяи ушли, я спустился вниз, чтобы проверить, но все погибли. Я пристрелил бьющуюся в агонии лошадь. Вашему отцу было уже не помочь, поэтому я уехал.

– И молчали об увиденном, – заметил Джек, глядя на него. – Отчего вы не дали о себе знать, когда я стал проводить расследование?

– Потому что я уехал за границу и устроился торговцем. В Англию вернулся лишь несколько месяцев назад и нашел работу управляющим поместья на севере. В Лондон я случайно отправился по делам. Отец мой умер, оставив мне свое поместье, и помощник адвоката настоял на совместном походе в город в тот вечер, чтобы, как он выразился, «показать мне городскую жизнь». Отец, как оказалось, под конец жизни смягчился, хотя никогда не искал меня… или не сумел найти.

– Ваше поместье находится на севере?

– Нет, в Восточной Англии. Я здесь по работе, а в поместье живет моя сестра с мужем. Я посетил лондонских адвокатов, просто чтобы подписать бумаги и позволить им и дальше жить в поместье. В Йоркшире у меня есть друзья, и я хотел прикупить здесь земли, но для этого мне требуется пять сотен гиней. Самому мне таких денег не собрать.

– Ожидаете, что я заплачу пять сотен гиней за эту информацию?

– Нет, милорд, за мои свидетельские показания. Я своими глазами видел, как погиб ваш отец и его слуги. Если хотите подать на Гардинга в суд, я готов подтвердить его вину.

Джек смотрел на него в молчании.

– Вы понимаете, что вас могут привлечь к ответственности за то, что чинили препятствия правосудию, столько лет храня молчание? Кроме того, если вам не поверят, вы наживете себе в лице Гардинга могущественного врага.

– Да, я готов пойти на риск… ради будущего жены и сына. – Скотт посмотрел ему в глаза. – Я знаю, что значит голодать, просить милостыню на улице и спать в подворотне. Я хочу, чтобы моя семья была защищена, милорд. Согласившись заплатить мне, вы поможете им, что бы со мной ни случилось.

– Почему вы мне так доверяете?

– Потому что слышал, что в ту ночь говорили в игорном клубе. Ни единый человек не сомневался в ваших словах, сэр. Все отзываются о вас как о честном и справедливом человеке. Именно по этой причине я вам и написал.

Джек кивнул. Он почувствовал симпатию к Джебу Скотту.

– Что ж, тогда договорились. Я всегда подозревал, что смерть моего отца не была случайностью и что Гардинг в самом деле приложил к этому руку. Осознание этого само по себе большое облегчение, но, если он выживет и будет в состоянии явиться на суд, я хочу, чтобы вы свидетельствовали против него. А пока примите это в благодарность. – Он вынул из кармана мешочек золота. – Здесь триста гиней. Это все, что у меня есть при себе, за исключением денег на дорогу. Спрячьте в надежном месте, а за остальным приезжайте ко мне в Эллингем. Несколько следующих недель я проведу там.

– Но я ведь еще не выполнил своей части соглашения.

– Думаю, я могу вам доверять, мистер Скотт, – ответил Джек. – Ваш рассказ стал подтверждением тому, что мои подозрения справедливы. Пока не уверен, как лучше воспользоваться этими знаниями. Если я решу урегулировать ситуацию законным путем, то свяжусь с вами, но имеются и другие способы наказать подонка.

Мистер Скотт улыбнулся:

– Что ж, хорошо. Желаю вам удачи, сэр. Я куплю себе хорошую ферму, которую уже присмотрел, а остаток денег отложу на будущее. Спасибо, что поверили мне. Не каждый бы на вашем месте поступил так же.

– Я считаю себя хорошим судьей человеческих характеров, – ответил Джек. – Думаю, из вас получился бы превосходный офицер. Жаль, что вы впутались в историю, которая погубила ваше будущее.

– Я был молод и глуп и доверился офицеру, чего делать не следовало, – с улыбкой ответил Скотт. – Позже я очень в этом раскаялся. Теперь бы уж точно так не поступил.

Кивнув, Джек встал из-за стола и направился к выходу, спиной ощущая пронизывающий взгляд голубых глаз.

Вскочив в седло, он поскакал прочь от постоялого двора. Его мысли были далеко, поэтому он не заметил за собой слежки. Выстрел, сбросивший его на землю, прогремел, казалось, из ниоткуда, и Джек вскрикнул от удивления, ощутив жгучую боль в плече. Стоило ему закрыть глаза, как сознание заволокло черной пеленой.

«Шарлотта, мне жаль…» – было его последней мыслью, прежде чем он лишился способности думать и погрузился в манящую бездну.

Глава 10

Экипаж следовал по длинной подъездной аллее, и Шарлотта с любопытством смотрела в окно на возвышающееся впереди величественное здание. Дом маркиза в самом деле поражал своей роскошью: длинное главное здание с фасадом, облицованным белым мрамором, с колоннами и большой парадной дверью под аркой. Высокие окна забраны свинцовыми решетками, ромбовидные оконные стекла ярко сверкают на солнце, как драгоценности. К главному зданию с двух сторон пристроены боковые крылья, похоже, в разное время. Перед домом разбита лужайка, на ней розы и другие кустарники. Дорожка от лужайки ведет в парк. Шарлотта запомнила, что за парком расстилается озеро, гладь которого она заметила среди деревьев, когда они проезжали мимо.

– Мы, наконец, на месте? – жалобным голосом спросила леди Стивенс. – Я думала, мы никогда не доберемся.

– Да, – успокоила ее Шарлотта. – Кажется, мы въехали в ворота целую вечность назад, не правда ли? Поместье очень большое, матушка.

– Мы это и так знали, – отозвалась леди Стивенс, изо всех сил стараясь не показывать своего восхищения. – А где твой папа? Повезло ему скакать верхом. Это гораздо удобнее, чем ехать в закрытом экипаже.

Шарлотта воздержалась от ответа, потому что к ним уже торопился лакей в роскошной пурпурно-серебряной ливрее, чтобы открыть дверцу. Улыбнувшись, она подала ему руку и заметила в его глазах как бы ответ на свою улыбку, хотя его лицо оставалось серьезным.

– Добро пожаловать в Эллингем, мисс Стивенс, – сказал он. – Его светлость и леди Делси в утренней гостиной, мисс, и сэр Мордред с ними. Хозяева сгорают от нетерпения познакомиться с вами, мисс…

– Джонсон! – Резкий оклик заставил замолчать дружелюбного лакея, и Шарлотта увидела дворецкого в черной ливрее, стоящего во главе целой армии облаченных в черное и серое слуг, выстроившихся в одну линию.

Лакей молча помог леди Стивенс выйти из экипажа, а Шарлотта подошла к дворецкому, который отвесил ей величественный поклон.

– Мисс Стивенс, мы рады приветствовать вас в Эллингеме, – объявил он бесстрастным тоном. – Позвольте представить вас обслуживающему персоналу. Мое имя Эванс, я дворецкий маркиза здесь, в Эллингеме. А это экономка миссис Мур, Халоу, горничная ее светлости, мисс Робинсон, больше известная как Няня, Бидл, камердинер его светлости, горничная верхнего этажа…

Шарлотта двигалась вдоль длинного ряда слуг, включающего кухарку, пухлую улыбчивую даму средних лет, горничных, посыльных и личного секретаря маркиза, не говоря уже о тех людях, чьи имена названы не были. Шарлотта понимала, что всех запомнить невозможно, но ее личная горничная, Бетти, наверняка со всеми познакомится и будет напоминать ей, если в том возникнет необходимость. Горничная у Шарлотты появилась впервые, прежде она пользовалась услугами маминой, но отец настоял, что теперь, когда дочь собирается замуж, ей необходима своя горничная, и за три дня до отъезда из города они наняли Бетти.

– Сюда, пожалуйста, мисс Стивенс, мэм.

Шарлотта последовала за величественным дворецким в заднюю часть дома, где, очевидно, и находилась утренняя гостиная. Это оказалась залитая солнечным светом красивая комната, декорированная в зеленых и кремовых тонах. Мебель, выполненная из атласного дерева[5] с темной инкрустацией, была необыкновенно изысканной. Шарлотта предположила, что ее изготовил сам мастер Шератон. Застекленный шкаф, у стен столики в виде полумесяца, изящные стулья, небольшой диван и элегантный письменный стол у окна придавали комнате утонченный и в то же время уютный вид.

Отец Шарлотты стоял у камина, а слева от него в кресле сидел пожилой седовласый джентльмен с пронзительными серыми глазами и волевым подбородком. Чуть поодаль на диване примостилась леди, поднявшаяся при виде Шарлотты. Ростом она была выше Шарлотты, но казалась очень хрупкой.

Маркиз тоже встал, и сэр Мордред представил ему сначала свою жену, а потом дочь. Встретив внимательный взгляд маркиза, Шарлотта скромно потупилась и сделала глубокий реверанс.

– Что ж, юная леди, дайте-ка я на вас посмотрю, – произнес маркиз, когда она выпрямилась и взглянула ему в глаза. Казалось, он несколько смягчился. – Так это вы та самая умненькая мисс, которой наконец удалось убедить моего внука заключить брак. Хмм… думаю, я догадываюсь почему. Добро пожаловать, дорогая. Дейзи, познакомьтесь со своей будущей невесткой. Леди Дейзи – мисс Шарлотта Стивенс.

– Сэр, – пробормотала Шарлотта с легкой улыбкой, догадавшись, что за ворчливой манерой скрывается человек с добрым сердцем. – Очень рада с вами познакомиться. Сожалею, что виконт Делси не смог приехать с нами.