– Ты любишь его, Чарли? Я думал, ты просто подчинилась нашей с мамой воле.
Чувствуя, как краска приливает к щекам, Шарлотта посмотрела отцу в глаза и честно призналась:
– Да, папа, я люблю его. Мое сердце разобьется, если я его потеряю.
– В таком случае мне больше нечего добавить. Будем просто надеяться на лучшее.
Извинившись, Шарлотта покинула комнату, давая родителям возможность переговорить наедине. Взяв лежащую на стуле шаль, она спустилась в сад. Солнце припекало, но дул холодный ветер, и она плотнее запахнула шаль. Охваченная противоречивыми чувствами, она была на грани отчаяния от того, что Джек может не узнать ее при встрече.
Предположим, он сильно изменился и больше не будет находить ее забавной, перестанет восхищаться ею… поскольку все его воспоминания об их первой встрече окажутся стертыми.
Войдя в парк, Шарлотта горько заплакала. Если Джеку не будет до нее дела, жизнь с ним покажется пустой и унылой, но она не нарушит их соглашения. Ей остается только надеяться, что со временем к Джеку вернется память. Так будет лучше для них обоих.
Спустя какое-то время у Шарлотты появилось ощущение, что за ней наблюдают. Осмотревшись, она сначала ничего не увидела, а потом заметила что-то белое – возможно, то была мужская рубашка. Она решила, что человек, кем бы он ни был, спрятался за толстым стволом дуба, росшего слева от нее. Сначала она хотела показать, что обнаружила его присутствие, но потом решила поостеречься.
Шарлотта вспомнила о ружейном выстреле в лесу в тот день, когда прогуливалась здесь со своей горничной, и решила, что это был браконьер. Она намеревалась переговорить об этом с маркизом, но забыла. Теперь она задумалась: а не следит ли за ней тот же самый человек? Если она раскроет его присутствие, он может причинить ей вред. Гораздо мудрее будет вернуться той дорогой, какой пришла, и потом рассказать о случившемся маркизу.
Подъехав к дому, Джек натянул поводья и вопросительно посмотрел на Джеба, вызвавшегося сопровождать его. Джеб подозревал, что тот, кто хотел убить Джека, может попытаться сделать это снова, поэтому предложил путешествовать вдвоем, ведь так куда безопаснее, чем в одиночку.
– Это огромный дом, милорд, – заметил Джеб. – У вас и в Лондоне большой особняк, но с этим не сравнится.
– Да, я смутно припоминаю, но ничего конкретного. Я надеялся, что память вернется, стоит лишь увидеть дом.
– Я так понимаю, что все остальное вы напрочь забыли?
– Боюсь, что так, – ответил Джек и поморщился. В его глазах вспыхнула насмешка. – Стоит ли вообще туда ехать? Чертовски неприятная ситуация, Джеб. Я не помню даже лица молодой леди, на которой обещал жениться.
– Вот уж верно сказано – чертовски неприятно, – согласился Джеб. – Сожалею, но тут я вам не помощник. Я уже рассказал вам все, что знаю, а с мисс Стивенс я никогда не встречался.
Они не поехали в городской особняк Джека, хотя Джеб и знал, где он находится, потому что Джек не хотел, чтобы слухи о его потере памяти расползлись по Лондону. Так и случилось бы, если бы он вернулся и не навестил никого из своих прежних друзей просто потому, что не помнит их. В деревне у него появится больше времени, чтобы свыкнуться с новой ситуацией и со всем, что кажется непривычным и чуждым. Ему предстоит заново запоминать имена и лица. Он надеялся, что в его окружении найдется друг или преданный слуга, который поможет ему восстановить некоторые факты его жизни.
– Что ж, нечего тут стоять, – сказал Джек и пришпорил коня. Когда они спешились перед особняком, к ним тут же подбежали двое мужчин, чтобы принять лошадей. Джеку они не были знакомы, хотя один напряженно всматривался ему в глаза, ожидая узнавания.
– Мое имя Хиллсборо, милорд, – наконец произнес человек. – Прошел с вами всю войну в качестве вашего денщика, а теперь служу главным грумом.
– Благодарю вас и прошу прощения, – ответил Джек. – Рад вас видеть. Возможно, вы сумеете мне помочь. Позже я загляну на конюшню, но прежде должен увидеть своего… деда.
– Все ожидают вас с нетерпением, милорд. Мы испытали огромное облегчение, получив от вас весточку.
– Да, могу себе представить. – Он повернулся к Джебу: – Отправляйтесь с Хиллсборо, Джеб, и поведайте ему все, что можете, о моем пребывании на севере.
– Да, милорд.
– После этого разыщите меня. Я обязан вам жизнью, и вы останетесь здесь в качестве моего гостя.
Кивнув, Джеб удалился вместе с грумом.
Джек вошел в дом и осмотрелся. Он чувствовал что-то смутно знакомое в окружающей обстановке, что-то дружественное, являющееся частью его самого, но точнее припомнить не мог. К нему подошел примечательного вида человек – не иначе дворецкий – и поклонился:
– Добро пожаловать домой, милорд. Ваш дед ожидает в своей личной гостиной. Он хочет увидеть вас прежде остальных.
– Проводите меня, пожалуйста… Прошу прощения, мне кажется, я вас знаю, но не могу вспомнить имени.
– Эванс, милорд. Экономку зовут миссис Мур, а еще есть, разумеется, Няня и камердинер вашего деда, Бидл…
– Да, благодарю вас, – ответил Джек и угрюмо кивнул. Ему придется многому научиться, если он хочет снова взять свою жизнь под контроль. Так и должно поступить, чтобы продолжить нормальное существование. Что же касается его врага… тут придется полагаться на помощь Джеба, бывшего солдата, в лице которого он обрел настоящего друга. По дороге сюда связывающие их узы стали крепче. – Возможно, завтра вы сможете представить мне весь обслуживающий персонал, Эванс. Мне нужно как можно скорее победить свой недуг.
– Разумеется, сэр. В прошлом вас никогда ничто не останавливало. Уверен, что и с этой напастью вы быстро справитесь.
Дворецкий провел его вверх по лестнице, а потом по длинному коридору, к большим двустворчатым дверям. Постучав, он открыл их и объявил о прибытии Джека. В кресле у окна сидел старик лет шестидесяти или семидесяти, с густой копной седых волос, яркими пронзительными глазами и кустистыми бровями. Прежде Джек как следует изучил собственное лицо в покрытом пятнами зеркале, которое ему дала миссис Скотт, и теперь не мог не отметить семейное сходство.
– Сэр, – произнес он, подходя к старику и протягивая ему руку в знак приветствия. – Простите, что причинил вам столько беспокойства. Мне следовало бы раньше дать о себе знать, но это было нелегко.
– Извиняться нужно не передо мной, – ворчливо отозвался старик, потирая руки. – Мать Шарлотты места себе от тревоги не находит. Полагаю, она думает, что ты бросил ее дочь. А вот сама Шарлотта ведет себя очень сдержанно, как и подобает твоей будущей жене.
– Шарлотта… – удивленно повторил Джек, спрашивая себя: был ли он безумно влюблен в эту молодую женщину? Вероятно, да, в противном случае не сделал бы ей предложение всего лишь через несколько недель после знакомства. Джебу это было известно по слухам, ходившим по всему городу. – Да, мне, разумеется, следует извиниться… но вы говорите, она спокойна? Означает ли это, что она обо мне не тревожилась?
Возможно, она выбрала его не по любви, но по расчету? Как неловко не помнить таких важных подробностей!
– Когда на нее как следует надавили, она призналась в своем беспокойстве, а я особо не настаивал, понимая, что неправильно совать нос в чужие дела. – Правой рукой маркиз сжал запястье Джека, а левой обхватил его за плечи. – Не в твоих правилах нарушать обещания, Джек, поэтому я с самого начала места себе не находил от тревоги.
– Мне жаль, что подверг вас такому испытанию, сэр. Произошел несчастный случай с далекоидущими последствиями. Скоро моя свадьба, а мне прежде нужно запомнить лица и имена многих людей, а также и то, кем они мне доводятся. Есть ли у меня в округе друзья?
– Друзья у тебя повсюду. С тех пор как научился ходить и говорить, ты заводил знакомство со всеми, кто попадался тебе на пути, включая и арендаторов. Когда ты приезжаешь в гости, то первым делом обходишь поместье, чтобы поговорить с людьми, расспросить их о земле, о членах семей, о состоянии коттеджей.
– Значит, я интересуюсь делами поместья?
– Когда бываешь здесь. У нас, разумеется, есть агент и управляющий, которые изо дня в день занимаются делами, но ты наделен удивительным даром выдвигать хорошие идеи по улучшению поместья. Именно поэтому ты так богат. Твои собственные поместья, оставленные тебе дедом по материнской линии, процветают, а инвестиции приносят доход – но о подробностях меня можешь не спрашивать. Тебе нужно послать за Эллисом Симпсоном, который живет в Лондоне и служит у тебя секретарем и доверенным лицом. А адвоката твоего зовут мистер Герберт Симпсон – это его отец.
– Благодарю вас. Непременно приглашу их приехать так скоро, как они сочтут возможным. – Подавив недовольный вздох, Джек запустил пальцы в свои густые волосы. – Мне столько всего нужно узнать. Не представляю, с чего и начать.
– Будем надеяться, что пребывание здесь пойдет тебе на пользу и память постепенно восстановится.
– Да. – Джек странно улыбнулся. – Временами случаются проблески… Это место я видел, будто в тумане, еще до того, как узнал собственное имя. Мне повезло, что Джебу так много известно о моей жизни, в противном случае мое отсутствие растянулось бы на еще более длительный срок.
– Так это тот самый человек, о котором ты писал. – Маркиз нахмурился. – Откуда тебе знать, что он непричастен к нападению на тебя?
– Если и причастен, то ненамеренно. Именно ради встречи с мистером Скоттом я и отправился на север, сэр. У него для меня имелись важные новости – кое-что, что я и сам, похоже, уже давно подозревал.
– А меня посвятить не хочешь?
– Дело очень деликатное, сэр, и причинит вам много боли. Я не стану вас тревожить до тех пор, пока сам во всем не разберусь.
– Ты все еще в опасности?
– Да. Подозреваю, что тот, кто напал на меня, попытается сделать это снова. Мне слишком многое известно, и Джебу тоже. Из-за того, что он мне поведал, один человек может отправиться на виселицу, а вместе с ним и те, кто действовал по его указанию.
– В таком случае будь очень осторожен, Джек. Я не переживу, потеряв и тебя тоже. – Маркиз прищурил глаза. – Скажи-ка мне, это связано с твоим отцом?
– Очень может быть, – признался Джек и, покачав головой, добавил: – Прошу меня извинить, сэр, мне нужно найти свою нареченную, или она решит, что я ею пренебрегаю.
– Да, разумеется, – ворчливо отозвался маркиз. – Пообещай впредь быть осторожнее!
– Конечно. Я совсем не хочу сейчас умирать, – улыбнулся Джек, вызвав у деда ответную улыбку. Впервые за время их разговора маркиз узнал в стоящем перед ним молодом человеке внука, которого он любил всю свою жизнь. – А теперь прошу меня извинить.
Джек помешкал перед дверью в небольшую гостиную в задней части дома, к которой его проводил Эванс с заверением, что именно здесь мисс Шарлотта проводит время по утрам.
– Леди Стивенс и сэр Мордред в зеленой гостиной, а мисс Шарлотта попросила подать ей чай сюда. Полагаю, что она часто выходит гулять в отгороженный сад через высокие французские окна.
– Благодарю вас, Эванс, – ответил Джек.
Дворецкий, этот преданный слуга деда, при любой удобной возможности сообщал ему различные сведения, так что чувство потерянности, владевшее им, пока он ехал в поместье, частично покинуло его, хотя пока он и не мог вспомнить собственного детства.
Глубоко вздохнув, чтобы успокоить сильно бьющееся сердце, Джек открыл дверь и вошел в малую гостиную. Она оказалась декорированной в зелено-кремовых тонах, а мебель выглядела потертой, будто от частого употребления.
«Это была бабушкина комната…» – промелькнула в голове Джека невесть откуда взявшаяся мысль и тут же пропала, когда сидящая у окна миниатюрная девушка обернулась, чтобы посмотреть на него. Солнечные лучи огненными всполохами рассыпались в ее черных волосах. У нее было бледное, как у эльфа, лицо с большими глубокими глазами. Она смотрела на него с надеждой и неуверенностью, и он был поражен ее незащищенностью. Всем сердцем Джек желал вспомнить ее, подойти, взять за руки, уверить в своей любви и в том, как он тосковал по ней, но не мог вымолвить ни слова. Он не знал эту девушку. Приблизившись к ней, он официально протянул ей руку и сам поразился тому, какой барьер возвело между ними его сознание.
– Мисс Шарлотта, как мне просить у вас прощения за то, что случилось? Я знаю, что мне пришлось уехать по делам, но это не оправдывает того, что я бросил вас, когда должен был сопроводить сюда.
– Вы были намерены скоро вернуться, – с улыбкой ответила Шарлотта. – Как же я рада видеть вас снова целым и невредимым, Джек. Полагаю, вы не можете объяснить мне, почему в вас кто-то стрелял – произошло ли это из-за меня или из-за той ссоры в столице?
– Вы говорите о том случае, когда я обвинил Гардинга в карточном мошенничестве? – Джек нахмурился, так как о той истории ему было известно лишь то, что смог рассказать Джеб Скотт. – А к вам это какое имеет отношение?
"Спасенная виконтом" отзывы
Отзывы читателей о книге "Спасенная виконтом". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Спасенная виконтом" друзьям в соцсетях.