Лорд Мелтон сел около нее, чуть скривившись от боли, — рана на ноге все еще давала себя знать.

— Мисс, если вас не затруднит, я был бы благодарен, если бы вы посвятили меня во все происходящее. Пока что мне известно только то, что вы — леди Розанна, новая владелица Доннингтон-холла.

Розанна кивнула и быстро рассказала ему всю историю — и об огромном наследстве от двоюродного дедушки, и о предложениях руки и сердца от разнообразных охотников за приданым. А главное о том, как сэр Уолтер принуждал ее стать его женой, и ей ничего не оставалось, как сбежать от него. Каким-то непостижимым образом он узнал, где она скрывается, и приехал за ней следом.

Девушка содрогнулась.

— Отвратительный, омерзительный человек! Он вознамерился жениться на мне, но причина его непоколебимого решения — мои деньги, ипподром и лошади Доннингтон-холла. Он говорит только об этом. — Она почувствовала, как краснеет. — Я точно знаю, что привлекает его отнюдь не моя скромная персона. Не настолько я тщеславна, чтобы поверить, будто обладаю такой властью над мужчинами, что они готовы совершать ради меня даже безнравственные поступки.

Лорд Мелтон провел руками по непослушным волосам. Он выглядел очень серьезным, поскольку почувствовал дикую, граничащую с безумством необузданность в поведении сэра Уолтера. Даже ему было не по себе. Легко представить, как это пугает юную девушку.

От графа не ускользнуло и то, что леди Розанне, сидящей рядом с ним, дважды удалось перехитрить преследователя.

— Вы говорите, что ваша камеристка живет у меня на конюшне? — спросил он, возвращаясь к последней части ее рассказа.

— Эди Робинсон. Это ее имя я назвала вместо своего! Впопыхах я не могла вспомнить ничего другого. Сэр Уолтер выгнал ее из Доннингтон-холла, когда она вернулась из Лондона, вот она и пришла сюда. — Лицо девушки озарила теплая улыбка. — По-моему, ваш главный конюх очень увлечен Эди, да и она к нему неравнодушна. В конце конюшни есть какая-то комнатка, где он держит свои записи. Эди спит там, но остальное время проводит в доме Джона Баркера и заботится о его маленькой дочери.

Лорд Мелтон нахмурился. Он только сейчас начал понимать, сколь многое произошло в замке за время, пока он болел.

— Ой, пожалуйста, не сердитесь на Джона! — умоляюще произнесла Розанна, угадав, что означает выражение его лица. — Он только хотел помочь, поверьте мне! Эди умеет быть очень убедительной!

Граф посмотрел в ее васильковые глаза и непроизвольно улыбнулся. Невозможно отказать этой юной особе, так скромно сидящей в этой слишком большой для нее униформе сиделки. Он подался вперед и тронул пальцем белый накрахмаленный чепец.

— Неужели вам по-прежнему нужно носить на голове это уродство? Даже теперь, когда я знаю, кто вы на самом деле?

Розанна вспыхнула, подняла руку и стянула головной убор. Чепец зацепил шпильку, скалывающую волосы, и золотые локоны рассыпались по плечам, как облако взбитой сахарной ваты.

Лорд Мелтон ахнул, потрясенно уставившись на нее своими темными глазами.

— Так вы и есть мой светлый ангел! — воскликнул он. — Видение, которое возникло передо мной на постоялом дворе по дороге из Бата, когда мне было особенно худо. Тот ангел, что помог мне!

Розанна в смятении кивнула.

— Я в первый раз ехала в Доннингтон-холл, милорд. Одна из лошадей потеряла подкову, и мы остановились на постоялом дворе, чтобы подковать ее. Я очень расстроилась, когда увидела, что какой-то джентльмен так мучается от боли и лежит совсем один, беспомощный…

Лорд Мелтон склонил голову.

— Я в долгу перед вами, леди Розанна. У меня есть некий предмет, который принадлежит вам, и я должен вам его вернуть.

Розанна в замешательстве смотрела, как он опустил руку в карман брюк и вынул маленький смятый белый платочек, отороченный тонким кружевом.

— Я полагаю, это ваш платок, — сказал он с сияющими глазами. — Вы вытерли мне лоб этим платком, и с тех пор я всегда ношу его с собой.

Розанна встала и сделала реверанс.

— Благодарю вас, сэр, — прошептала она, протянула руку и взяла платок.

Лорд Мелтон, не отрываясь, смотрел в ее бездонные глаза.

Их пальцы соприкоснулись — и его охватила такая волна чувств, что он сам был потрясен столь сильными ощущениями.

Никогда ничего подобного переживать ему не доводилось. Но сейчас еще слишком рано открывать свои чувства этой юной девушке. Он вдруг с удивлением осознал, что они находятся наедине, без компаньонки, а ведь она уже не просто его сиделка.

Вдруг из коридора донесся какой-то взволнованный разговор. Послышался пронзительный женский голос:

— Прочь с дороги, Дигби! Конечно же, для меня лорд Мелтон дома! Какая ерунда!

— Верити Блэквуд! — фыркнул граф. — Она не должна видеть нас наедине, леди Розанна! Иначе пострадает ваша репутация.

Задохнувшись от ужаса, Розанна отскочила назад, торопливо собрала волосы и натянула чепец как можно ниже. Она подняла подушку, упавшую на пол, и сделала вид, что занимается уборкой комнаты.

Лорд Мелтон только успел прилечь в большое кресло, как дверь открылась и в комнату вошла леди Верити. На ней был элегантный темно-зеленый костюм для верховой езды с кружевами у шеи. Она была высокая и статная, аристократка до кончиков пальцев. Розанна почувствовала себя маленькой и неопрятной в своем темно-сером форменном платье. Но она надеялась, что эта серость и простота поможет ей избежать внимания гостьи.

— Уильям! Как славно видеть вас снова, как замечательно, что вам уже гораздо лучше, — сказала Верити, небрежно кланяясь и протягивая графу руку в перчатке.

Он коротко пожал протянутую руку.

— Леди Верити. Рад видеть вас, мисс. Что привело вас снова в замок Мелтон? А Джордж с вами?

Леди Верити мотнула головой и села рядом с ним.

— Я гощу у сэра Джеймса и леди Карлинг, моих дяди и тети. Они живут в десяти милях отсюда, как вам известно. А мой брат отказывается покидать Лондон, ссылаясь на дела. Но скорее всего, это карточный клуб требует его постоянного присутствия.

— Надеюсь, вы не одна, мисс? Слишком поздно путешествовать верхом!

— Благодарю за заботу, Уильям, — улыбнулась леди Верити. — Конечно, я бы не поехала одна. Меня сопровождает грум. Я и не собиралась отъезжать так далеко от Карлинг-Мэнор, но вокруг было настолько красиво, что хотелось ехать все дальше и дальше. А потом стало темно, и я подумала, что возвращаться слишком поздно. Я знаю, что могу рассчитывать на ваше гостеприимство, не опасаясь отказа. — Она наклонилась к нему и прикоснулась к плечу. — Вы же не вышвырнете меня на ночь глядя?! Мне нужна только постель на одну ночь — это все, о чем я прошу.

Розанна задохнулась и уронила книги, которые складывала аккуратными стопками.

Леди Верити оглянулась на нее и увидела маленькую стройную фигуру в темном платье, тихо стоящую в углу скромно сложив руки на переднике и потупив взор, — воплощение идеальной служанки, как надеялась Розанна. Во всяком случае до тех пор, пока завитки волос, щекочущие шею, не были замечены сиятельной гостьей!

— Лорд Мелтон, думаю, мы не будем беседовать с вами в присутствии сиделки. Оставь-ка нас, женщина.

Розанна подняла взор на графа. Его лицо не выражало каких-либо эмоций, но она заметила, как сжались его руки на подлокотниках кресла. Девушка инстинктивно почувствовала, что он никогда не позволил бы себе быть грубым со слугами, и только вежливость по отношению к гостье удерживала его от того, чтобы сделать замечание леди Верити.

— Будьте так любезны, сиделка Робинсон, — сказал он.

Розанна поклонилась ему и поспешила выйти из комнаты, чувствуя на себе внимательный взгляд леди Верити.

Она торопливо шла по длинному каменному коридору в свою комнату, размышляя над тем, что же ей теперь делать. Она не может продолжать притворяться перед слугами. Но как можно взять и объявить, кто она такая? Что подумают Питер Симкинз и мистер Дигби, когда узнают? Она не собиралась дурачить этих людей, но так сложились обстоятельства. Конечно, она может больше никогда их не увидеть, но ей не хотелось оскорблять их чувства. У нее не было с собой подходящей одежды, и она не видела возможности привезти свои вещи из Доннингтон-холла, не насторожив сэра Уолтера и не выдавая своего места пребывания. Этого она хотела меньше всего!

Девушка села на низкий стульчик и уставилась на свое отражение в маленьком зеркале. Она нетерпеливо стянула с головы злополучный чепец и снова освободила волосы. Опустив руку в карман передника, она нащупала хлопковый платочек, обшитый кружевом, который возвратил ей граф. Она закрыла глаза и поднесла платок к губам. Невозможно поверить, что лорд Мелтон хранил его как маленький подарок. Это настолько невероятно, что ее мозг отказывался поверить. Что это может означать?

Она взяла расческу и принялась медленно расчесывать волосы — сто раз каждый вечер, как учила мама.

Конечно, этот факт ничего не означает, строго нахмурилась она. И глупо с ее стороны видеть в его поведении более глубокий смысл, чем просто романтический порыв. Ему было приятно, что незнакомая дама оказала ему внимание, когда он был болен. Но теперь, когда он узнал, кто эта незнакомка, этот памятный подарок перестал будоражить его воображение. Особенно после того как вернулась леди Верити, чтобы занять свое законное место в его сердце. Она высокая, статная, элегантная, смелая. В ней сочеталось все то, чего нет в ней, Розанне, и она это прекрасно понимала. Такой человек, как сэр Уолтер, никогда бы не напугал леди Верити.

Розанна так энергично орудовала серебряной расческой, что царапнула кожу головы — и поморщилась. Именно по этой, как ей показалось, а не по какой-то другой причине, глаза ее набухли влагой, и слезы закапали с ресниц. Лорд Мелтон и женщина, которая, очевидно, много для него значит, не имели к этим слезам никакого отношения.

— Я должна составить план, — твердо решила Розанна. — Я сбежала, чтобы дать себе время подумать. Теперь, вероятно, пришла пора встретиться мне с сэром Уолтером лицом к лицу и оказать ему сопротивление. Завтра, как только рассветет, возьму Эди, и мы вернемся в Доннингтон-холл. Я поговорю с сэром Уолтером вежливо, но твердо. Объясню, что никогда не соглашусь стать его женой, и если он откажется покинуть мой дом, я… я обращусь к местному констеблю!

Приняв такое решение, Розанна бросила расческу на туалетный столик. Теперь, глядя на свое отражение в зеркале, она видела не печальное и робкое создание, а девушку с высоко поднятым подбородком и сверкающим решительным взором.

Розанна отказывалась думать о возможных последствиях своего шага. Сейчас она просто хотела уехать домой, оставив замок и графа. Ей не хотелось видеть, как он воркует со своей дамой. Неожиданно слезы хлынули из глаз и потекли прозрачными ручьями по щекам. Девушка подумала, что уж лучше встретиться лицом к лицу с этим ужасным сэром Уолтером, чем наблюдать, как лорд Мелтон прогуливается по чудесному замку под руку с леди Верити.


Ранним утром леди Верити спешно спускалась по парадной лестнице. Голова ее была гордо поднята, глаза сверкали гневом.

Как он посмел?! Как смел лорд Мелтон отмахнуться от их отношений, перечеркнуть их несколькими холодными словами!

Она отпихнула лакея, вскочившего, чтобы открыть перед ней дверь. Слуга был потрясен столь быстрым отъездом. Обычно гости ожидали, пока их коней или экипажи не подадут к крыльцу. Но сейчас он точно знал, что на конюшню не поступало никаких распоряжений.

— С дороги, болван! — крикнула она и не остановилась, пока не дошла до дорожки, посыпанной гравием, которая тянулась вдоль всего рва, окружающего замок.

Верити не могла припомнить, чтобы ей когда-нибудь прежде наносили такое оскорбление. Она так обрадовалась, когда увидела, что Уильяму стало гораздо лучше. Но он пропустил мимо ушей ее замечание, что теперь они могут планировать свое будущее к взаимному удовольствию. Граф прервал ее на полуслове, как только вышла сиделка, сказав, что она должна его простить, но у него болит нога и ему пора отдыхать.

Надменный дворецкий провел ее в отведенную комнату. Леди провела неприятную, беспокойную ночь, пытаясь придумать, как добиться своей цели.

Сегодня утром леди Верити еще была уверена, что сможет наконец вытянуть из графа предложение помолвки. Она с восхищением обнаружила, что хозяин замка достаточно окреп, чтобы спуститься вниз к завтраку, но еще до того, как она выпила кофе, лорд Мелтон заговорил с жестокой прямотой.

— Мисс, покорнейше прошу меня извинить, если я хоть одним своим неосторожным словом или действием дал вам повод надеяться соединить наши имена. Я высоко ценю нашу с вами дружбу, как и дружбу с вашим братом, но мое сердце уже принадлежит другой.