— А как насчет ваших рождественских желаний, моя дорогая? — спросил Бретт.

— Вы видели, каким довольным выглядел мой брат? Он собирается завести племенную ферму, чтобы не так сильно зависеть в будущем от денег Мактавиша. — Она коснулась ожерелья у себя на шее. — И я получила свой жемчуг, чего я вообще никогда не ожидала. Это и так уже идеальный праздник. А вы? Чего вы хотите?

Бретт посмотрел на спящую дочь и на прекрасную женщину у ее постели.

— Я был просто слеп, чтобы догадываться, чего хочу. Я не смог бы описать это или выразить в словах. Но, кажется, судьба знала, что мне нужно для счастья, намного больше, чем я сам. Есть только одна вещь, которой мне не хватает для идеального праздника.

— Боже, что же это может быть? Вы можете получить все, что пожелаете.

— В самом деле? — Граф вытащил из кармана кольцо, огромный бриллиант, обрамленный изумрудами. — Вы примете его?

Джерри никогда не видела таких больших бриллиантов, даже на леди Трант.

— Силы небесные вы ведь не предлагаете мне карт-бланш, ведь нет?

— Вручая вам обручальное кольцо Боутонов? Я найду то, которое вам больше по вкусу, если это вам не нравится.

— О, нет, я влюбилась в него. — Девушка уже восхищалась кольцом на своем пальце.

— А в меня?

Теперь Джерри повернулась, чтобы восхититься предвкушением, которое вспыхнуло в его глазах.

— О, должно быть, я влюбилась в вас в тот самый момент, когда ваша лошадь столкнула меня в грязь. С тех самых пор я сама не своя, знаете ли.

Бретт отлично знал это, потому что сам страдал от такого же заболевания и не мог оправдать это ударом по голове.

— И я люблю вас, моя драгоценная мисс Селден. Вы окажете мне честь, став моей женой, моей графиней на долгую и счастливую жизнь?

Несмотря на отсутствие поблизости омелы — ягод, а не котенка — они скрепили свою помолвку поцелуем. Некоторое время спустя Джерри услышала, что в коридоре бьют часы.

— Боже правый. Я должна возвращаться домой. Уже почти настало время идти в церковь. И мне снова нужно поправить прическу.

Граф искал на ковре выпавшие шпильки.

— Прежде, чем вы уедете, мне нужно решить проблему, которая требует вашего опыта и знаний.

— Проблему?

Он кивнул и повел Джерри вниз в библиотеку.

— Как оказалось, человек может получить слишком много, гм, даров. — Там, в углу комнаты, забаррикадированные торопливо переставленными стульями, подушками с кушетки и грудами книг, стояла корзина для белья, полная котят. Длинношерстных, голубоглазых котят с приплюснутым носом.

— Но…?

Бретт нагнулся, чтобы положить одного из котят обратно в корзину.

— Но у сквайра нет сестры в Бате, а Мактавиш и вовсе не любит кошек. Леди Трант теперь не нужно производить фурор в Лондоне, когда она заполучила себе набоба. Твой брат только хотел обменять одного из них на жемчуг. — Он поднял вверх Бандита. — А мисс Мактавиш пришла к выводу, что лучше провести остаток дней без постоянного чихания и сопения.

— Так это все было из-за котенка?

Бретт кивнул.

— Кажется, все наши друзья хотели, чтобы Сэм получила своего котенка. Более того, я не ошибусь, если скажу, что половина из них занималась сватовством. И они оказались правы. Я не могу жить без вас. Я мог бы справиться с воспитанием дочери, и я мог бы даже пережить пустоту, которую ощущал без вас. — Он жестом указал в сторону ползающих котят. — Но это? Только вы можете помочь.

Девушка опустилась на колени рядом с ним.

— Вы будете возражать?

— Против того, что ваш брат собирается выращивать первоклассных лошадей, а я — шерстяные комки с приплюснутой мордой? Вовсе нет, любимая.

Джерри догадалась, что он дразнит ее по тому, как нежно он поглаживал пальцем животик котенка.

— Я хочу…

— Все, что угодно, любовь моя.

— Я хочу, чтобы ты снова поцеловал меня.

Бретт так и сделал, потому что рождественские желания на самом деле исполняются.

Примечания

Parti(фр.) — партия (в браке); зд. — кавалер, поклонник.

Ботани-Бей (англ. Botany Bay) — название бухты в Новом Южном Уэльсе (Австралия), служившей местом ссылки.

Великий шелковый путь — караванная дорога, связывавшая Восточную Азию со Средиземноморьем в древности и в Средние века. В первую очередь, использовался для вывоза шелка из Китая, с чем и связано его название.

Медея (др. — греч. Μήδεια) — в древнегреческой мифологии колхидская царевна, волшебница и возлюбленная аргонавта Ясона. Влюбившись в Ясона, она помогла ему завладеть золотым руном и бежала с ним из Колхиды в Грецию, когда же он впоследствии задумал жениться на другой, Медея погубила соперницу, убила двух своих детей от Ясона и скрылась на крылатой колеснице, посланной ее дедом богом Гелиосом.

Гунтер — верховая лошадь для охоты.

Сквики (англ. squeaky) — писклявая; визгливая.

Консоль (англ. console) — разновидность ценной бумаги, относящейся к классу долговых инструментов. Общепринятое значение консолей — «облигации без фиксированного срока», даже возможно «вечные облигации», выпускаемые государством для пополнения бюджета. Иначе — правительственные облигации без определенного срока погашения.

Рил (англ. Reel) — английский, датский, ирландский и шотландский общественный танец XVI–XIX веков. Музыкальный размер — 2/4, 4/4. Темп очень быстрый. Исполняется двумя или тремя парами в линейном построении, но по круговому рисунку.