Кэт Мартин

Спроси свое сердце

ГЛАВА 1

Первая пуля просвистела у него над головой, не причинив вреда. Вторая с резким звуком ударилась о гранитный валун. Осколки скалы пронзили свежий воздух гор.

— В укрытие! — крикнул Сэм Бренниган, его низкий голос раскатистым эхом пронесся по перевалу. Одним быстрым движением Сэм перекинул плохо гнущуюся ногу через круп жеребца и выхватил винчестер из чехла позади седла. Низко пригибаясь, чтобы не попасть под вторую очередь винтовочных выстрелов, он и сам бросился в укрытие за скалы. Сэм взвел курок винтовки и начал стрелять, давая возможность своему брату Эммиту и погонщику быков Баку Реддингу нырнуть за валуны, оставив двух оседланных лошадей и восемь запряженных быков нервно бить копытами землю среди грохота ружейного огня.

— Что ты об этом думаешь? — спросил Эммит Сэма. Выстрелы стали реже, но по-прежнему нельзя было подняться. Быки возбужденно мотали головами, пытаясь высвободиться из тяжелого ярма, но выстрелы явно преследовали людей, а не животных. Лошадям и быкам бояться было нечего, и за них Сэм не беспокоился.

— Пока не могу сказать, что я об этом думаю, — ответил он.

Еще одна пуля просвистела в дюйме над его головой, заставив припасть к земле. Кусочки горной породы, выбитые выстрелом, пролетели вблизи фетровой шляпы Бака Реддинга. Осторожно приподняв голову, Сэм осматривал скалы в поисках напавших. Никого не было видно. Черт побери! Хотелось бы ему знать, кто так неудачно решил пошутить.

— Судя по тому, как ложатся пули, я думаю, стреляет в нас один человек, перебегая после каждого выстрела. Прикройте-ка меня! Я постараюсь обойти его и подобраться к нему сзади.

Эммит Бренниган кивнул. Поправив красный платок, повязанный вокруг крепкой шеи, он устойчиво расположил своего «Генри» в выемке скалы. Пучок солнечных лучей засверкал на медном стволе винтовки. Но едва Сэм высунулся, последовала очередная порция выстрелов, и все трое вынуждены были припасть к нагретому солнцем граниту. Эммит усмехнулся:

— Кто бы ни был этот подонок, он очень плохой стрелок.

Карие глаза Сэма потемнели. Его цепкий взгляд ощупывал линию скал над перевалом.

— Или же, наоборот, чертовски хороший! Ты уверен, что этот подонок хочет убить нас, а не всего лишь припугнуть? Он снял свою фетровую шляпу, околыш которой за год тяжелого труда насквозь пропитался потом, провел ладонью по белокурым волосам и снова надвинул шляпу до самых бровей.

— Стреляйте мимо! Было бы любопытно захватить подонка живым, чтобы выяснить, кто он и почему на нас напал.

Привыкший беспрекословно следовать приказам Сэма, Эммит кивнул и принялся, хотя и осторожно, но довольно часто, обстреливать скалы, чтобы предотвратить ответный огонь. Наблюдая за высокой фигурой своего брата, рывками перемещающейся от скалы к скале, Эммит улыбнулся. Уверенностью движений тела Сэм походил на прекрасно сложенного коня, лишь некоторая негибкость его поврежденного колена нарушала грациозность.

Каждые несколько секунд голубая клетчатая рубашка Сэма мелькала между валунами и ствол его винтовки поблескивал на солнце. Эммит и Бак продолжали выстрелами прикрывать Сэма до тех пор, пока он не скрылся в густой сосновой роще, темневшей на близлежащем склоне. Они надеялись, что Сэму удастся обнаружить напавшего прежде, чем иссякнет их весьма ограниченный запас патронов.


Лежа на животе и держа перед собой винтовку, Молли Джеймс распласталась на гранитном валуне. Шквал пуль просвистел у нее над головой. Кажется, эти мужчины внизу не имели намерения попасть в нее, но непрекращающийся ружейный огонь вынуждал ее оставаться там, где она была, что вовсе не входило в планы Молли. Со своего места на вершине перевала она заметила в сосновой роще справа от нее высокого бородатого мужчину. Похоже, он обнаружил ее и намеревался сзади подобраться к ней. Молли вставила четыре патрона в магазин своего карабина. Ей нужно быстро уходить отсюда, и, несмотря на неистовый свист пуль у нее над головой, она должна уйти немедленно.

Сделав глубокий вздох, Молли приподнялась над скалой, и, послав точными выстрелами две пули, которые, врезавшись в гранит, обсыпали головы мужчин градом осколков, она соскользнула с валуна. Краткими перебежками Молли направилась к новому укрытию. Она рассчитывала на свою ловкость, а также на малый калибр винтовки, позволявшей ей стрелять даже через узкие щели в скалах. Удобная мужская одежда не сковывала ее движений и частично служила маскировкой, подходя по цвету к граниту скал. Молли обежала беспорядочное нагромождение каменных глыб, твердо намереваясь ускользнуть от своего преследователя, но резко остановилась, когда прямо перед ней возникла пара мускулистых бедер в голубых холщовых бриджах. С гулко бьющимся сердцем она тотчас же развернулась, чтобы исчезнуть, но сильные руки схватили ее сзади за рубашку, не дав ей сделать и шага.

Когда она снова оказалась лицом к своему врагу, ее широкополая шляпа помешала ей хорошо разглядеть лицо блондина. Молли заметила только его стройную фигуру и огромный кулак, мелькнувший прежде, чем она почувствовала страшный удар в челюсть и отлетела к поваленному стволу дерева. Тяжело приземлившись в грязь в нескольких футах от мужчины, она перекатилась один раз и замерла, судорожно втягивая выбитый из легких воздух обратно и сражаясь с пляшущими перед глазами черными кругами, которым в конце концов удалось унести ее в беспамятство.


Сэм Бренниган подошел к ней за несколько мгновений до того, как подоспели его брат и Бак Реддинг.

— Проклятье, Сэм! — воскликнул Бак. — Это женщина!

Густая масса сверкающих огненно-рыжих волос ниспадала на пышную грудь, ясно выделявшуюся под белой ситцевой рубашкой, заправленной в холщовые бриджи. Широкий кожаный пояс стягивал узкую талию. Сэм встал на колени перед Молли и проверил, бьется ли пульс. Тонкая жилка ровно пульсировала у основания хрупкой шеи.

— Я постарался послабее ударить, когда увидел, что передо мной невысокий паренек, но, кажется, следовало бы ударить еще слабее.

— Пожалуй, — согласился Эммит несколько мрачно. Опустившись на одно колено рядом с братом, Эммит стащил сбившуюся набок шляпу, все еще прикрывавшую лицо женщины. Тяжелые рыжие волосы, прежде сдерживаемые шляпой, каскадом рассыпались вокруг ее головы.

Сэма изумила внешность девушки. Кожа была гладкой и чистой, не считая небольшого количества веснушек, усеивавших переносицу. Полные алые губы уголками изгибались кверху, словно она улыбалась во сне. Носик был слегка вздернут. Девушка была прехорошенькой, миниатюрной, женственной, хотя утонченной красавицей назвать ее было нельзя. Сэм предположил, что ей не более двадцати. Но что его крайне удивило, так это одежда девушки. Сэм никогда прежде не видел женщины, одетой в мужскую одежду. Это могло сбить с толку любого. Но не только внешность девушки заинтересовала его. Было в ней нечто такое, что говорило о скрытой чувственности и неотразимом безрассудстве. Казалось, ими пронизано было все ее существо.

Скользнув взглядом от ее губ к изгибам и округлостям тела, Сэм ощутил напряжение в паху.

— Кто она, черт возьми? — спросил он, начиная раздражаться при виде фиолетового кровоподтека на безупречной, видимо, от удара коже. Никогда раньше ему не доводилось поднимать руку на женщину, и то, что произошло сейчас, совсем ему не нравилось.

— И какого только дьявола ей понадобилось стрелять в нас? — в сердцах сказал Сэм.

Его брат и погонщик быков промолчали.

— Бак, принеси влажное полотенце, да поживей! Я хочу, чтобы девушка поскорее очнулась, потому что мне не терпится получить ответы на некоторые вопросы.

Бак кивнул и отправился исполнять приказание Сэма.

— По-моему, это Молли Джеймс, — сказал Эммит. — Мало у кого в наших краях можно найти такие же рыжие волосы, как у этих Джеймсов.

Сэм кивнул, соглашаясь.

— Девчонка Джеймсов примерно возраста этой девушки. Кроме того, я слышал, что дочь покойного Мела вернулась на «Леди Джей», — продолжал брат Сэма. Эммит поднял карабин, выпавший при падении из рук той, кто, как предполагали братья, была Молли Джеймс, а Сэм подхватил девушку на руки и отнес под сосны в тень.

Прислонив недвижимое тело к стволу высокого дерева, он взял из рук подошедшего Бака влажное полотенце и приложил его ко лбу Молли.

— Если это действительно девчонка Джеймсов, — сказал он, — то довольно странно, что она стреляла в нас. Через этот перевал мы перевозим свой лес уже много лет.

Словно услышав его слова, девушка очнулась. Она поморщилась и застонала. Огромные голубые глаза открылись и своей бездонной глубиной выдали чувствительность ее натуры.

— Это вы? — воскликнула она.

Преодолевая головокружение, Молли глазами поискала свою винтовку. Ее нигде не было видно. Снова черные круги заплясали у нее перед глазами, и она оперлась спиной о ствол дерева, откинувшись, чтобы переждать, когда пройдет этот приступ. Придя в себя, она отвела спутанную массу волос от лица и оглядела трех высоких мужчин, стоявших перед ней. Проклятье! Как она могла позволить подобному случиться! Они обнаружили ее и захватили! Осмотрев мужчин повнимательнее, Молли решила, что это они, скорее, выглядят более обеспокоенными, нежели она сама, и смирилась со своим пленением. Опасности для нее эти трое, было похоже, не представляли никакой.

— Что вы намерены со мной сделать? — спросила она, надеясь, что в голосе прозвучало больше бесстрашия, чем было на самом деле в ее душе.

— Мне кажется, девушка, — сказал Сэм, — что это вы должны отвечать на наши вопросы, но никак не наоборот.

Ирландский акцент Сэма становился более ярко выраженным, когда он сердился, волновался или бывал сбит с толку, как сейчас, например. Молодая женщина обезоруживающе смотрела на него через бахрому темных ресниц и вызывала смешение всех чувств — и еще что-то…

— Вы Молли Джеймс? — спросил он.

Она кивнула и поморщилась от боли в челюсти. Боль пронзала ее при каждом движении головы. Сэм немедленно почувствовал укол вины.

— Простите, что… гм… поставил вам синяк. Если бы я знал, что вы женщина, то ни за что бы не ударил, поверьте. Но ваша одежда…

— Вы не обязаны извиняться, мистер Бренниган. На вашем месте я бы поступила точно так же, если еще не хуже.

Сэм приподнял густую светлую бровь, удивленный признанием девушки, слишком уж честным и откровенным. Он вновь начинал раздражаться.

— Быть может, вы будете так любезны, мисс Джеймс, что просветите меня о причинах, побудивших вас обстрелять нас. Вам крайне нужна была наша смерть?

— Нет, мистер Бренниган, — ответила Молли, отталкиваясь от ствола и садясь более прямо. — Если бы я целилась в вас, вы были бы уже мертвы.

— О, в самом деле, мисс Джеймс? — Сэм почувствовал, что разрывается от смеха над самоуверенностью девушки. Но в то же время его раздражала ее наглость.

— Вы мне не верите?

— Простите, мисс, но боюсь, что это так. — Молли задумалась ненадолго.

— Видите вон тот сук на вершине? — она указала рукой в сторону дальней сосны. — Он несколько изогнут, чем отличается от соседних сучьев.

— Вполне отчетливо, — ответил Сэм. — Выбранный вами сук действительно разительно отличается от соседних. Но что с того?

— Дайте мне мою винтовку.

— Вы намерены попасть в тот сук? — Сэм ухмыльнулся. Наглость девушки переходила все границы. Даже ему, отлично стрелявшему мужчине, попасть в тот сук было бы не так уж легко.

— Отдай мисс Джеймс ее винтовку, Эммит! — сказал Сэм.

— Но… — начал было Эммит, но запнулся, взглянув на брата.

— Не бойся, мисс Джеймс будет целиться в сук, и сколь далека от цели не окажется пуля, она вряд ли попадет в кого-нибудь из нас. Ведь настолько, я надеюсь, вы не промажете, мисс Джеймс? — уточнил Сэм.

Молли не ответила. Мужчины рассмеялись. Сэм подмигнул Эммиту, и винтовка оказалась в руках Молли. Молли стреляла не просто отлично — она могла бы выбрать не только сук, но и иглу на верхушке сосны, если бы только не это проклятое головокружение! Если бы не оно, Молли была бы уверена в себе на все сто. Но сейчас Молли вдруг в себе засомневалась, винтовка качнулась в ее руке, пальцы задрожали. Нет! Так дело не пойдет! Молли расслабилась, опустив винтовку, сосредоточилась и вскинула ружье. Раздался выстрел. Сук с треском разлетелся в щепки. Мужчины переглянулись.

— Хорошо, мисс Джеймс, вполне вам верю: вы не хотели нас убить. Тогда, черт побери, зачем же вы в нас стреляли?

— Я посылала вам предупреждение, — сказала Молли.

Некоторое время никто из мужчин не проронил ни слова. Они сразу же догадались, о чем хотела их предупредить новая хозяйка ранчо «Леди Джей», но Сэм все-таки спросил:

— И что же это за предупреждение? — Этот перевал — частная собственность, и ни вы, мистер Бренниган, ни кто-либо из ваших людей не имеет права перевозить через мой перевал свой лес. Выбирайте себе в дальнейшем другую дорогу! Я предупредила вас.