Она дрожит? Или это ему только кажется?
Наклонившись, Клифтон замер, почти касаясь губами ее уха, и прошептал:
— В один прекрасный день вы, милая леди, станете моей графиней.
— Простите, что? — с трудом выговорила Люси, пытаясь отступить. Но перед ней был Клифтон, а позади камин, практически некуда бежать. — Я не думаю…
— Моей графиней, — повторил Клифтон. Его рука легла на каминную полку, теперь он действительно загнал Люси в угол. — Это мое единственное желание.
Он взял ее за подбородок и заставил посмотреть себе в глаза, Люси видела, что он действительно так думает. Что он не намерен забыть ее.
— Я… я… я… то есть я не думаю…
Клифтон усмехнулся, он не видел ее такой растерянной с тех пор, как сказал ей, что женится только по любви. И теперь, застигнув ее врасплох, он обнял ее и привлек к себе.
И в тот момент, когда прижал ее к себе с приоткрытыми, зовущими к поцелую губами, он решил украсть то, что больше всего хотел…
Как она могла возразить? В конце концов, это ее урок.
Клифтон накрыл губами ее губы. Сначала она было запротестовала, но затем ответила на его поцелуй.
Ее язык скользил по его языку, она жаждала испытать наслаждение, ощущая бедрами, что его желание растет. Клифтон почти забылся. Забыл, где находится.
Забыл, что они целуются перед аудиторией.
— Браво! Браво! — воскликнул Малком. — Отлично сделано, Гилби! Я и не знал, что у моего благородного братца такие таланты.
Люси отпрянула, глаза сверкали, лицо горело. Клифтон не знал, кому уготована судьба Монди Моггза — ему или Малкому с Марианной.
— Да, весьма непристойно, милорд, — аплодируя, добавила Марианна. — Полагаю, вы совершенно сбили с толку Люси. Но вы получили свою награду?
Клифтон улыбнулся Марианне, затем повернулся к Люси и протянул добытый приз.
Ключи, которые она прятала в кармане передника.
Люси разинула рот.
— Черт проклятый! — воскликнула она, схватив ключи. — Вы обманщик.
— В любви и на войне все средства хороши, Гусси, — шепнул Клифтон, ласково потрепав ее по подбородку. — И вы — самое лучшее из них.
Она с решительным видом прошла мимо него.
— Вы становитесь совершенно невыносимым. Вы тщеславный, чванливый…
Не успела она закончить, как смех Марианны зазвенел в комнате.
— Он взял верх, Люси. Каково встретить наконец равного себе?
Люси протестующе фыркнула. Клифтон воспринял это как свидетельство того, что он украл нечто большее, чем ключи. Во всяком случае, пока.
После того как Клифтон и его брат ушли, Люси долго не могла успокоиться. Она поднялась наверх, в кабинет отца, разобрать донесения, которые пришли раньше.
Но, войдя, увидела, что отец сидит в кресле, уставившись на огонь в камине.
— Папа, ты не спишь? — удивилась она.
— Нет, Гусси. — Он долго смотрел на нее. — Я обдумываю трудное дело.
Его пристальный взгляд выбил ее из колеи, но она пересекла комнату и начала разбирать карты на столе.
— И что это за дело? — спросила она беспечно, как могла.
— Твой повышенный интерес к графу и его брату. — Отец оглядел ее розовое платье, самый лучший наряд дочери.
Люси замерла, она знала отца достаточно хорошо, чтобы понять, что это не просто замечание, а начало разговора.
В камине потрескивал огонь; помолчав, отец прочистил горло и спросил:
— Ты думаешь, это мудро?
Люси никак не ожидала подобного вопроса.
— Я только хотела… то есть мы с Марианной намеревались помочь им.
— Вы с Марианной? — Отец вскинул бровь.
— Я, — ответила Люси, взяв всю ответственность на себя.
— Я так и знал, — сказал отец. — Будь осторожна, дочка.
— Не понимаю, что ты…
— Ты все прекрасно понимаешь, что я имею в виду. Береги свое сердце. Ты можешь изо всех сил стараться дать людям все, что им нужно, но это не гарантирует, что они вернутся к тебе.
Люси задавалась вопросом, говорит ли он о Клифтоне или о ее матери. Она знала, что отец всячески старался дать графине жизнь, которую она желала, но ей этого было недостаточно.
Он сам не был достаточен для графини!
— У тебя нет причин для тревоги, папа, — заметила Люси. — Это всего лишь несколько уроков воровства и карточной игры.
— И? — нажимал Эллисон.
— И ничего больше, — ответила Люси, чувствуя, как пристально отец на нее смотрит.
— Гусси, я больше не хочу говорить о твоем разбитом сердце. Как бы сильно ты ни любила этого человека, он никогда не примет тебя. Очень сомневаюсь в том, что им движут благородные намерения. Это ему не присуще.
«Ты ошибаешься, отец», — хотелось Люси возразить отцу.
«Я не женюсь без любви», — вспомнила Люси слова графа.
В конце концов, она дочь Джорджа Эллисона.
Но ее отец еще не закончил.
— Он граф, моя девочка.
— Я хорошо знаю о его…
— И когда он вернется…
— Если он вернется, — уточнила она.
— О, он вернется. — Судя по тону, отец, похоже, не слишком радовался этому обстоятельству. — Ты позаботилась об этом. Ты не просто научила его красть и дала несколько уроков шулерства, ты сделала нечто большее. И не делай удивленное лицо. Будто я не вижу, что творится в моем собственном доме. Вы с сестрой были весьма заняты. — Он покачал головой. — Если бы мы обсуждали мистера Грея — это одно…
Сводный брат. Незаконнорожденный. Люси выпрямилась, уперев кулаки в бедра.
— Я недостаточно хороша для подобных Клифтону? Я — твоя дочь, и ты говоришь, что я недостойна любви этого человека?
— Гусси, ты достойна принца, но это не значит, что я позволю тебе сбежать с принцем. Неужели ты не понимаешь, что Клифтон может сделать тебя только своей любовницей?
Отчаяние в голосе отца смело ее гнев, Люси опустилась на колени рядом с его креслом и положила ладонь на его руку.
— Папа, он не такой, как все.
— Поверь мне, Гусси. Но это потому, что он здесь, в нашем обществе, и ты вводишь его в мир, который он никогда себе не представлял. А как насчет его мира, Гусси? Лондонского света? Ты не готова к такой жизни. Ты понятия не имеешь, что требуется, чтобы жить там. Я бы предпочел, чтобы ты оказалась в Севен-Дайалс, а не в Мейфэре.
Вплоть до этого момента Люси готова была отрицать свои мысли о будущем, о том, что Клифтон вернется, объявит о своей любви… но что-то страшное в словах отца в корне все меняло, подводило черту, переворачивало вверх ногами, терзало потайную часть ее сердца.
В его словах слишком много правды.
Люси ничего не знала о светском обществе, и, как сказал отец, скорее всего ей действительно лучше обитать на скромных улицах Лондона, чем на фешенебельных.
Как ей хотелось сказать отцу, что, если двое любят друг друга, любят искренне и глубоко, такие разногласия можно преодолеть.
Но, глядя в его затуманившиеся зеленые глаза, так похожие на ее собственные, Люси понимала, что он однажды прошел этой тернистой дорогой. Когда влюбился в ее мать и увез ее из Италии.
И как ни пытались они слить воедино два своих мира, жить жизнью, которая сделает их обоих счастливыми, происхождение и темное прошлое Эллисона закрывали графине доступ в свет, в котором она выросла и к которому привыкла.
Хэмпстеда для нее было недостаточно, а в Лондоне слишком многие помнили Джорджа Эллисона, откуда он появился и, как любили указывать, где ему самое место.
— Береги свое сердце, Гусси, — сказал отец. — Хорошенько береги, пока оно не разбито.
— Уверяю тебя, папа, мое сердце свободно. Не беспокойся обо мне, — сказала она, выскользнув из комнаты.
Проводив дочь взглядом, отец задумался. Когда Гусси научилась лгать так убедительно? Точь-в-точь так же, как ее мать.
Следующей ночью Люси встретила Клифтона и Малкома у подножия лестницы с ужином, упакованным в жестяные ведра.
— Я запланировала вам на эту ночь небольшое приключение, — сказала она, вручая им еду.
— Вы идете с нами? — спросил Клифтон.
— Нет, конечно. Даже у меня есть границы приличий, которые я не смею пересекать.
Клифтон и его брат переглянулись.
«Думаешь, она хочет сказать, что нас обоих прикончат?»
«Не следовало тебе целовать ее», — казалось, говорила поднятая бровь Малкома.
— Позвольте поинтересоваться, куда мы идем? — улыбнулся Клифтон, надеясь увидеть озорные искорки в глазах Люси.
Но, увы, ничего подобного в них не было.
— Иногда лучше этого не знать, — сказала она, вручая ему темное залатанное пальто. Такое же потрепанное она дала Малкому.
— Снова воровать?
— Нет, если вы не возражаете. Думаю, вам пора познакомиться с новыми друзьями. — В дверь тихо поскреблись. — Ах, точно вовремя. — Люси открыла дверь. На ступеньках нервно переминались с ноги на ногу Расти и Сэмми, один из них держал незажженную лампу. — Они готовы. Пожалуйста, проследите, чтобы их не убили. — Она повернулась к Клифтону и его брату: — Ну, с Богом! — После секундной паузы Люси добавила: — У вас новые имена. Вы братья Дрейтон из Йорка. И не попадайтесь, поскольку мне из достоверных источников известно, что вас разыскивают за контрабанду, грабеж и по меньшей мере за три убийства.
Она вручила им обоим пистолеты и вытолкнула Расти и Сэмми за дверь. Щелчок замка вряд ли прозвучал пожеланием удачи, которое хотел бы услышать любой посланный, казалось, на верную смерть.
— Идем, — сказал Расти, уставившись на ведра в их руках. — Это ростбиф?
Клифтон, подняв ведро, принюхался.
— Думаю, да. — Он взглянул на Расти. — Хотите?
— Это было бы весьма любезно с вашей стороны, хозяин.
Клифтон отдал свой ужин, надеясь, что это самая большая его потеря за сегодняшнюю ночь.
Расти и Сэмми вышли с тихих улиц Хэмпстеда в пригород, прямо на тропинку, как оказалось, ведущую к гостинице, хорошо скрытой холмистой местностью и расположенной в нескольких милях от главной дороги.
Оглядевшись, Клифтон понял, что, не зная местонахождения гостиницы, ее невозможно найти. Расти и Сэмми учили находить приметы, которые показывали их собратьям дорогу к «малине», как назвал это Расти.
Оказалось, что это всего-навсего пользующаяся дурной славой старая пивная. Клиентуру ее составляли подозрительные мужчины и несколько женщин, которые давно миновали возраст, подходящий для приработка в приличных гостиницах, и влачили жалкое существование здесь.
Когда они вчетвером шагнули через порог, в комнате воцарилась гробовая тишина. Никогда в жизни Клифтон не видел такой угрюмой компании.
А он еще отдал свой последний ужин Расти.
Малком посмотрел на него: «Она послала нас на смерть».
— Привел с собой новых друзей для кое-какого дела. Это братья Дрейтон. Думаю, вы о них наслышаны, — шагнул вперед Сэмми.
Послышалось бормотание, все глаза, затуманенные алкоголем, устремились на них.
— Да, они ребята предприимчивые. — Расти проталкивался к очагу, грозно глядя на каждого, кто не убрался с его пути.
Клифтон, следуя его примеру, изо всех сил старался подражать походке и манерам разбойника. Малком замыкал шествие с видом самого закоренелого и безжалостного преступника.
— Мы хотим сколотить бригаду, чтобы поработать в Лондоне в следующем месяце. — Расти махнул стоявшей за барной стойкой неряхе, чтобы принесла пива. — Думаю, мы сможем найти тут несколько подходящих парней.
Как Клифтон узнал по дороге к этой дыре, затея состояла в том, чтобы приличного вида человек постучался в пустующий дом какой-нибудь богатой семьи, которая проводит лето за пределами Лондона. Когда ничего не подозревающая экономка откроет дверь, банда справится с ней и со всеми, кто окажется в доме, и вынесет из него все, что можно унести.
Крупный мужчина двинулся вперед. Судя по тому, что остальные расступались перед ним, все его боялись.
— Откуда нам знать, что они те, за кого себя выдают? — Он встал нос к носу с Расти. — Вы, крысы подлые, человека из Бристоля не отличите от какого-нибудь трусливого пройдохи.
Клифтон выпрямился во весь рост, стараясь не обращать внимания на исходящее от говорившего зловоние, от которого мутило. Оттолкнув Расти и Сэмми, он сплюнул на землю под ноги здоровяку.
— Кто ты?
— Черный Бритч. А ты кто?
— Дрейтон. Никогда о тебе не слышал. А должен?
Мужчина после подобного оскорбления впился в Клифтона взглядом.
Клифтон многое мог себе позволить благодаря своему титулу, но тут не гостиная в Мейфэре. Здесь хозяин Черный Бритч, а он, Клифтон, никто, выскочка, чужак.
Да, ему довелось многое узнать о другой жизни, но он остался аристократом со всеми правами и удобствами, которые дает ему положение. Люси отправила его сюда, чтобы он научился приспосабливаться к ситуации.
"Стань моей судьбой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Стань моей судьбой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Стань моей судьбой" друзьям в соцсетях.