— Но вы не можете… — начала Минерва, но также быстро умокла, и она не читала свой контракт.
Однако Люси не могла понять отца Минервы, покойного графа Гилстона, подписавшего контракт, который мог оставить его единственную дочь на милость семейства Стерлинг.
Хотя, с другой стороны…
Фелисити натянула перчатки, поправила шляпу, перья синхронно качнулись.
— С этого дня это вдовий дом Стерлингов и ваш единственный адрес. — Она сделала паузу и посмотрела на Минерву и Элинор, будто подзадоривая их возразить ей.
Однако Люси решила возразить герцогине. У Минервы и Элинор были родственники и поверенные, готовые присоединиться к их протестам по поводу этой нелепой ситуации, у Люси не было никого, кто вступил бы за нее в эту борьбу.
Кроме нее самой.
«Кроме него, — нашептывал внутренний голос. — Как насчет него?»
Разве он не сказал полчаса назад: «Если вам что-нибудь понадобится, вам или Томасу Уильяму, пожалуйста, без колебаний обращайтесь ко мне»?
Люси выпрямилась. Она предпочтет до конца дней жить с Минервой, чем просить Клифтона.
— Ваша светлость, позвольте спросить, а как насчет моих домочадцев? И Микки? — спросила Люси со всей любезностью, на которую была способна. — Вы ведь не хотите сказать, что мы станем делить жилье с Минервой, Элинор и их слугами?
Не моргнув, герцогиня кивнула.
И прежде чем раздался новый взрыв протестов, произошел взрыв иного рода. Сверху донесся испуганный визг собак, появилось облако копоти. Несколько мгновений тревожной тишины, потом на лестнице показалась перемазанная углем Тия, под мышками она держала по собаке, третья плелась сзади, поджав хвост.
— Все произошло очень быстро. — Девочка запнулась, неловко указав наверх.
Люси съежилась. Так было всегда, когда в деле оказывался замешан Микки.
— Микки решил посмотреть, сможет ли Иво пролезть в дымоход, поскольку сам не смог. — Тия попыталась вручить одну из грязных собак сестре, но Элинор в ужасе отпрянула от перемазанного сажей терьера, который, конечно, погубит ее новое платье, как это уже произошло с куда более скромным нарядом Тии.
На верхней площадке появился Томас Уильям, под мышкой он держал Микки.
И подобно собакам, Микки завывал во весь голос:
— Я думал, что он пролезет. Я не виноват, что он застрял. Собака Томми Сондерса взбирается вверх по дымоходу, а она уже старая шавка.
Люси тихо застонала, а Элинор повернулась к герцогине.
— Не надейтесь, что я стану жить с этим… — Дрожа от ярости, она ткнула пальцем в сторону Микки. — С этим…
— Довольно грязный ребенок, — сказала герцогиня, взглянув на мальчика. — Томас Уильям, пожалуйста, отведите мистера Эллисона вниз и познакомьте его с миссис Хатчинсон, кухаркой. Она снабдит вас горячей водой, которой хватит, чтобы вымыть и ребенка, и собак леди Стэндон.
— Ванна! — взвыл Микки. — Я не хочу ванну.
— Тогда не лазай по дымоходам, как уличный мальчишка, — рассмеялась Фелисити. — Будь хорошим мальчиком, и я уверена, миссис Хатчинсон вознаградит тебя имбирным бисквитом.
— Двумя бисквитами, — тут же ответил Микки, когда Томас Уильям последовал за Маджеттом в кухню. — Или я такой шум подниму, что стражники прибегут.
— Полагаю, этого ты уже добился, — сказала ему вслед герцогиня. Она повернулась к Люси: — У вас юрист растет. Подумать только, торгуется из-за сурового обращения!
Она вытерла руки о юбку, словно закончив неприятное дело, затем повернулась, чтобы уйти, но путь ей преградила Минерва.
— Вы не можете так поступить со мной. Оставить меня здесь, в этом убогом доме? С… с этими… этими…
Люси почти пожалела ее, поскольку никогда не видела Минерву такой… гм… расстроенной.
— С членами вашей семьи? — подсказала Фелисити. — Ну почему же? Мне довелось жить в этом доме вместе с сестрой и кузиной, прежде чем я вышла замуж за герцога, и если это было вполне приемлемо для нас тогда, я не вижу никаких препятствий к тому, чтобы вы жили здесь теперь.
— Нет. — Минерву била дрожь. — Я не могу себе этого представить. Должен быть какой-то другой путь.
— Пожалуйста, уезжайте, — сказала ей Фелисити. — Но знайте, что, покинув этот дом, вы навсегда лишаетесь пособия. И больше не получите от герцога ни пенни.
Элинор задохнулась, видимо, она уже строила планы поспешного бегства. Минерва вздрогнула.
— Вы нас изолировали?
— Именно, — ответила Фелисити с твердостью хозяйки трущоб Севен-Дайалс.
— Но почему? Как вы можете так поступить со мной? С нами? Чем мы заслужили такое бесцеремонное обращение?
— Бесцеремонное? — с убийственным спокойствием повторила герцогиня.
У Люси мурашки по спине побежали. Она всегда знала, что однажды придется платить по счетам, но оказаться в руках герцогини?
Люси предпочла бы, чтобы ее этим утром переехала почтовая карета и ей предстоял бы совсем другой отчет…
— Вам следовало бы подумать, что значит бесцеремонность, леди Стэндон, — продолжала герцогиня, — прежде чем послать последнее письмо герцогу. И вам тоже, — добавила она, посмотрев на вторую леди Стэндон. — Ваше письмо прибыло в тот же день. С жалобами о вашей доле и нуждах, как будто вы живете в нищете. Едва ли это поведение достойно леди, не говоря уже о членах семейства Стерлинг. Постоянные сплетни о ваших нелепых ссорах и вражде сделали вас трех, а с вами вместе и его светлость, посмешищем Лондона, и я этого не потерплю.
Люси уставилась на свои башмаки. Как ни старалась она уверить себя, что, конечно, ни в чем подобном не участвовала, хорошо знакомая боль вины кольнула ее.
Она забрала Микки. Не соблюдала светских обычаев. Переезжала из дома в дом.
— Да, некоторые из нас нарушали этикет, — сказала Элинор, снова переложив всю вину на Люси, — но должен же быть выход из этой ситуации.
Люси предположила, что Элинор намекает на какой-нибудь отдаленный шотландский остров, где Люси и ее компанию оставят, как потерпевших кораблекрушение.
Герцогиня обошла Минерву, которая от потрясения не могла двинуться с места.
— Выход есть, леди Стэндон, — заверила ее герцогиня, открывая дверь. — Выходите замуж.
— Замуж? — хором воскликнули все три маркизы.
— Да, замуж, — сказала герцогиня. — О Господи, чуть не забыла. — Она вытащила из сумочки тетрадь в кожаном переплете и положила на подставку для подноса с визитными карточками. Герцогиня задержала руку, словно была не слишком уверена, стоит ли оставлять тетрадь. Но в конечном счете сделала это и одарила ошеломленную аудиторию улыбкой. — Это мои «Холостяцкие хроники». Воспользуйтесь ими с моего благословения. Тут имена и подробные сведения обо всех подходящих аристократах Англии. Найдите мужа, и у вас больше не будет необходимости жить на Брук-стрит.
— А что, если я не желаю выходить замуж? — спросила Минерва тоном, свидетельствовавшим о том, что она глубоко оскорблена.
Герцогиня пожала плечами:
— Я отправляюсь домой, поскольку все это несколько затянулось.
— Мой дорогой мальчик, не остается ничего другого, как сделать предложение этой девушке, и дело с концом, — сказал маркиз Пенуортем так громко, что его могла услышать добрая половина посетителей «Уайтса».
К счастью для графа Клифтона, вокруг книги пари царила настоящая суета, так что голос дядюшки не привлек внимания.
— Война закончилась, — продолжал Пенуортем и торопливо добавил: — Слава Богу. И теперь ты должен исполнить свой священный долг и произвести на свет наследника, а для этого тебе необходимо жениться на леди Аннелле. Тебе лишь нужно проявить ту храбрость, которой не так давно гордился Веллингтон, и сделать дело.
Да, он все это знал. Но был камень преткновения — у Клифтона не было желания совершить следующий шаг и сделать предложение.
Потянувшись за стаканом, он отпил большой глоток янтарного виски.
Люси.
Клифтон посмотрел на закрытое шторами окно и тяжело вздохнул. Господи, он нашел ее. Свою Гусси.
Возможно, именно поэтому он здесь, в «Уайтсе», а не воздает должное фортепьянным талантам леди Аннеллы на музыкальном вечере Несфилда.
Вид Люси, стоявшей на ступенях дома леди Стэндон, вывел его из равновесия.
Люси Эллисон. Клифтон снова потянулся за стаканом.
Он солгал ей сегодня. Сказал, что в долгу у ее отца. Тем, что выжил на континенте, он в значительной мере обязан Джорджу Эллисону, но именно Люси была светом, который вел его в самые темные дни.
А их было немало.
Память о ее улыбке. Дерзкий свет ее глаз.
Ее поцелуй… ее вздохи… ее прикосновения…
— Остается договориться с ее отцом и сделать предложение, а, Клифтон? — Пенуортем не замечал рассеянности племянника и еще основательнее устроился в кресле. На взгляд Клифтона, это не слишком хороший признак. — Дружище, эта девушка просто ангел. Милая, уравновешенная. Похожа на свою мать, которую я знавал в молодости и подумывал на ней жениться. Но это не важно, ее дочь будет совершенной леди Клифтон, какой моя сестра стала для твоего отца. И, как твоя мать, леди Аннелла принесет в брак все, что необходимо человеку твоего происхождения: безупречную родословную, нужные связи и приданое, которое поможет твоим владениям, если не возражаешь, что я так говорю.
Клифтон возражал, но бесполезно спорить с очевидным. Леди Аннелла имела все эти достоинства, и даже больше.
У нее было все, чем никогда не обладала Люси Эллисон.
За исключением того, что Люси владела его сердцем.
И вплоть до сегодняшнего дня Клифтон считал, что способен игнорировать это.
Чего он не мог забыть, так это то, что его владения в ужасном состоянии. Дядя, занимавшийся поместьями, умер вскоре после отъезда Клифтона за границу. Пенуортема, брата его матери, управляющий уверил, что все под надзором, а сам, мерзавец, прибрал к рукам все, что мог.
Клифтон был обязан привести в порядок свои земли и жизнь арендаторов, это был его долг.
Точно так же как его долгом было служить королю и стране. Долг и честь — это его жребий. Служить. Поддерживать положение рода в обществе.
И жениться.
Все это казалось таким понятным и правильным. Столь легко исполнимым.
Хотя что дала ему служба стране? Она стоила ему жизни брата. Поместье, поля и леса, которые он так любил, пришли в запустение.
Так что не оставалось ничего другого, как жениться, и жениться удачно. Все, от его дяди до поверенного и экономки, похоже, считали это необходимым ему бальзамом.
И хотя все думали, что его тревоги вызваны годами войны, это было связано с поездкой в Хэмпстед вскоре после смерти Малкома.
Его сердце было разбито, два года тайной работы на континенте измучили его, и Клифтон возвратился к Хэмпстед в поисках единственного бальзама, который, он это знал, исцелит его душу.
Любовь Люси. Ее улыбка. Ее редкий характер. Ее огонь.
Он нуждался в ней, как голодный нуждается в хлебе насущном.
Вместо этого в старом доме Эллисона он нашел пару незнакомцев, которые ничего не знали о прежних арендаторах. Но ему удалось узнать адрес сестры миссис Кьюин, далеко не молодой особы.
Она пригласила его в свой маленький дом, усадила в кресло, а сама устроилась у камина.
— Вы ведь разыскиваете Эллисонов, не так ли?
— Да, миссис. Я давний друг их семьи.
Она настороженно приглядывалась к нему, поскольку жителей Хэмпстеда всегда немного шокировали не слишком благородные связи Эллисона.
— Хорошо, тогда с сожалением должна сказать, что все они умерли во время лихорадки. — Ее глаза наполнились слезами. — Моя сестра, хозяин, его дочь — все умерли.
Сердце замерло, воздух ушел из легких, но Клифтон все же сумел спросить:
— Умерли? Все?
Нет, этого не могло быть. Тьма грозила поглотить его. Тот самый черный дух, который часто посещал его со смерти Малкома.
«…хозяин, его дочь…»
Минуточку, она сказала «дочь», не «дочери».
— Какая дочь? Какая умерла? — Стиснув подлокотники кресла, он ждал.
Пожилая дама, казалось, не замечала его горя; выдвинув подбородок, она рылась в потускневшей памяти.
— Хорошенькая. Старшая. Марианна, так ведь? Но она была слаба, так что ее смерть не стала неожиданностью.
Сердце Клифтона снова застучало, свет надежды проник сквозь его броню. Люси уцелела. Но это не значит, что он не горевал по Марианне, столь жизнелюбивой и жизнерадостной.
— А вторая дочь? — спросил он. — Мисс Люси?
Сестра миссис Кьюин нахмурилась:
— Вышла замуж, конечно. И весьма поспешно, могу добавить. Не одобряю таких вещей, но чего можно было ожидать от этой девицы? Она была малость скандальная, так что скатертью дорога. Бедняга ее муж. Такой скоропалительный выбор. Но таковы мужчины. Когда они решают жениться, то не задумываются над этим, подцепляют леди и уезжают…
"Стань моей судьбой" отзывы
Отзывы читателей о книге "Стань моей судьбой". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Стань моей судьбой" друзьям в соцсетях.