— Вы меня с кем-то спутали, милорд, — сказала Люси. — А вот вас действительно высоко ценят. — Она кивнула на леди Аннеллу. — Я бы не хотела, чтобы у вас возникли недоразумения с нареченной.

— О, уверен, мои намерения подтвердят, что между нами нет никаких недоразумений. — Стремительно двинувшись, он вскинул Люси на плечо и вынес ее из магазина мадам Вербек в поджидавшую карету.


Глава 12


— Я забрал ее. Гони, Уэрт, — услышала Люси приказ Клифтона.

— Черт побери, что вы делаете?! — выпалила Люси, стараясь выпрямиться, поскольку сначала уткнулась лицом в дальнее сиденье. — Если вы думаете, что можете украсть меня… — Ее слова оборвались, кулак застыл в воздухе, прежде чем опуститься на красивый римский нос Клифтона.

Он похитил ее!

Вплоть до этого момента Люси от злости не осознавала, что он совершил.

Не понимала, как отчаянно колотится ее сердце.

Как ни тешила она себя мыслью, что забыла его объятия, забыла, как его прикосновения пробуждали каждый ее нерв, теперь она все вспомнила.

Как она жаждала, чтобы он снова обнял ее!

Долгое мгновение они сидели, уставившись друг на друга. И Люси поняла еще кое-что.

Он не вздрогнул.

И он все еще был самым красивым мужчиной, которого она когда-либо видела. Тот же чопорный властный аристократ, который любил ее и оставил годы назад.

Так что она завершила начатое: размахнулась и ударила его изо всех сил.

Поскольку он считал, что она слишком леди, чтобы ударить его.

И потому что он просто швырнул ее в свою карету и на этом остановился.

Люси хотела напомнить ему, что она никакая не леди.

Нет, когда дело касалось его.

От боли у Клифтона искры из глаз посыпались.

Чертова кукла!

Она треснула его, как уличный хулиган. Клифтон тронул заплывающий левый глаз и почувствовал липкую горячую кровь, сочившуюся из носа.

Вот что он получил за предположение, что их прошлое живо, — ее убийственный правый хук.

«Забыл Монди Моггза, Гилби?» — почти услышал он смех Малкома.

— За что, черт побери? — спросил он, вытаскивая носовой платок.

Клифтон не хотел закапать кровью сюртук. Он не мог позволить себе новый.

Передернув плечами, он заткнул нос платком и положил ноги на сиденье, преграждая Люси путь к бегству.

Хитрая бестия, она воспользовалась его минутной растерянностью и собиралась выскочить из кареты.

«Озадачь противника, — говаривал ее отец, — и ошеломи, пока имеешь преимущество».

Люси, очевидно, все еще хранила в сердце эти уроки, невзирая на подписанный на континенте мир.

Он схватил ее за руку и толкнул назад на сиденье, она — слава Богу! — села и, скрестив на груди руки, возмущенно смотрела на него.

Лучше уж ее неодобрение, чем коварный удар правой.

— Вы соображаете, какую сцену учинили? — сверкнула она глазами.

— Надеюсь, губительную. — Он имел дерзость весело улыбнуться ей.

— Вы сумасшедший! Выпустите меня! Немедленно! — потребовала она с властностью герцогини.

Он не был настроен потакать ей.

— Нет.

— Нет? — Она шевельнулась.

Клифтон видел только одним глазом и не собирался позволить ей повторить трюк и сбежать.

— Вы сказали «нет»? — повторила она.

Была в ее вопросе опасная нотка. И умному человеку, особенно такому, которому завтра довольно трудно будет объяснить синяк под глазом, следует принять во внимание это предупреждение с тем же вниманием, как звонок колокольчика.

И все-таки он положился на совет ее отца: «Не придавай значения тому, что может заметить твой враг. Это дело случая».

— Сказал, — ответил он так беспечно, словно на балу в «Олмаке» поинтересовался, не хочет ли она пунша.

Но глаз и нос горели немилосердно.

— Как вы смели меня похитить?!

— Вы меня научили тонкостям этого дела.

— Вы, видимо, забыли уроки. Не помню, чтобы учила вас вытаскивать даму из магазина средь бела дня.

— О, я действовал весьма изобретательно, даже тонко.

— Изобретательно? — бормотала она. — Вы думаете, что похитить меня посреди Бонд-стрит — это тонко? — Она фыркнула. — Удивительно, что вы еще живы!

Это была Гусси, которую он помнил. Пылкая и отважная.

— О, я сумел сохранить голову на плечах, — сказал он.

— Интересно, удержится ли она там. Вы задумались, примет ли вас теперь эта фарфоровая статуэтка леди Аннелла?

«Ревнуешь, Гусси?»

— Не примет? Посмотрим, — протянул он. — Помяните мои слова, она сегодня вечером будет со мной на балу у леди Грессингем. Вот увидите.

— Я увижу, что вы на глазах всего света получите отказ, — самоуверенно заявила Люси.

О, так она задумала пари? Клифтон немного изменил игру.

— Возможно, я не имею никакого намерения жениться на ней.

Ему показалось, или у нее глаза вспыхнули от этой новости?

— Но все говорят…

— Слушаете сплетни, мадам? — отмахнулся он. — Я думал, вы выше этого.

Люси сжала губы.

— Я никогда не женился бы на ней.

— Почему?

— Сомневаюсь, что она способна дать мне то, чего я хочу от вас.

Он ошеломил ее, как его учили.

Но не ожидал, что сам окажется сбитым с толку.

Позже Люси говорила себе, что оказала сопротивление.

Но она лукавила.

В тот миг, когда Клифтон заключил ее в объятия и наклонился к ее губам, она забыла обо всем на свете.

Она охотно сдалась бы без единого выстрела.

Но к ее досаде, он просто держал ее, так близко, что нетрудно было вообразить, как разделявшее их расстояние исчезнет.

Сердце молотом стучало в груди — а почему бы и нет, ведь она зла на него, — но как легко собственные эмоции обернулись против нее. Заставили дрожать от давно не утоленной жажды.

Его пальцы, сильные и теплые, взяли ее за подбородок. Клифтон смотрел ей прямо в глаза.

Понизив голос до шепота, он произнес:

— Гусси, вы мне нужны.

Люси замерла.

— Вы нужны мне. — От этой его фразы ее охватила дрожь желания.

«И вы мне нужны, Гилби», — хотелось крикнуть ей, закинуть руки ему на шею, прижаться губами к его губам.

Но что-то в его темном взгляде остановило искушение, заставило насторожиться. Клифтон словно ждал, что она совершит опрометчивый поступок. Так что она не шевельнулась и ждала. Ждала, что он продолжит.

И он это сделал, улыбаясь ей, как хищник, уверенный в своем превосходстве.

— Мне нужны вы, Гусси. А не какая-нибудь девица, способная сделать реверанс и разливать чай, только вы, с вашими, скажем так, воровскими талантами.

Он не хочет поцеловать ее? Он хочет, чтобы она что-то украла?

Ну и самонадеянный…

Люси положила руки ему на грудь. Это игра ее воображения, или у него сердце тоже торопливо колотится? Да черт с ним, с его сердцем! Она изо всех сил толкнула Клифтона, чтобы вырваться из его объятий и перебралась на другую сторону кареты.

Трусиха.

Люси расправила плечи. Ну и пусть, даже если обвинение справедливо.

— Если вы забыли, милорд, — она разгладила юбку и поправила съехавшую набок шляпку, — напоминаю, война закончилась и мои навыки, какие бы они ни были, больше ни к чему.

— Но мне они нужны. — Наклонившись вперед, он улыбнулся ей.

Напрасно он так улыбается. Она совершенно невосприимчива к его чарам. Она…

— Я больше не в деле… Я не могу… Я не буду, — коротко ответила Люси из опасения, что ее желания возьмут над ней верх.

Слава Богу, что он ее не поцеловал, иначе она, наверное, согласилась бы на что угодно.

— Вам даже не любопытно? — поинтересовался Клифтон.

Она вздохнула и позволила себе задать вопрос, хотя знала, что пожалеет об этом.

— Что вы хотите, милорд?

— Мне нужно, чтобы вы нашли для меня леди.

Ее гордость вскипела. Леди? Выпрямившись, Люси уставилась на него. Он хочет, чтобы она нашла ему леди?

— Разве похитить меня недостаточно? — дипломатично сказала она.

«Разве я не подходящая для вас леди, милорд?» — бушевала ее гордость.

— Ну, это оказалось скорее развлечением.

Она притворилась, что не слышит его. Но после его следующего высказывания это стало невозможным.

— Мне нужно, чтобы вы помогли мне выяснить, с какой леди Стэндон Малком имел связь.

Люси взглянула на него и снова утонула в его потемневших глазах.

Он думает, что леди Стэндон была возлюбленной Малкома? Люси сжала губы, чтобы не разинуть рот от изумления. Недалеко же он продвинулся, но ведь он занимался этим делом только один день.

— Связь? С одной из маркиз? Невозможно, — со всей беспечностью, на какую была способна, усмехнулась Люси.

Кроме того, на этот раз она говорила правду.

— Наоборот. Одна из них была связана с Малкомом. Интимно.

Слово ласкало слух, Люси старалась не обращать внимания на пробудившиеся, словно от голоса сирены, чувства.

«Ох, если б ты только знал», — хотела сказать Люси, но снова придержала язык, позволяя ему продолжить и открыть карты.

Клифтон откинулся на сиденье.

— Мой отец оставил Малкому небольшое состояние. Деньги, никак не связанные с поместьем, так что Малком мог распоряжаться ими по собственному усмотрению. Оказалось, что Малком оставил их в доверенное управление леди Стэндон.

Люси была картежницей, но с трудом скрыла шок, услышав такую новость.

В доверенное управление?! Малком оставил состояние своим наследникам? Как такое могло быть?

— Я не вижу, как… — сказала она больше себе, чем ему.

— Есть еще новости, — перебил он. — Денег никогда не трогали. По крайней мере насколько мне известно.

Люси посмотрела ему в глаза, чтобы понять, о чем он просит. Что открыл… Что именно ему известно?

— Какое это имеет отношение ко мне? — спросила Люси.

Если не считать того, что прямое.

— Это имеет отношение к леди Стэндон. По крайней мере к одной из них. — Он сделал паузу и посмотрел на нее. — Мне нужно определить, какая леди Стэндон была связана с Малкомом и как.

Теперь настала очередь Люси замереть, ее руки вцепились в кожаное сиденье.

— Каким образом вы обо всем этом узнали? — спросила она.

— По правде говоря, мне и этого знать не полагалось. Мистер Страут не желал обсуждать дело. Никакой информации о завещании Малкома не дал. — Клифтон помолчал. — Вы ведь знаете, какой он… ваш отец ведь с ним работал?

— Да, — ответила Люси. — Папа слепо доверял ему.

«И я — до этого момента».

Лживый, корыстный негодяй. Малком оставил состояние в ее распоряжение? Страут об этом словом не обмолвился.

— Но если Страут отказался сказать вам… — Она оставила вопрос незавершенным, словно приманку.

И Клифтон быстро проглотил ее.

— Да, отказался. Сказал, что воля Малкома четко сформулирована и он не собирается мне об этом рассказывать. Конфиденциальность и все такое. — Клифтон откинулся на сиденье, это был тот же властный, надменный человек, который когда-то вошел в дом ее отца. — Но его клерк совсем другое дело.

Люси закрыла глаза. Клерк. Конечно. Она встречала его. Худой и бледный. Его заваливают работой и недоплачивают.

Точно так же, как Арчи.

Этот факт, очевидно, не остался для графа незамеченным.

— Очевидно, Страут столь же скупится на оплату, как на информацию. — Клифтон сверкнул улыбкой. — Всего-то и потребовалось…

— …несколько пинт пива и бифштекс, — пробормотала Люси, вжавшись в сиденье. — Да, конечно. Вы наполнили его желудок и затуманили здравый смысл.

А почему бы Клифтону этого не сделать? Ее отец научил его этому. Черт бы побрал этого крохобора Страута, он своей жадностью облегчил задачу.

— Да, точно, — сказал Клифтон. — Как только этот полуголодный бедняга наелся, он…

— …запел, — договорила Люси.

— Да, как маленькая канарейка, которую держала ваша сестра.

Люси жалела, что нельзя посадить этого болвана-клерка в золоченую клетку… и крошек не давать, поскольку он навел на нее графа. Мало того, она подумала, не попросить ли Расти и Сэмми позаботиться о том, чтобы этот бедолага больше не выбалтывал секреты своего хозяина.

Единственным спасением было откровенное высокомерие Клифтона. Очевидно, он не в состоянии предположить, что она, Люси Эллисон, могла быть маркизой. Леди по титулу и по существу.

Она определенно недостойна второго взгляда или шанса стать его графиней.

Давнее предупреждение отца эхом пронеслось сквозь мысли Люси, будто она стояла в его кабинете в Хэмпстеде: «…я больше не буду обсуждать твое разбитое сердце. Как бы ты ни любила этого человека, он никогда не примет тебя. Так, как полагается честному благородному человеку. Он не может».