А Генри? Генри… Оливия постепенно забывала его. И теперь, когда узнала правду об истинном отношении Стоуна к ней, когда все же поняла чувства Эмили к этому человеку, она изменилась. Одумалась. И потом, в ее жизни появился Роберт. Оливия наконец-то разглядела в нем не просто сына управляющего, романтика, любящего звезды, поэзию и лошадей, а настоящего мужчину, доброго, чуткого, нежного, но в то же время ответственного, справедливого и сильного духом. Он любил ее. Всем сердцем и душой. И в ней просыпались непонятные чувства. Так что еще нужно?
В ней вновь появились силы жить. Силы быть счастливой.
Уолтер. Он больше стал похожим на своего отца, Томаса. Отрешенность, апатия к жизни, одиночество. Теперь он стал избегать общества, балов и приемов. Часами сидел в саду или библиотеке. Лишь когда Оливия играла на арфе или читала поэзию вслух, можно было заметить на его лице улыбку. Мрак и боль засели в его душе, казалось, навеки.
Эмили. Девушка все больше времени стала проводить в одиночестве. Сад. Единственным другом и утешителем стала природа, в особенности — любимый сад.
Мистер Уильям Хард, который приезжал часто погостить в Демпсифилде, все больше проявлял знаки внимания молодой хозяйке Стоун-парка и давал неоднозначные намеки на женитьбу. Он полюбил ее за нежность, доброту и романтичность. Его поражала ее любовь к природе, ко всему живому. Но больно ранила жажда одиночества и мрака. Ему хотелось спасти ее, уберечь от терзающих душу боли и обид, успокоить, излечить. Но не мог.
Мендвуды. Эдвард старший очень переживал утрату сына. Он клял то утро, когда парень сам уехал с Демпсифилда. Когда разбойники напали и, ограбив, застрелили. Он много раз исколесил те округи в поисках виновных. Даже угрожал нескольким парням из соседнего городка, но без доказательств ничего не мог поделать. Отыскать и наказать.
Генри. Он исчез. И вот уже больше года никто его не видел и ничего о нем не слышал. Так только, что где-то когда-то его видели во Франции, толи в Италии. А, возможно, и не видели, а слышали, что он там был. Ах, людская молва.
* * *
— Джозеф, а ты слышал, что в Стоун-парке скоро будет свадьба?
— Да, конечно! Нам бы сообщили. Лизи, лучше займись чем-нибудь полезным на кухне.
— Ой-ой. Вот увидишь, не пройдет и неделя, как нам прикажут готовиться к пиршеству, — и я соскочила с воза.
— Иди уже.
Я показала ему с наигранной злостью язык и убежала прочь.
Да уж, не прошло и два года, как мисс Эмили все же решила выйти замуж за Уильяма! Бедный молодой человек, ходит по пятам, стихи ей посвящает, цветы дарит, голубей даже привез в подарок, а она все носом крутит. Да уж. Бывают же такие зазнобы. Не уж то, так любит, что бы ее упрашивали и умоляли?
Хотя… возможно, и я бы не отказалась повертеть так своим кавалером. Но с Джозефом такое не проделаешь. Он и так почти не обращает на меня внимания. Для него я — лишь маленькая глупенькая девочка.
— Лизи, хватит уже увиливать от работы, — раздался злобный крик тетушки Эммы.
— Да иду уже.
Надоели.
— И что я говорила, Джо?
— Что?
— Сегодня вновь приехал портной.
— Ну, и что? Что тут такого?
Я только ухмыльнулась. Зря они мне не верят.
Я несла чистое постельное белье в комнату для гостей, как вдруг дверь распахнулась, и мисс Оливия весело защебетала:
— О, Лизи, иди сюда.
— Да, мисс Демпси.
Я зашла в комнату и ахнула.
— О, Боже, мисс Эмили, Вы изумительны!
Она стояла в белом свадебном платье перед зеркалом. Словно ангел. Это было божественно. Ее черные волнистые локоны небрежно спадали на приоткрытые плечики, грудь украшал венок удивительных искусственных роз, на руках были атласные белые перчатки.
Мисс Эмили покраснела и закружилась на месте.
— Изумительно.
— То, что надо, — заулыбалась ликующе мисс Оливия. — Все, спасибо, Лизи. Можешь отправляться по своим делам.
— Хорошо.
Я все еще была одурманена этой роскошью и красотой. Невеста. Она была словно облачко в солнечный день, словно белая кувшинка. Белая лилия. Ах!
— Джозеф.
— Ну, что опять? — раздраженно он уставился на меня, нехотя оторвавшись от чистки лошади.
— Ничего, — загадочно улыбнулась я, все еще вспоминая прелестную мисс Скотт. Ах, хотелось бы и мне…
— Джозеф, а ты когда собираешься жениться?
— Снова ты о своем. Лизи, займись делом.
— А я видела сегодня мисс Эмили в свадебном платье.
— Неужели?
— Да. Вот так вот.
Следующие дни оказались очень тяжелыми и нагруженными. Составлялись списки гостей, блюд, неотложных дел.
Мисс Эмили погрузилась вся в предсвадебную суматоху. Улыбка не спадала с ее уст. Наконец-то радость плескалась в ее глазах.
Мисс Оливия помогала во всем, советовала, подсказывала.
А вчера подбирали музыкантов для пиршества.
Вся округа только и твердила о торжестве, что состоится в Стоун-парке.
Завтра должны будут отправлены приглашения.
* * *
Оливия и Эмили, уже по старой привычке, засели в библиотеке Стоун-парка. Тема посиделок, без сомнения, — свадьба. Мелкие хлопоты и заботы, что бы все вышло согласно плану и мечтам молодоженов.
Неподалеку кружилась, как всегда, Лизи на случай, если хозяевам что-то понадобиться и, без сомнений, что бы выведать еще немножко подробностей о предстоящем событии. Странно было все это. Весь Стоун-парк был перевернут с ног на голову в приготовлениях праздника, вся округа гудела о предстоящем пиршестве, лишь сами виновники торжества выдерживали некую паузу, официально не объявляя событие. Как такое вообще возможно? Что это за абсурд? Но, тем не менее, так и было.
— Лизи, надо разжечь камин, а то прохладно становиться, — устало произнесла Эмили.
— Да, конечно, сейчас все сделаем, — и служанка сорвалась, слово бабочка, со стульчика и порхнула к двери.
Едва приоткрыв двери, она застыла в ужасе.
— М…мисс Эмили, к Вам пришли.
— Да, пусть заходят, — все так же апатично произнесла Скотт.
Дверь скрипнула.
Обе девушки устало перевели взгляд на гостя.
Подобно грому в ясный день, взрыву бочки пороха, подобно нежданного прихода смерти, на пороге застыл Генри.
Эмили все еще судорожно сжимала подол своего платья, в нерешимости, перед глазами заплясали зайчики и черные маковки шока.
Оливия сорвалась на ноги и бросилась вперед:
— Добро пожаловать, мистер Стоун!
— Здравствуйте, мисс Демпси, — вежливо поклонился тот. — Здравствуйте, мисс Скотт.
Та лишь молча махнула головой в ответ. Слова застряли в горле, подобно острому лезвию.
— Позвольте с Вами поговорить, — Генри все еще не отрывал взгляд от Эмили.
— Я оставлю Вас, — тихо и радостно прошептала Оливия.
Дверь захлопнулась.
Эмили вся дрожала от ужаса и боли. Задыхалась. Было страшно вновь поднять глаза на него, увидеть то, что едва смогла выбросить из постоянных мыслей.
Генри неуверенно ступил шаг вперед.
Мисс Скотт, все еще сражаясь с шоком, поднялась.
— Как поживаете, — тихо прошептал Генри.
— Хорошо, а Вы?
— Тоже.
Тишина. Неловкая тишина. Тяжелое биение обоих сердец, трудное дыхание.
— Можно Вас спросить?
— Да.
— Вы любите его?
— Кого?
— Уила, Уильяма Харда.
— Какое это имеет значение? Для Вас?
— Да, простите, это не мое дело.
Вновь тишина.
— Вы сами мне его…
— Да, простите.
Вновь тишина.
— Вы будете на свадьбе?
— Простите, но нет, — тяжело выдохнул Генри и вновь надел шляпу, потом сделал резкий разворот и тихо прошептал, — Совет вам да любовь.
Он резко дернулся к двери и исчез.
"Генри!" — Эмили бросилась за ним, к двери, но его там уже не было. Испуганный взгляд Оливии: "Неужели мой план провалился?"
Но Эмили уже вырвалась из дома на улицу. Вокруг царил полумрак. Сумерки.
— Генри!
Она мчала через сад к фонтану, к мирту. Никого. Пусто. Слезы и рыдания вырвались наружу неукротимой силой, словно океан взбушевался, словно сама природа сошла с ума.
Эмили мчала через лес, не переставая звать его, кричать, молить.
Генри.
Когда она выбежала к озеру, то уже давно на небе царственно расселась луна. Ее серебристый облик непринужденно плескался на темной нежной глади маленького озерца.
Страх? Не было времени одуматься и осмотреться. Сердце рвалось на части, испепелялось и вновь оживало, что бы болеть и умирать. Казалось, мукам не будет конца. Ад. Он наступил. Для нее она уже была в аду. Иначе это не объяснить. Иначе почему она все еще жива, почему дышит?
Время бежало. Небо постепенно светлело. Близилось утро. Эмили бессмысленно плелась куда-то вперед. Лишь бы не остановиться, лишь бы не сбросить пелену забвения. Лишь бы мысли и воспоминания вновь не вернулись.
Еще несколько десятков ярдов, и Эмили вышла к Океану. Скалы. Она стояла на краю обрыва, всматриваясь вдаль.
Странно, но волны жадно тянулись к ней, пытаясь подпрыгнуть все выше и выше, хотели забрать ее к себе, манили и звали. Они обещали ей покой, настоящее забвение, все то, о чем она так долго мечтала. Ветер нежно касался ее лица, шеи, рук, ласкал и завораживал. Он тоже пытался заманить ее в пучину, обещая беспечность.
— Эмили, что Вы здесь делаете? — неожиданно раздался знакомый голос.
Словно ошпарили кипятком, словно воткнули раскаленный меч в сердце. Резко перекрыло дыхание. Ее вырвали из забвения, ее вновь вернули в ад. В голове все стало темнеть, мир пошел кругом.
Она невольно зашаталась.
— Эмили, — он резко схватил ее в объятия, пытаясь удержать, пытаясь не упустить, не отдать пучине. Ветер только жадно заревел, сражаясь за свой трофей.
Он нежно повернул ее полусознательное тело к себе лицом.
— Эмили…
— Генри…
— Милая моя, Эмили, что ты здесь делаешь?
— Генри… Как ты мог подумать, то Оливия… Оливия…
— Тише, тише, моя девочка, — он прижал ее к себе, желая заглушить ее боль и остановить слезы.
— Генри, я никогда не выйду замуж, — тихо шептала она ему на ухо.
— Даже за меня? — его голос казался таким строгим и одновременно отчаянным.
— Что?
Он послабил свои объятия, что бы посмотреть ей в глаза.
Генри нежно улыбнулся:
— Эмили Скотт, Вы станете моей женой?
Дикие схватки в горле, в глазах тьма. Она задыхалась.
— Да, да, о Боже, да!
Он радостно улыбнулся и, небрежно закусив губку, крепко прижал девушку к себе.
— Моя Эмили, как я Вас люблю! Если бы Вы только знали!
И Генри нежно поцеловал свою невесту. Страстный, жгучий, долгожданный поцелуй. И мир сошел с ума, и океан разбушевался. Все взорвалось. Теперь были лишь только он и она.
Эпилог
Оливия страшно ликовала, когда узнала, что ее план удался. Она ввела всех в заблуждение со свадьбой, она заставила Генри сделать выбор.
Не долго пришлось ждать, как после женитьбы Оливии Демпси и Роберта Ленса, в Стоун-парке сыграли еще одну свадьбу — Эмили Скотт и Генри Стоуна.
На следующую осень Мери Бамред тоже обрела свою половинку.
Уолтер же все еще остался одиноким сизым голубем. Он радовался за свою сестренку и новую семью, что поселилась в Демпсифилде.
Уильям Хард все так же с любовью и интересом навещал своих старых друзей. А недавно стали замечать его неоднозначные взгляды в сторону Лауры Бамред.
Счастье и покой вновь поселились в Стоун-парке и Демпсифилде, казалось бы, навеки…
Примечания:
Уильям Купер — ("Вильям Купер", иногда "Уильям Каупер", _en. William Cowper; 20 ноября, по другим сведениям 26 ноября 1731 — 25 апреля 1800) — английский поэт. Воспитывался в Вестминстерской школе: вёл уединённую жизнь, наложившую печать меланхолии на его характер. Неудачная любовь сделала Купера ещё более угрюмым, и он даже покушался на самоубийство. Перевёл "Генриаду" Вольтера, затем писал лирические стихотворения и религиозные гимны. В 1774 вышел их первый сборник, не имевший успеха. В 1785 вышла вторая его книга: "The Task", отражающая более светлое настроение, которым Купер был обязан знакомству с талантливой леди Остен. Этим сборником и последующими произведениями Купер создал себе выдающееся литературное положение. Его тихая искренняя поэзия, любовь к природе, художественное изображение её и стремление к естественности были началом реакции против риторической поэзии Александра Попа и сделали Купера, наряду с Вордсвортом, одним из двигателей английского "возрождения поэзии" начала XX века. В конце жизни Купер впал в душевное расстройство. Посмертное собрание сочинений Купера вышло в 1803 (с биографией Гэйлея).
"Стоун-Парк" отзывы
Отзывы читателей о книге "Стоун-Парк". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Стоун-Парк" друзьям в соцсетях.