Он нашел почти всю коллекцию, практически завладел скарабеем и вдобавок получил от сделки замечательный новый фаэтон. Оставалось сложить все вместе, и профессор Олдем будет спасен. А Растмуру придется спасать свою сестру. К тому времени, когда Пенелопа останется одна, чтобы подвергнуться осуждению общества, он надеялся оказаться уже на другом континенте.
Гаррис, безусловно, сожалел об этом. Но Пенелопа, бросившись с головой в эту фиктивную помолвку, не могла не знать, что ее репутация в финале, так или иначе, пострадает, и он не мог гордиться, что причастен к этому спектаклю. Гордиться не мог, а вот радоваться радовался. И эта радость составляла основную причину угрызений его совести.
Ему доставляли удовольствие эта притворная респектабельность, радушный прием, оказываемый ему Растмуром, это восхитительное ощущение поездки в замечательном новом экипаже и, конечно, компания Пенелопы. При желании он мог бы насладиться не только ее обществом. Но это было бы бесчестно, хотя он не относился к числу людей, которых волновали подобные глупости: честь и мораль. Его дядя при каждом удобном случае напоминал племяннику, что у того не было чести с самого начала. Зачем отказывать себе в том, к чему мисс Растмур относилась с такой легкостью?
По крайней мере, он думал, что отнесется с легкостью, если он соберется спросить. Следовало лишь правильно задать вопросы.
— Я обратил внимание на ваш поразительный кулон. Это египетский?
— О, это вы о скарабее? Да, он и вправду поразительный.
— Чей-то подарок?
— Нет. Я его просто купила.
— В самом деле? Довольно необычная покупка, я бы сказал.
— Вы так думаете? А я так не считаю.
— Такие вещи на каждом углу не встречаются.
— Что придает ему тем больше очарования.
— Это вам сказал лавочник, продавший вещицу?
— Лавочник? Честно говоря, подобные вещи в обычных магазинах не продаются, лорд Гарри.
— Вот как? Вы купили его каким-то иным способом?
— Видите ли, я… о, посмотрите. Там впереди вам кто- о машет.
Гаррис взглянул в указанном направлении и увидел, что ему действительно кто-то машет. Вот незадача. Его отвлекли в тот самый момент, когда он собирался получить чрезвычайно важную информацию. Если он повторно коснется этой темы, мисс Растмур задумается, почему он проявляет такой интерес к ее украшениям. Меньше всего ему хотелось пробуждать в ней любопытство, чтобы, не дай Бог, она узнала, сколь ценной на самом деле является ее безделушка.
Но он ничего не мог поделать. Навстречу им верхом на лошадях ехали двое молодых людей. Гаррис узнал обоих. И если встречу с одним из них еще мог перенести, то второго послал бы к чертям собачьим.
— Приветствую, кузен! — поздоровался первый с улыбкой.
Феррел. Какого дьявола он тут делает? Да еще с таким неприятным спутником? Гаррис окинул подозрительным взглядом своего младшего кузена и второго джентльмена.
— Приветствую, Феррел. Маркленд.
— Доброго дня, — отозвался Феррел, как всегда радостно. — И мисс Растмур тоже.
Гаррис не мог сказать, что ему понравилась слащавая улыбка, с которой Феррел смотрел на молодую даму.
— Выходит, ты знаком с моей невестой?
— Поверхностно, — ответил Феррел. — Мы лишь вчера познакомились. Очень приятно видеть вас снова, мисс Растмур.
— Благодарю вас, сэр, — сказала мисс Растмур.
Гаррис одобрил ее прохладный тон. Он еще больше одобрил бы ее поведение, если бы ее взгляд не скользнул по Маркленду и не задержался на его фигуре.
— Позвольте представить вам моего друга Джорджа Маркленда, — произнес Феррел. — Он только что приехал в Лондон.
Жаль, что выбрал это время. Еще бы несколько недель, и Гаррис уехал бы, избежав этой счастливой встречи.
— Мы с Марклендом знакомы, — заметил Гаррис, осторожно обходя тот факт, что знакомство адресовалось преимущественно мисс Растмур. — Надеюсь, ваши родственники скучают по вас, пока вы тут в городе, Маркленд.
«И скоро ты отсюда уберешься?»
— Здоровье дедушки по-прежнему оставляет желать лучшего, но он заверил меня, что обойдется без моей помощи, пока я буду улаживать здесь дела. Я был очень удивлен, Честертон, когда услышал о вашей помолвке. Могу пожелать вам счастья?
«Нет, ты точно не можешь». Но вслух он, конечно же, этого не произнес. Зачем сейчас ссориться? Бог даст, Маркленда они больше не увидят, пока он будет в городе, следовательно, не было смысла ставить в известность мисс Растмур о раздоре между ними. Чем скорее он завершит эту короткую светскую беседу и чем скорее они распрощаются, тем лучше.
— Я и вправду самый везучий человек, — сказал он. — Быть обрученным, оказывается, весьма приятно. Рекомендую всем испытать это на себе.
Маркленд ничего не ответил. Но Феррел воспринял это сообщение как большую радость.
— Ты только послушай его, Маркленд! Мой кузен растаял, как какая-нибудь глупая влюбленная школьница! Смешно! Никогда не думал, что доживу до такого дня, Гарри.
— Очевидно, мисс Растмур действительно несравненная, раз низвела лорда Гарри до такого состояния. Снимаю шляпу перед вами, мисс.
Мисс Растмур, судя по всему, находила мужчин забавными, потому что смеялась. Ее улыбка на лесть Маркленда показалась Гаррису чересчур теплой, и ему это совсем не понравилось. К счастью, остановившись на улице для обмена любезностями, они заблокировали движение, и теперь настало время двигаться дальше. Гарриса это очень обрадовало.
— А теперь несравненная мисс Растмур и я должны продолжить наш путь, джентльмены, — объявил Гаррис. — Всего доброго, кузен.
— Да уж, Гарри, может, в скором времени снова встретимся.
— Может быть, — заключил Гаррис, думая, что теперь будет трудно избегать его.
Феррел наверняка начнет ходить за ним по пятам, как это часто бывало раньше. Гаррис только надеялся, что не будет таскать за собой повсюду своего нового самодовольного дружка. Хотя, возможно, Гаррису удастся сфабриковать хороший предлог для Феррела не встречаться с Марклендом. Но на самом деле Гаррис сомневался, что сумеет найти реальные зацепки, чтобы выставить человека в неприглядном свете. Однако это была лишь часть проблемы. Джордж Маркленд был само совершенство, и Гаррису придется очень постараться, чтобы как можно меньше людей это разглядели.
Тем более мисс Растмур.
Глава 8
Пенелопа не была уверена, но ей показалось, что лорд Гарри не чувствовал себя очень счастливым при встрече с кузеном и его другом Марклендом. Правда, она не понимала почему. Конечно, Феррел Честертон вел себя вчера в высшей степени нагло, когда обратился к ней в публичном месте, но встреча с кузеном, видимо, его очень обрадовала. И мистер Маркленд произвел весьма приятное впечатление. Впрочем, может, она придумала, что встреча с ними вызвала у лорда Гарри не самые лучшие эмоции.
Не важно. Связи лорда Гарри интересовали ее в меньшей степени. Лучше подумать о делах насущных. О все возрастающей любви Энтони к своему будущему зятю, к примеру, которого он должен презирать.
— Меня слегка заботит отношение к вам Энтони, — начала было Пенелопа. — Видимо, он не испытывает к вам отвращения, как я поначалу ожидала.
— Не уверен, что это комплимент, мисс Растмур.
— Не комплимент, поскольку нам важно вызвать у Энтони отвращение.
— Да, и расположение моего дяди.
— И это тоже. — Девушка на минуту задумалась. — Видимо, будет трудно достичь одного и другого одновременно.
— Не могу не согласиться.
— Полагаю, нам нужно сосредоточиться сначала на чем-то одном. Поскольку трудно будет добиться благосклонности вашего дяди после того, как настроим против вас Энтони, нам следует сначала направить все усилия на достижение расположения вашего дядюшки.
— Ваш план действий не лишен логики.
— Очень хорошо. В таком случае я позволю Энтони еще какое-то время относиться к вам с симпатией.
— Вы воплощение самой доброты, мисс Растмур.
Его усмешка убедила ее, что он иронизирует.
— Я рада, что вас все это забавляет, лорд Гарри.
— Забавляет, не скрою, дорогая. Если бы только все мои помолвки были столь же веселыми.
— Все? И много их у вас было, сэр?
— Рад доложить, мисс Растмур, что с вами — первая, — ответил он, взглянув на нее, при этом глаза его сверкали. — Жаль, что вы не можете сказать о себе то же самое.
Его тон заставил ее покраснеть. У Пенелопы запылали щеки, и она уткнулась взглядом в колени. Его глаза, слова, теплота голоса… Трудно было не уловить его подтекст.
Пенелопа подумала, что должна была бы оскорбиться на это. Почему-то он намекал своим тоном и горящим взглядом, что с прежними женихами она вела себя неприлично. Все же оскорбленной она себя не чувствовала. Он просто дразнил ее. Пенелопа не обиделась, а скорее почувствовала себя польщенной.
Как глупо, что она краснеет от его подшучивания. Как будто поощряет его! Впрочем, может, и поощряет. Какой женщине это не понравится? Лорда Гарриса вообще-то невозможно было игнорировать с позиции женщины. Просто нужно держать в узде свои глупые эмоции и помнить, что их отношения носят исключительно деловой характер.
Он продолжал на нее смотреть, и пропади все пропадом, если не находил ее весьма доступной. Проклятие! Но это было решительно недопустимо.
— Кажется, я уже объясняла вам ситуацию с моими многочисленными женихами, сэр, — сказала она, стараясь казаться дерзкой и равнодушной.
— Вы пробормотали что-то о них, даже отдаленно не напоминающее объяснение. Мне кажется, вам есть что скрывать.
— Ничего подобного. Просто не желаю тратить время на обсуждение древней истории.
— Нет, но предпочитаете схватить эту древнюю историю со стола и огреть меня по голове при входе в комнату.
— Вы вошли в комнату через окно, сэр! Так что не можете обвинять меня в том, что сделал бы на моем месте любой здравомыслящий человек.
Он снова рассмеялся. Вот проклятие! Пенелопа обнаружила, что это ей тоже нравится. Ей нравились веселые искорки в его глазах и ямочка на щеке, к появлению которой она была до некоторой степени причастна.
— Лондон может спать ночью спокойно, пока у мисс Растмур есть под рукой похоронный фаллос.
— Как вы узнали, что это? — спросила она и тут же осознала, что выдала себя. Откуда приличной молодой леди знать, что это такое? — То есть это и вправду то, что вы сказали?
— Должен с сожалением признать, что да, моя дорогая. Это он во всей своей деревянной красе.
Выходит, он понял, что это такое. Ну да, конечно, как он мог не понять? Что еще это могло быть? Мужчина, даже не разбираясь в египетских древностях, не мог не узнать предмет. И угораздило же ее выбрать именно его в качестве оружия! Пенелопа снова залилась краской.
— Я думал, вы и сами это знаете, — заметил он.
— Что? Нет, конечно же. Я просто в шоке, что вы так думали!
— Но вы носите на шее египетский кулон. Я подумал, что, возможно, вы помешаны на древностях.
— О да. Мне нравятся некоторые более эстетичного вида предметы. Они и в самом деле красивы, не так ли?
— Так, — согласился он, уставившись на скарабея. — Особенно этот, потому что вы украшаете его, моя дорогая.
— Вы снова надо мной смеетесь.
— Что? Но только не в этом случае. Я абсолютно серьезен. Этот маленький скарабей не смотрелся бы так эффектно ни на ком другом. Вы очень мудро поступили, купив его. Где это было, вы сказали?
Теперь она знала, что он дразнит ее. Ни один мужчина, сделавший комплимент, не переключился бы так быстро на другую тему. Она постаралась скрыть свое разочарование.
— У подруги, сэр.
— У подруги, коллекционирующей древности?
— Мне это неизвестно. Когда эта вещица попала к ней, она не пожелала оставлять ее у себя, и я купила ее за свои карманные деньги.
— За карманные деньги, говорите? Ваш брат, наверное, очень щедр.
— Кажется, он сегодня уже это доказал, не так ли?
Лорд Гарри кивнул.
— Бесспорно, — согласился он. — Энтони Растмур проявил себя щедрым, благожелательным человеком, хотя всегда требовал, чтобы вы ничего не делали, никуда не ездили, ни с кем не встречались и ничему не учились.
— Возможно, я слегка преувеличила запреты брата.
— И возможно, теперь, когда вы обрученная женщина, ваш брат сделал легкие послабления в своих правилах.
— Возможно. Если бы только мы могли добиться того же от вашего дяди!
— Боюсь, что он безнадежен. Расскажите мне лучше о вашем скарабее, и как он попал к вашей подруге?
— Не думайте, что можете с такой легкостью сменить предмет разговора. Несправедливо, чтобы одна я имела выгоду от нашей помолвки. Нужно что-то придумать, чтобы убедить вашего дядю в том, что вы достойны его уважения. Если он поверит, что вы исправились, то наверняка сразу же разрешит ваши финансовые затруднения. Нам нужно как-то показать ему, что вы теперь респектабельны во всех отношениях. Да, именно это мы и должны сделать.
"Страсть и притворство" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть и притворство". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть и притворство" друзьям в соцсетях.