Катриона Роуэн повторила его жест, но затем, поглядев наверх, прибавила изящный европейский реверанс, низкий и почтительный, будто приветствуя королеву. Собственно, так оно и было.

Вот в чем была ее особенность. Катриона во все глаза смотрела на мир вокруг себя, живо откликаясь на заманчивые возможности, которые предлагало новое место, новая культура, столь не похожие на те, что она знала. Она еще не подчинилась убаюкивающему влиянию компании и замкнутой общины оторванных от родины людей, погруженных в равнодушную дремоту.

Вот и ответ на его вопрос. Катриона Роуэн вызывала в нем восхищение. А еще он чувствовал страстное влечение на грани чего-то большего. Чего-то опасно граничащего с одержимостью. Потому что время, проведенное в саду с мисс Катрионой Роуэн, только распалило огонь, что таился в глубинах его сердца. И лишило его зрения — вот и не увидел он того, что давно следовало увидеть.

Да, внешне она была как сахарная вата, под которой пряталась сердцевина из гранита. Он был очарован ею. Настолько, что ни на минуту не пришло ему в голову задуматься: а что же сделало ее такой?


Глава 8


Бывали дни, когда Катрионе казалось, что ей, должно быть, все это приснилось — жара, яркие краски и головокружительный восторг нахлынувшей любви. Однако она влюбилась тогда — медленно, неотвратимо и без оглядки. Ей это вовсе не приснилось. Как могло не присниться, не представиться зло, что последует за ней сюда, в Уимбурн-Мэнор. Оно было слишком реальным! И непреклонным. Чтобы пули вспороли почву на лужайке — такого она вообразить не могла. И ни разу — за тысячу и один год — не представила себе, как высокий англичанин встает в дверях, не давая ей пройти!

Выбора не оставалось. Собравшись с духом перед лицом неприятного настоящего, Катриона снова обратилась к леди Джеффри:

— Благодарю за щедрую заботу, миледи, но, как видите, со мной все в порядке. Поэтому, с вашего позволения, теперь я пойду проведаю детей.

«И уберусь подальше от мистера Томаса Джеллико, чтобы избавиться от его назойливого присутствия».

— Моя дорогая мисс Кейтс. — Протянув руку, леди Джеффри снова крепко ухватила локоть Катрионы. — Что мы будем без вас делать? Вы наша незыблемая опора. И невероятно храбрая девушка. Я, кажется, до сих пор трясусь от страха. А вы думаете не о собственной безопасности, а о детях. Похоже, вы тогда совсем не испугались.

Безопасность — ненадежная и относительная вещь. Еще один вид роскоши, которая ей не по карману. Если она хочет обеспечить безопасность детям виконтессы, ей нельзя тут оставаться. В противном случае она сама впустит опасность в дом. А желает пережить нынешнее испытание и ускользнуть от решительно настроенных преследователей, включая мистера Томаса Джеллико, тогда пусть весьма реальный страх вынудит ее покинуть относительно безопасные стены Уимбурна. Тихо. Украдкой.

Правда, однако, заключалась в том, что храбрости в ней не было ни капельки. Она была очень, очень напугана. Будь в ней хоть чуть-чуть храбрости и отваги, она бы ни за что не покинула Индию — да и Шотландию тоже. Лицом к лицу встретилась бы и с собственными страхами, и с теми, кто ее обвинял. Но она этого не сделала. И страх рос в ней, пока под гнетом его непомерной тяжести не застонала ее душа. Это была та боль, про которую она не забывала ни на минуту.

Катриона очень, очень боялась, что достопочтенный Томас Джеллико схватит ее и увезет обратно в Индию. Где ее ждет суд за преступление, которого она не совершала. Умереть в глазах общества, понести позор и унижение — именно так было с ее отцом.

Она очень боялась вооруженного человека, который разгуливал за стенами имения, и той злобы, которую он вынашивал против нее.

У нее не было времени на то, чтобы попытаться объяснить леди Джеффри, как запутались ее обстоятельства и как несправедливы обвинения против нее. Не станет она испытывать терпение своей хозяйки. Вдруг та решит немедленно препоручить Катриону своему деверю, как только узнает, в чем ее обвиняют — в убийстве!

— Миледи, я должна идти.

— Идти куда? — Томасу Джеллико пришлось пригнуть голову, чтобы пройти под косяком двери в гостиную детского крыла. — Бегство вам не поможет, мисс Анна Кейтс.

Катриона не знала, зачем он назвал ее вымышленным именем. То ли в попытке напомнить самому себе, кем она притворяется, то ли ей напомнить, что он держит в своем кулаке и ее тайны, и ее судьбу.

Но не Катриона, а жена родного брата Томаса, Кассандра, виконтесса Джеффри, ощетинилась колючками точно сердитый еж при его появлении в дверях.

— Понимаю, что учтивость велит мне приветствовать твое возвращение домой, Томас. Но я делаю это исключительно из вежливости.

Леди удивила Катриону. Возможно, благодарность, как и кровь, не водица. Тон хозяйки был самым суровым. Виконтесса даже встала с кресла, чтобы встретить деверя, как будто могла помешать ему подойти к мисс Кейтс ближе.

Смехотворная мысль. Как будто ее светлость до сих пор полагала, что он еще школьник, каким был, когда она видела его в последний раз. Но Томас Джеллико превратился в огромного мужчину в расцвете сил. Высокий, тренированный, закаленный опытом, как лезвие топора. А виконтессу можно сравнить с чашечкой тонкого китайского фарфора. Ни широким юбкам на пышной подкладке, ни объемным рукавам темно-синего шелкового платья не придать было ее фигурке значительности — все равно она казалась нарядной, изысканной куколкой по сравнению с могучим дикарем, этим Томасом Джеллико.

Однако леди Джеффри, как ни удивительно, действительно сумела встать у него на пути. Может быть, это сила ее характера заставила мистера Джеллико отступить. Он снова встал в дверях, словно огромный бык, которого загнала в угол маленькая стройная колли. Леди Джеффри казалась безобидной. Но она умела показать зубы!

Бедняге пришлось хмуро взирать в лицо невестки, возвышаясь над ней точно гора.

— Ты же не думаешь, надеюсь, что я собираюсь ее ударить? Сожалею, что грубо держался с ней на лужайке в саду, но уверяю, что не причиню мисс Кейтс никакого вреда. Все, что я сегодня сделал, так это для того, чтобы ее защитить. Скажи ей, Ка… — Он вовремя осекся. — Кассандра, даже мисс Кейтс скажет тебе, что я всегда защищал ее. В Индии я даже зашел так далеко, что нажил врагов, ради того, чтобы ее защищать.

Леди Джеффри обратила на Катриону взгляд своих ясных лавандовых глаз.

— Это правда?

Катриона ухватилась за подлокотник кресла — комната кружилась у нее перед глазами. Она, кажется, не могла найти равновесия. Вид этого мужчины заставлял ее ноги подгибаться.

— Да, — признала она наконец. Это была правда, которая не вызывала сомнений. Она забыла. Он завел врагов — ради нее. Спасал ее раз за разом, с того самого первого вечера.

Он сделался врагом лейтенанту Беркстеду, и ей не пришлось трудиться над этой задачей в одиночку. Вот что они делили на двоих — вражду к светловолосому парню в военном мундире. Это сближало их, как и любовь к лошадям. Как и превосходная кобыла. Воспоминания об ужасной суматохе последних часов в Сахаранпуре заставили ее забыть, как много этот человек для нее сделал!

Что он сказал ей в ту первую ночь в доме полковника Бальфура, чтобы ее приободрить? «Я рад, что лейтенант сахиб тебя разочаровал. Ты достойна гораздо, гораздо лучшего мужчины. Того, кто оценит твои чудесные качества». Но затем его серьезность исчезла и в тоне вновь появилось легкомысленное очарование.

— Теперь, когда у нас есть достойная компаньонка в лице бегумы и ее дам, мы можем побеседовать о вещах куда более приятных и интересных, нежели лейтенант, который не стоит даже нашего вздоха. Давайте поговорим о кобыле.

Катриона с огромной охотой поговорила бы о прекрасном животном, благодаря которому и познакомилась с Танвиром Сингхом.

— Я садилась на нее только однажды, ненадолго, не выезжая из резиденции, потому что у меня еще нет седла. Но мой дядя, лорд Саммерс, был так добр, что настоял, чтобы с меня сняли мерки для собственного дамского седла, и его доставили в резиденцию как раз сегодня после обеда. И все же я опасаюсь, что нам не позволят уехать далеко.

Она была весьма польщена, да и смущена немного, видя дядину щедрость, но главным образом, все же польщена. У тетиного мужа доброе сердце, пусть даже он несколько слеп в отношении того, чего он вовсе предпочел бы не знать.

Но Танвир Сингх услышал именно то, что ей и хотелось, чтобы он услышал.

— Я также хочу предложить свои услуги, если желаешь, чтобы тебя кто-нибудь сопровождал во время прогулки верхом. Признаюсь, что не нахожу себе покоя, — я должен убедиться, что ты опытная наездница и что моя кобыла не сумеет испытать на тебе какой-нибудь неприятный фокус. Не могу допустить, чтобы люди говорили, будто Танвир Сингх продает его превосходительству лорду Саммерсу негодных, слишком норовистых лошадей.

— О да, пожалуйста! Мне бы очень этого хотелось. — Катриона была слишком обрадована, чтобы задержаться и прислушаться к той сумятице чувств, что трепетали в ее душе. Вот и бросилась сломя голову навстречу наваждению. — Я хотела по утрам брать за город моих кузенов и кузин — у них есть пони, — но сомневалась, стоит ли вывозить их за пределы гарнизона: ведь я еще плохо знаю местность.

— С превеликим удовольствием сопровождал бы вас.

Восторг согрел ее изнутри, без следа прогнав знобящий холодок теткиного обмана. Она совершенно не боялась, что не сумеет справиться с кобылой, но ухватилась за этот предлог, чтобы провести побольше времени с очаровательным пенджабским разбойником, ее принцем среди джентльменов, ее другом.

— Благодарю, хазур. — Она помедлила немного, чтобы спрятать улыбку за маской осторожного благоразумия, а затем продолжила: — Насколько мне известно, в городе есть прекрасный ботанический сад. Наверное, там хорошо назначить нашу встречу. — Ей хотелось уехать подальше от резиденции, от гарнизона и назойливых глаз и ушей.

— Фарахат-Бакш — прекрасное место для встречи, мэм.

Или это лунный свет вздумал сыграть шутку, или его глаза и в самом деле сияли той же радостью, что и ее собственные?

— Отлично. — Она протянула руку. — Тогда до встречи.

Как легко она согласилась! Он ответил ей изящным поклоном, а затем склонился к ее руке.

— До встречи, мой друг.

Но затем он поднял на нее взгляд из-под темных ресниц и коснулся губами дотоле ничем не примечательной кожи ее костяшек, и странное волнение поднялось вверх по руке — словно океанская волна ударилась о берег, сбивая ее с ног.

Собственно, равновесия она с тех пор так и не обрела.

С другой стороны, ей этого и не хотелось.

Рассвет следующего утра наступил милосердно рано, бледно-золотой, заливая долину Доаб теплом и ровным желтым светом. Катриона встала рано и толкнула тяжелые ставни — как раз чтобы увидеть, как по прохладной улице гарнизона мрачной тенью пробирается шакал, чтобы исчезнуть в туманной дымке, низко стелющейся над рекой.

Но ничто не могло омрачить этого утра — казалось, сегодня возможно все. На самом деле, разумеется, препятствий было бесчисленное множество — возражения со стороны Намиты, просьба тетки отнести что-нибудь кому-нибудь из ее приятельниц в гарнизоне или легкое недомогание одного из детей, — но она не позволит, чтобы они помешали ее планам. Ей не терпелось выбраться из дому и пуститься вскачь в обществе друга, прекрасного наездника Танвира Сингха. Показать ему, что она достойна его лошади. А еще, возможно, доказать себе, что за беспечной улыбкой красавца бродяги, торговца лошадьми, действительно скрывается тот очаровательный и любезный друг, которого она узнала прошлой ночью.

Уже через час она пересекала реку по направлению к большому ботаническому саду в центре города. Здесь мистер Джон Форбс-Ройял собирал коллекцию лекарственных растений, чтобы внести их в каталог, и пытался выращивать чайные кусты, контрабандой вывезенные из Китая. Двоюродные брат и сестра ехали за ней следом; маленький отряд прибыл на место назначения задолго до условленного времени, поскольку и ей, и детям не терпелось выбраться из дому прежде, чем жара не загонит их в гамаки, погрузив в дрему. По крайней мере она торопила их именно под этим предлогом.

Она взяла с собой только Артура и Алису. Джорджа слегка лихорадило — у него прорезался коренной зуб. А Шарлотта была еще слишком мала для длительных конных прогулок. Шарлотта слезно умоляла, чтобы взяли и ее тоже, но Кэт не решилась сажать девочку перед собой в седло, в самый первый раз садясь на резвую кобылку.

— В следующий раз, — пообещала она.

Миновав ворота сада, Кэт решила направить лошадей неспешным шагом по прохладной тенистой аллее, но счастливое предвкушение встречи выкидывало в ее душе суматошные коленца. Что за восхитительное ощущение — чувствовать себя живой и счастливой, открываться навстречу всему, что видят глаза, и тому, что может принести сегодняшний день!