— Правда? Невыдуманные истории?
До этого дня то, что Томас знал о Катрионе Роуэн, могло уместиться в чайной ложке. Он полагал, что ее индийский опыт ограничивается путешествием в глубь страны из Калькутты да окрестностями Сахаранпура. Но через пустыню западного Раджастана пролегали многочисленные торговые пути, что соединяли Индию с королевствами Персии и Аравии и дальше, на восток Оттоманской империи и Леванта. Лишь дважды за всю свою шпионскую эпопею пересек он это огромное безводное пространство.
И ни за что бы не подумал, что этот тяжелый путь смогла бы одолеть Катриона Роуэн, одинокая и охваченная страхом девушка. И уж тем более не могли отправиться туда солдаты компании, которые искали ее, чтобы арестовать.
— Значит, ты пересекла пустыню Тар?
Она не ответила, и лицо ее оставалось спокойным и бесстрастным, как у Будды.
— Я также рассказывала им истории про Париж, и Новую Шотландию, и Сиам, — сказала она, делая глоток чаю.
— Но мне больше всего нравятся персидские истории, — возразил Джек. — Там, где были верблюды.
— А мне нравится история про слонов, раскрашенных в разноцветный горошек, с красивым малиновым пологом для принцессы, — добавила Пиппа.
Джемма шумно вздохнула в знак счастливого согласия.
— Я обожаю историю, где слоны полюбили друг друга.
Поверх головы Марии Томас рассматривал свою принцессу, которая оказалась еще и Шехерезадой.
— Значит, мисс Кейтс, слоны полюбили друг друга?
Она и глазом не моргнула.
— Это очень печальная история. Они были неподходящей парой.
— Ага. Ясно, — пробормотал он, пока дети, перебивая друг друга, шумно выражали несогласие с таким определением чудесной сказки. — Хотел бы и я как-нибудь ее послушать.
— История про слонов годится только для детей, — сказал Джек, пытаясь руководить беседой. — А я хочу больше узнать про то, как быть шпионом. Кого ты выслеживал?
— За кем вы следили? — поправила Катриона тоном мисс Кейтс.
Глядя на Джека, Томас тем не менее видел, что Катриона смотрит на него во все глаза. И ответил ей.
— За всеми. Но по большей части за магараджей Ранджит Сингхом, в Пенджабе. — Слова слетали с его языка на местных наречиях, чтобы придать рассказу и пряность, и аромат, и дети были очарованы. — Он был могущественным и очень опасным человеком, этот магараджа, и врагом Ост-Индской компании к тому же. Хотя лично я вряд ли так думал. Я им восхищался.
— А тебе приходилось прятаться и красться по темной улице или в залах дворца, чтобы услышать, о чем говорят люди?
— Нет. Главное для шпиона, во-первых, не казаться подозрительным, как будто ты следишь за другими. И, во-вторых, не прятаться. Лучше всего смешаться с людьми. Прятаться у всех на виду. — Откинувшись на спинку стула, Томас протянул руку назад, стараясь в то же время не уронить Марию, сидящую у него на колене, и взял красивую шаль, которую кто-то — возможно, леди Джеффри или, по счастливой случайности, его Кэт — забыл на стуле. В следующую минуту он уже накручивал ткань в виде тюрбана, как делал это каждое утро много лет подряд.
— О-о-о, — протянула Пиппа, когда он закончил. — О, подумать только!
— Ты прямо как тот мужчина на рисунках мисс Кейтс, — сказала Джемма. — Тот, который…
— Женевьева, — перебила Катриона с суровым укором.
Но дорогая племянница Томаса была сделана из материала потверже или по крайней мере менее податливого.
— Но он правда похож! — не моргнув глазом настаивала девочка. — Вы сами видите, что это так. На того, что в вашем альбоме для рисования.
Томас начинал возлагать большие надежды на Джемму.
— Мне бы ужасно хотелось взглянуть на этот альбом, — сказал он, вставая из-за стола в надежде, что его милая и предприимчивая племянница поступит так, как поступать не следовало.
И не успела Катриона возразить, как Джемма тоже вскочила и бросилась через всю гостиную в спальню мисс Кейтс. Она вышла оттуда, сжимая в руках книгу в красной кожаной обложке. Все случилось так быстро, что стало ясно — девочке ничего не стоит что-нибудь стащить. О да. Это точно его племянница.
— Женевьева, — повторила Катриона тихо, но твердо. — Это бестактно — вторгаться в чужую жизнь подобным образом. Я не давала тебе позволения так свободно обращаться с моими личными вещами.
— Да, но вы показывали их нам, когда…
Джемма остановилась прямо перед столом, прижимая книгу к животу.
Катрионе не нужно было повышать голос или бранить своих подопечных — строгого взгляда и не менее строгого тона было достаточно.
— Я не давала тебе позволения так свободно обращаться с моими личными вещами, — спокойно повторила она.
Это произвело на Томаса впечатление. На сей раз в голосе Кэт не было ничего, что напоминало бы мятежные, но оправданные нотки в словесных перепалках с теткой в Сахаранпуре, но осталась стальная твердость, смягченная нежным великодушием. Ее искренняя доброта, которую так ценил в ней сам Томас, обезоруживала и покоряла именно потому, что была подлинной.
Под таким нажимом решимость Джеммы сложилась как карточный домик. Она виновато взглянула на Катриону и голосом, лишенным, однако, какого-либо раскаяния, проговорила:
— Простите, мисс. Мы сожалеем, что трогали ваши вещи, мисс Кейтс. Правда, Пиппа?
Пиппа, надо отдать ей должное, стояла возле сестры, явной зачинательницы всяческих проказ в их дуэте.
— Очень сожалеем, мисс, — послушно откликнулась она. — Но рисунки такие красивые! Особенно те, которые сделаны акварелью.
Томас не смог противиться искушению. И вовсе он не был добрым. Поэтому он встал и благодаря высокому росту просто выхватил альбом из слабых ручонок Джеммы, прежде чем Катриона успела его забрать.
— Нет… — Катриона пыталась ему помешать, вскочив со стула, но Томас опередил ее, просто передав ей на руки Марию. И Катриона приняла малышку.
И у Томаса было несколько секунд, чтобы сесть за стол и открыть альбом.
— Мистер Джеллико! — Катриона шепотом обрушила на него всю мощь своего возмущения, подобного стальному клинку. — Это личный альбом. Он не предназначен для того, чтобы его смотрели посторонние.
Но он был неумолим!
— Да, я понимаю. — Примерно половина альбома была испещрена карандашными рисунками. Было тут и несколько набросков акварелью — красочных, живых. — Я был шпионом, мисс Кейтс. Уверен, вы достаточно узнали меня в Индии, чтобы понимать: я не премину нарушить одно-два правила, чтобы сунуть нос в дела посторонних.
Адресованная ему хмурая гримаса — красноречиво приподнятые брови, сурово сжатые губы и напряженное лицо — должна была предостеречь кого угодно.
— Тогда умоляю вас, мистер Джеллико, чтобы вы доказали мне, как я ошибаюсь на ваш счет, и поступили правильно.
— И не надейтесь. — Его пальцы шуршали страницами альбома, который вдруг раскрылся на том месте, где хранился засушенный цветок вместе с запиской — указанием вида и даты. На странице был прекрасный акварельный рисунок золотисто-розовой жимолости. На следующей — обсаженный зелеными деревьями бульвар европейского города. Затем шел набросок углем — ангельское личико Марии.
Дети обступили Томаса, наклоняясь над столом.
— Вот слон! — Липким от варенья пальцем Амелия ткнула в следующую страницу. — Это леди-слон.
Деликатными полупрозрачными мазками здесь был изображен обсыпанный розовыми крапинками азиатский слон, расписанный красочными узорами. Он был на бумаге как живой: малиновый балдахин и зонтик от солнца на его спине, казалось, покачиваются.
— Очень трогательно. — Должно быть, она рисовала по памяти. Вряд ли ей удалось спасти альбом из огня. Почти все сгорело тогда в пламени пожара. И страницы не пахли удушливым дымом, и следов от сажи не было.
Протянув руку поверх плеча сестры, Джемма перевернула несколько страниц, чтобы найти нужную.
— Вот!
И Томас увидел себя. Он сидел на лошади, небрежно перебросив ногу поверх седельной луки, наклонившись вперед и улыбаясь кому-то невидимому. Одна рука упирается в бедро, на ладони второй лежит манго. И подпись: «Савар».
Джемма перевернула страницу. Набросок углем — его голова в тюрбане. Глаза смотрят так, будто проникают в самую душу. «Хазур». В ночь приема у полковника Бальфура.
Еще один карандашный рисунок. Его собственное лицо, волосы свободно падают на резко очерченные скулы. Пронзительные глаза, чуть тронутые зеленым, — единственное цветовое пятно рисунка. Один лишь раз Кэт видела его таким, в ту ночь, когда пришла к нему. В ту ночь, когда он ее потерял.
Таким она и удержала его в памяти.
Томас почувствовал, каким густым и неподвижным сделался воздух. Даже дети застыли, пораженные неким благоговением. Катриона взглянула сначала на рисунок, потом на него.
— Да, — тихо сказала она. — Это ваш дядя. Мы были хорошо знакомы.
Она ничего не забыла. А если что-то и ускользнуло из ее памяти, он поможет ей вспомнить. Например, вкус миндаля и аромат цветущего в ночи жасмина.
Это была любовь, глубокая и неизменная. Она росла, несмотря ни на что. Несмотря на ложь и потери. Ничем иным нельзя было объяснить ту совершеннейшую полноту жизни, которой билось теперь его сердце, стуча в груди, как громкий барабан.
И Катриона тоже это чувствовала, хотя сидела молча, отвернувшись от альбома. Нежный абрикосовый румянец все еще заливал ее щеки.
Но он хотел, чтобы она взглянула на него, хотел заставить ее поверить в него с той же безграничной страстью, что питала его веру в нее. Она должна доверить ему свое сердце. Свою жизнь.
— Я говорил тебе, что твои тайны умрут вместе со мной, мисс Кейтс. Я унесу их с собой в могилу.
Глава 21
«С собой в могилу».
Эти слова отдавались в голове Катрионы бесконечным эхом. Снова и снова, словно таким образом она могла смягчить их смысл, пообтесав, подобно тому как волна выбрасывает на берег гладкую гальку.
Неудивительно, что спала она плохо. Катриона пыталась дать себе отдых, закрыть глаза. Но все, чего она смогла добиться, так это смотреть в потолок, слушая, как за окном хлещет ливень, неумолчно стуча по оконной раме, будто укоряя ее за то, что прячется под теплым мягким одеялом, в безопасности, и умирает от тревоги из-за того, что может снова потерять его.
Она должна сделать… хоть что-нибудь. Но что? Даже Томас в конце концов был вынужден признать, что ночью, в дождь, ему ничего не сделать. Но что будет утром? Что выйдет из его намерения выследить Беркстеда? Ничего хорошего — она была в этом уверена.
Единственное решение, что ей приходило в голову, было то же самое, что и прежде. Это ей всегда удавалось — бежать. Со всех ног и как можно дальше. Оставалось лишь убедить Томаса.
Томас. Достопочтенный Томас Джеллико и Танвир Сингх в одном лице. Но какое бы имя ни пристало ему больше, Катрионе его не хватало. Пусть бы его уверенная сила согрела ее одинокую постель! Ей хотелось почувствовать, как обнимают ее его руки. В его крепких объятиях она могла бы забыть страх перед завтрашним днем, который так терзал ее!
Но леди Джеффри позаботилась, чтобы Томасу отвели комнату подальше от детской, в противоположном крыле здания, поближе к родным, с которыми он был вынужден провести остаток вечера. Так, как и следовало.
Катрионе не удалось забыться сном, поэтому, едва небо над Уимбурном расцветили первые пурпурные проблески рассвета, она встала, умылась и оделась. За окном тяжелые грозовые облака поднимались выше, небо начинало проясняться, обещая погожий день. Что означало — Томас начнет охоту на Беркстеда.
И ей нужно было непременно увидеться с Томасом, потому что она твердо решила поговорить с ним и сказать все, чего еще не сказала, всю правду, как она ни была неприятна. Она настраивала себя на то, чтобы быть храброй. Зная, что снова может его потерять, прежде чем по-настоящему успеет вернуть себе.
Нет. Так думать нельзя. До сих пор Томас Джеллико показывал себя человеком стойким; он не дрогнет. Он сказал, что любит ее. Сказал, что хочет на ней жениться.
Но она собирается подвергнуть испытанию и его стойкость, и его любовь, и предложение руки и сердца.
За окном сквозь тучи стрелой пробился еще один сверкающий луч солнца. Если бы их беда — Беркстед, разгуливающий где-то на свободе с оружием, стреляющий в них с неудобного расстояния, угрожающий своей злобной местью всем и каждому в Уимбурне, — разрешилась бы столь же быстрым и приятным образом, как погода! Но рассчитывать на это не приходилось.
Лорд Джеффри расставил своих людей охранять поместье так, чтобы ни один непрошеный чужак не смог проникнуть сюда вновь. Помощники егеря, как бдительные стражи, ходили у ворот на подъездную аллею, и длинные стволы их винтовок тускло поблескивали в косых лучах утреннего солнца. Уимбурн-Мэнор, однако, располагался прямо в центре деревни, являясь не только поместьем, но и фермой. Люди уже сновали по аллее, перед церковью, которая возвышалась на самом краю земель Уимбурна, — девушки, работающие на кухне, парни с конюшен, которые вели в поводу лошадей с пастбища или, напротив, из стойл прямо на работу. Земля под их ногами казалась влажной, и там, куда проникали солнечные лучи, трава сверкала обильной росой. Башмаки и сапоги тут же промокали, и шаги становились почти неслышны. На юге остатки грозовых туч опасно перемежались с полосами голубого неба — занимался день начала лета, из таких, когда все стремятся выйти из своих домов. В такой ясный день удобно стрелять.
"Страсть и скандал" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть и скандал". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть и скандал" друзьям в соцсетях.