— Должно быть, это очень расстраивало ее светлость?
— Да. — Миссис Даффет многозначительно понизила голос: — Поговаривали такое, что развлекается не только он. Якобы ее светлость пришла к выводу: что Бог ни делает, все к лучшему.
Кровь застучала в висках Джексона — он припомнил рассказ Селии. «Моя милая красавица» мог говорить любовник леди Стоунвилл, чтобы подразнить ее словами, которые часто произносил ее муж. Вот почему женщина так рассердилась. Это объясняет также, почему миссис Даффет застала ее светлость в детской и почему она так быстро покинула ее, когда появилась няня. Если бы в комнате находился его светлость, ему совсем не надо было бы оставлять детскую. Он бы просто попросил свою любовницу удалиться.
Так, как это сделала ее светлость.
Это также объясняет, почему слуга его светлости настаивал на том, что у хозяина не было никакой связи с миссис Роуден. Ее действительно не было.
Очевидно, Селия пришла к тому же выводу, так как она вскочила и взволнованно проговорила:
— Нет, мама не могла иметь… она бы никогда не могла… это ложь! Я не верю этому! — Она бросила на него безумный взгляд. — Джексон, скажите ей, что это невозможно!
Черт, черт, черт!
— Мама? — Еле слышно произнесла миссис Даффет. — Постойте, я думала, вы приходитесь мистеру Пинтеру… Боже, не может быть… я не сообразила…
— Простите меня за обман, — торопливо сказал он. — Теперь вы догадались, что она не моя сестра. Это — леди Селия Шарп.
Так она свела на нет все попытки что-нибудь выяснить.
Глава 15
У Джексона на лице появилось каменное выражение. Селия поняла, что разрушила все его планы, но ей уже было все равно. Она не могла допустить, чтобы подобные слухи оказались верными. У мамы не могло быть любовника. Никогда! Даже несмотря на отвратительные измены отца.
— Мисс Селия? — недоверчиво произнесла няня, вставая со стула. — Маленький Эльф?
— Папа называл меня так, — рассеянно заметила Селия, пытаясь осознать все услышанное о своей матери.
— Вот оно что! Вот почему велись эти расспросы. Теперь понятно… вы ведь тогда были малышкой…
Но она уже давно не малышка. Ни братья, ни сестра так ее уже не называют, поэтому странно было услышать эти слова от няни.
Няня крепко сжала ее в объятиях.
— Моя дорогая девочка, не могу поверить, что это ты! — Она смотрела на Селию полными слез глазами. — Ты так выросла! Такая красивая, настоящая леди!
— Я… я… спасибо. — Селии хотелось обнять свою старую няню, но то, что она услышала от нее (именно от нее!) о своей маме, мешало ей это сделать. Поэтому она смущенно стояла, не двигаясь.
— Я покажу тебе кое-что. Пойдем со мной. — Няня схватила Селию за руку и потащила к сундуку. Она открыла его, и Селия увидела платьица, ботиночки и другие детские вещи. — Твоя бабушка была так добра, что разрешила оставить мне все это.
Она начала копаться в сундуке.
— Ну, где же это… — Наконец она извлекла потрепанный букварь. — Посмотри-ка, я не очень хорошо вижу, но, по-моему, это книжка твоего брата. Господин Гейб носил ее с собой везде, после того как ваши родители… Ему очень нравились здесь картинки.
Няня отдала букварь Селии и опять принялась что-то искать.
— А вот красный платочек мисс Минервы. Твоя сестра всегда любила все яркое. Тебе же нравились нежные вещи, например кружева. Ты всегда хотела ходить в кружевной одежде и быть красивой.
— В самом деле? — удивленно спросил Джексон, стоящий рядом.
Селия почувствовала его пристальный взгляд, но не смогла ответить тем же, так как в голове у нее был сумбур.
— Да, — продолжала няня. — Но в то же время наряды были простые, не то что у капризных девочек ее же возраста. Мисс Селия была очень любознательной, ей все хотелось знать, даже про жуков и пауков. Минерва визжала при виде змеи, а Селии хотелось взять ее в руки и как следует рассмотреть. Ее всегда занимало устройство разных вещей. — Няня лукаво улыбнулась Селии. — Так продолжалось до тех пор, пока ее внимание не привлек господин Нед. После этого все прошлые увлечения показались ей глупыми.
Джексон напрягся.
— Нед Пламтри?
Боже мой! Селия совсем забыла, что ее влюбленность в Неда началась так рано. Значит, она этот свой секрет доверила няне.
— Да-да. — Миссис Даффет ласково похлопала Селию по руке. — Как поживает твой кузен? Все девчонки сходили по нему с ума, а ты в особенности.
— С Недом все в порядке, — натянуто проговорила она, избегая взгляда Джексона, и быстро сменила тему: — Что же ты все-таки искала?
— О! — Няня еще с минуту покопалась в сундуке и достала старую куклу с одним глазом и редкими спутанными волосами. — Ты помнишь ее, милая?
— Леди Белл! — Слезы показались на глазах Селии. — Но ведь я ее выбросила!
— Знаю. А я ее подобрала и сохранила — подумала, а вдруг ты соскучишься по ней. Ты так любила эту куклу.
Селия крепко прижала к себе куклу, чувства переполняли ее. Она не отрываясь смотрела на потертые кожаные руки, потрескавшиеся восковые щеки с выцветшим румянцем.
— Я помню тот день, когда мама подарила мне ее. Она ездила в Лондон, по магазинам, и привезла всем нам подарки.
Эта настоящая мама и являлась ей в самых теплых воспоминаниях. А вовсе не та женщина, которая могла назначать любовное свидание в детской. Она сморгнула слезы.
Неужели это правда? Мама вместе с другим мужчиной?
Няня дотронулась до ее руки.
— Прости меня, милая, за то, что я тебе все это рассказала, про твою маму. Я очень сожалею об этом.
— Нет-нет, — торопливо проговорила Селия, хватая нянину руку. — Тебе не о чем сожалеть. Для меня важно было услышать это, даже если…
Пришло время взрослеть, пора беспристрастно оценить своих родителей, их поведение. Нужно думать о том, чтобы найти их убийцу.
Селия с трудом сглотнула комок в горле.
— Я уже не девочка, и мне надо… — Она взглянула на Джексона. — Нам надо услышать всю правду. Пожалуйста, расскажи нам все, что ты помнишь. Могут быть важны самые мельчайшие подробности.
Няня с тревогой посмотрела ей в глаза и кивнула:
— Ладно, присаживайтесь. Посмотрим, что мне удастся вспомнить.
— Почему появились слухи, что у мамы был… любовник? Может, это были только слухи? — спросила Селия.
Старая женщина вздохнула.
— Кухарка утверждала, что видела, как ее светлость целовалась в кладовке с каким-то мужчиной поздно ночью, но кто это был, она не разглядела. Она была уверена, что это не ваш отец, так как он уже ушел спать.
К сожалению, их кухарка умерла несколько лет назад.
— Когда она видела этот поцелуй? — спросил Джексон. — Во время приема гостей или в другое время?
— Она не говорила об этом. А если и говорила, то я не помню.
— Она не высказывала никаких предположений, кто бы это мог быть? — поинтересовался Джексон.
Няня отрицательно покачала головой:
— Мы в шутку говорили тогда о мистере Верджиле. Он всегда с восторгом говорил о ее светлости.
— Не всегда, — вмешалась Селия, вспоминая свой сон.
Воспоминания?
— Няня, в тот день, когда умерли мои родители, ты разговаривала с мистером Верджилом после того, как меня уложили спать?
— Ты помнишь это? — испуганно проговорила няня.
Холодок пробежал по спине Селии.
— Мне кажется, да. Мистер Верджил назвал маму трусихой, и я расплакалась. А потом я попросила спеть песенку «Уильям Тейлор».
Няня выглядела очень взволнованной.
— О, дорогая, у меня тогда прямо мурашки побежали по телу.
— Почему? — тут же спросил Джексон.
И няня, и Селия искоса посмотрели на него.
— Я не знаю этой песенки, — пояснил Джексон. — Когда вы упомянули о ней, леди Селия, я спросил у тети, знает ли она такую песню, но она ее никогда не слышала.
— Это старая английская баллада, которую мы очень любили, — сказала Селия. — Уильям Тейлор собирается жениться, когда узнает потрясающее известие. Его невеста, которую он уже забыл, переодевается в морскую форму и отправляется разыскивать его в море. Она служит матросом, но в одном из сражений она падает в обморок, тут-то выясняется, что она женщина.
Няня подхватила рассказ Селии:
— Капитан призывает ее к ответу, и она объясняет, что ищет своего возлюбленного. Тогда капитан говорит, что ее возлюбленный уже женат, и она может увидеть его на берегу. Она прячется на берегу, поджидая Уильяма, видит его с молодой женой и стреляет в него. — Она медленно подняла взгляд на Селию. — Твоя просьба была просто ужасной, милая, принимая во внимание то, что случилось.
— Ничего подобного, — возразила Селия. — Вы же с мистером Верджилом говорили об убийстве. А я знала только одну-единственную историю о подобном случае — эту балладу. Кроме того, мне нравилась будущая судьба той женщины, которая убила Уильяма. — Селия грустно улыбнулась Джексону. — Капитан корабля назначил ее своим старшим помощником.
— Именно это привлекло вас? — Джексон приподнял одну бровь.
— Важно то, — проговорила Селия, — что скорее всего мой сон не был сном.
— Возможно, — согласился Джексон.
— Сон? — переспросила няня.
Селия быстро описала суть своих видений, начиная с утренних событий.
— Насколько я помню, в то утро все так и было, — обеспокоенно сказала няня. — Я не утверждаю, что в детской с ее светлостью кто-то был, но допускаю это.
— Даже если это так, — проговорила Селия, — мы все равно не знаем, кто это был. И не можем быть уверены, что тот человек каким-то образом связан с убийством. Почему он стрелял в маму, если любил ее?
— У меня есть несколько версий, — сказал Джексон. — Но мне надо иметь больше информации. — Он поднялся со стула. — А теперь нам пора в дорогу.
В эту минуту в комнату вошла Энн с полным подносом в руках.
— Нет, нет, подождите! — воскликнула няня. — Поставь поднос сюда, на стол, — обратилась она к внучке. — Мы непременно выпьем чаю.
— Миссис Даффет, мне очень жаль, но… — начал было Джексон.
— Посидите еще немного. В кои-то веки я могу поговорить с моей девочкой. — Она взяла Селию за руку и повернулась к Джексону: — Я хочу узнать все об их семье: чем они занимаются, как поживают… что за люди их мужья и жены… — Ее лицо просияло. — Они тоже приехали в наш городок, мистер Пинтер? Я хочу сказать, так как мисс Селия еще не замужем, то вряд ли вы приехали сюда одни.
Селия бросила предостерегающий взгляд на Джексона.
— Вся семья осталась в Холстед-Холле, но с нами приехала моя служанка. К сожалению, мы ее не взяли с собой, потому что она сильно проголодалась и осталась в придорожном постоялом дворе. Мы не знали, сколько времени у нас займет визит к тебе.
Слава богу, вроде бы няня поверила в ее не очень правдоподобный рассказ.
— Тогда вам можно и не торопиться, верно? Вы ведь и сами, должно быть, сильно проголодались. Останьтесь выпить чаю.
Селия повернулась к Джексону:
— Давайте останемся? Возможно, няня вспомнит еще какие-нибудь детали. У меня к ней столько вопросов…
— Уже начало первого, — предупредил он.
— Если мы останемся всего на часок, то к трем часам доберемся домой. К этому времени все только начнут выходить из своих комнат.
Он посмотрел на выжидающие лица миссис Даффет, ее внучки Энн и вздохнул.
— Хорошо. Часок, не более, слышите?
Селия кивнула. За это время можно, пожалуй, узнать и еще что-нибудь.
Спустя два часа Джексон разрывался между двумя желаниями: придушить Селию и утешить ее, когда она слезно расставалась с миссис Даффет. Он понимал, почему Селия оттягивает отъезд. Она все еще потрясена известием о том, что у ее матери был любовник, и пытается найти в рассказе няни хоть какое-то несоответствие.
Но если они не вернутся в Холстед-Холл до того времени, как обнаружится их отсутствие, ее репутация будет погублена. Молодая незамужняя женщина не должна в одиночку отправляться на прогулку, как бы коротка она ни была, с неженатым мужчиной. Единственный выход — брак между ними.
Брак. А почему бы и нет?
Он наблюдал, как Селия сжимает в объятиях миссис Даффет, и сильное страстное чувство охватило его. На какой-то момент он представил себя мужем Селии и увидел идиллическую картину.
Каждый день после работы на Боу-стрит он возвращается в Чипсайд, дома его ждет жена и встречает поцелуем. Они спокойно обедают и идут гулять по мосту Блэкфрайарз через Темзу, чтобы полюбоваться закатом солнца летом или восходом луны зимой. Вернувшись домой, он садится писать отчеты, а она занимается штопкой носков…
"Страсть по завещанию" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть по завещанию". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть по завещанию" друзьям в соцсетях.