— Разумеется.
Это был сигнал к окончанию разговора, и Джексон направился к дверям. На сегодня у него была назначена еще одна встреча, и ему нужно было заскочить домой и захватить отчет, переписанный теткой. Только она могла превратить его каракули в человеческий текст. Если он сейчас освободится, то у него будет время поесть до того как…
— Мистер Пинтер!
Он обернулся и увидел, что к нему идет леди Селия.
— Да, миледи.
К его удивлению, она нервно оглянулась на открытую дверь библиотеки и понизила голос:
— Мне необходимо поговорить с вами с глазу на глаз. У вас найдется немного времени?
Ему едва удалось сохранить спокойствие. Леди Селия никогда не просила его о разговоре наедине. Это было так необычно, что от неожиданности он только кивнул и показал рукой на расположенную рядом гостиную.
Она пошла вперед, а войдя, остановилась и беспокойно огляделась, пока он приближался к ней, оставив дверь открытой, чтобы его не обвинили в нарушении правил приличия.
— Что случилось? — спросил он, стараясь говорить как можно равнодушнее, дабы скрыть свое удивление еще и тем фактом, что леди Селия казалась сейчас на редкость неуверенной. Он почувствовал сочувствие к ней.
— Прошлой ночью я видела сон. Но не уверена, что это был только сон. Я имею в виду, это, конечно, был сон, но…
— Можно ближе к делу, мадам?
Она подняла подбородок, и во взгляде ее появилась знакомая ему жесткость.
— Совсем не обязательно быть грубым, мистер Пинтер.
Он ничего не мог с собой поделать. Из-за близости к ней он чувствовал себя ужасно скованно. Он чувствовал запах ее духов, соблазнительную смесь… каких-то цветочных ароматов, с помощью которой аристократки подчеркивают свое очарование.
Ей нет нужды подчеркивать очарование.
— Простите меня, — извинился он. — Я тороплюсь в город.
Она кивнула, принимая извинение.
— Вчера я видела сон, который часто приходил ко мне в детстве. Я не знаю, произошло ли это из-за того, что мы сидели за работой в детской, или из-за того, что Аннабел и Мария обсуждали… — Заметив, что Джексон недоуменно поднял брови, она заговорила спокойнее: — Во всяком случае, когда он мне снится, в нем все так нереально, что мне кажется, это только сон, но сейчас… — Она сглотнула. — Я думаю, это может быть еще и воспоминание о дне, когда погибли мои родители.
Он насторожился.
— Но ведь вам было всего четыре года.
— На самом деле через несколько недель мне должно было исполниться пять.
Все правильно. Сейчас ей двадцать четыре, а убийство произошло в апреле девятнадцать лет назад.
— Почему вы думаете, что это воспоминание?
— Потому что папа назначил свидание в охотничьем домике.
У Джексона по спине пробежал холодок.
— Мне тогда показалось, что с ним была мама, но она вела себя как-то не так.
— В чем это выражалось?
— Папа часто называл маму «mia dolce bellezza», а та краснела и говорила, что он слепой. Ну а во сне, когда он назвал ее «mia dolce bellezza», она разозлилась. Сказала, что ненавидит это обращение. Разве вы не понимаете? Та женщина скорее всего обиделась, когда он назвал ее так, как называл свою жену.
— Думаю, вы могли бы узнать по голосу, была ли это ваша мать или кто-то еще.
— К сожалению, — вздохнула Селия, — они оба говорили шепотом. Я и папу узнала только по его «mia dolce bellezza».
— Понятно.
— Если это происходило на самом деле, значит, мама каким-то образом узнала об этом свидании. Поэтому она и попросила Бенни не говорить папе, куда она пошла. Ей хотелось застать их врасплох. И кто бы ни была та женщина, с которой папа хотел встретиться, она пришла туда раньше и застрелила маму.
— И когда там появился ваш отец, она застрелила и его? — в задумчивости спросил Джексон. — Когда была уверена, что ее любовник свободен и может жениться на ней?
На лице леди Селии появилось выражение неуверенности.
— Может быть, папа разозлился, что она убила маму. Может быть, они боролись, и пистолет выстрелил случайно.
— Тогда она должна была его предварительно перезарядить. Значит, она, его любовница, затаилась в ожидании вашего папы с заряженным оружием?
— Этого я не знаю. Я знаю лишь то, что слышала.
— Может быть, во сне.
— Может быть, — снова вздохнула она. — Именно поэтому я и обратилась к вам, а не стала упоминать об этом при всех. Я не хочу вносить дополнительные сомнения в это и без того сложное дело, пока у нас не будет полной уверенности.
— У нас?
— Да. Я хочу, чтобы вы точно установили, что было на самом деле.
Мольба, которая читалась в ее прекрасных светло-карих глазах, тронула его, но она просила невозможного.
— Не знаю, как я смогу…
— Во сне происходили и другие вещи, — поспешила добавить она. — В детскую вошли потом мистер Верджил, учитель Гейба, и моя няня. Я помню, она еще пела мне колыбельную. — Леди Селия вытащила из кармана сложенный лист бумаги и передала ему. Он неохотно взял его. — Я записала все, что смогла вспомнить, — продолжала она. — Я полагаю, вы могли бы переговорить с мистером Верджилом и няней и выяснить, правильно ли я запомнила те события. Если нет, то остальное не имеет значения. Но если я…
— Понимаю. — У нее действительно могло отложиться в памяти что-то важное. Но как отделить явь от сонных видений? Зерна от плевел?
Он быстро пробежал написанный чернилами текст, и что-то его насторожило.
— Няня не давала вам лекарство?
— Давала. Она называла его успокаивающей микстурой, — кивнула леди Селия. — Полагаю, именно вчерашний спор Марии и Аннабел об этой микстуре и напомнил мне мой сон.
— Вы знаете, что такие микстуры содержат опий?
— Неужели? — Ее лоб пересекли тревожные морщины. — То-то мои невестки говорили, что никогда не будут поить ими своих детей.
— Я слышал, врачи сомневаются в пользе лекарств с опием. — Джексон говорил, взвешивая каждое слово. — Вы, может быть, не осознаете этого, но опий иногда вызывает…
— Я знаю, — прервала она. — Иллюзии, которые не имеют отношения к действительности. — Селия испытующе взглянула на Джексона. — Но я чувствую всем существом, что разговор в детской действительно происходил. Я не могу этого объяснить и знаю, что могу ошибаться, но думаю, это не должно остаться без внимания, не правда ли? Если мы выясним, что это не сон, а воспоминание, то сможем восстановить, кто отсутствовал в доме утром того дня, и методом исключения узнаем имя папиной любовницы. — Она снова в упор посмотрела на Джексона. — Кроме того, няня давала мне микстуру после того, как я слышала разговор.
— Если только она не давала вам того же вечером накануне, чтобы вы крепче спали, — мягко возразил он.
Ее лицо мгновенно осунулось. Джексон уловил ее смятение и тут же поспешно произнес:
— Тем не менее я согласен, что этим стоит заняться. Ваша няня все равно стоит в моем списке лиц, которых нужно допросить, и мистер Верджил тоже, конечно, представляет интерес. Я поговорю с ними, и потом мы продолжим. — Он положил листок бумаги в карман сюртука. — Вы были правы, обратившись ко мне с этим делом.
Леди Селия улыбнулась, и это была первая улыбка, которую она подарила ему. От улыбки ее лицо снова ожило, стало мягче, и вся его душа запылала.
— Спасибо, — сказала она.
— Пока не за что. — Помоги ему Бог сохранить рассудок. Джексон повернулся к двери. Нужно скорее бежать отсюда. Если она когда-нибудь догадается, что сотворила с ним, то безжалостно высмеет его за самонадеянность. — Если у вас все…
— На самом деле я хочу попросить вас еще об одной вещи.
Черт возьми, не успел вовремя убраться! Он медленно поднял на нее глаза.
— Да?
Она вздохнула и вскинула голову.
— Мне нужно, чтобы вы выяснили все о моих поклонниках.
Глава 2
Увидев, что густые брови мистера Пинтера сошлись в недовольной гримасе, Селия поняла, что он потрясен ее словами. Тонкие черты его лица еще более обострились, резче обрисовались скулы. Одетый в утренний костюм из черной саржи и белую сорочку, он весь теперь выражал мужское неудовольствие.
С чего бы вдруг? Ему известно, что она единственная осталась без «пары». Неужели он полагает, что она позволит себе лишить братьев и сестер наследства, не выполнив жестокий ультиматум бабки?
Разумеется, именно так он и думает. Он с таким вниманием выслушал ее сбивчивые воспоминания о том детском сне, что она почти забыла: он ее терпеть не может. Иначе почему же тогда его темно-серые, как послегрозовое небо, глаза стали такими холодными и далекими? Этот окаянный самоуверенный молодой человек, всего лишь снисходящий до нее, такой… такой…
Мужественный.
— Простите, миледи, — как-то хрипло сказал он, — но я не знал, что у вас есть поклонники.
Черт бы его взял, но он же прав!
— Ну, это… не поклонники в полном смысле слова. Есть несколько человек, проявляющих ко мне интерес, но они еще не готовы сделать мне предложение. — Или даже выделить ее среди других девушек.
— И вы рассчитываете, что я выкручу им руки, и они попросят вас взять их в мужья? — растягивая слова, произнес Джексон.
— Не говорите ерунды. — Под его пристальным взглядом она залилась краской.
Вот это и есть настоящий мистер Пинтер, которого она хорошо знала и который наградил ее титулами «бессердечной светской леди» и «источника несчастий».
Ей в общем-то все равно, что мистер Пинтер думает о ней. Он был похож на приятелей ее брата, которых она встречала еще девчонкой, когда хвасталась своим мастерством стрелка, а также напоминал ей кузена Неда. «Тощая плоскогрудая сучка — в тебе нет ничего от женщины», — сказал он однажды.
«Пошел этот Нед к дьяволу!» — мысленно проговорила она.
С их первой… личной встречи прошло уже больше десяти лет, и фигура Селии с тех пор округлилась, а черты лица смягчились. Но она не смогла избавиться от необычно смуглой, как у отца, кожи, высокого роста и мальчишеской фигуры матери. У нее, к сожалению, сохранились те же прямые темно-русые волосы и невзрачные карие глаза.
Селия отдала бы многое за внешность своей сестры. Ей идет все, любой наряд. У нее волосы, которые можно заплетать в косы, перевивая их золотистыми ленточками, блестящие зеленые глаза и классически совершенные, как у римской скульптуры, черты лица. Селию часто признавали хорошенькой, но всегда уступающей Минерве…
Она подавила в себе зависть. Конечно, она не умеет бросать призывные взгляды — не то что ее сестра, — но есть и у нее свои привлекательные черты. Например, мужчинам легко с ней, поскольку она проявляет искренний интерес к их занятиям — оружию и стрельбе.
— Вам в это трудно поверить, мистер Пинтер, — гордо сказала Селия, — но некоторым людям нравится мое общество. Они считают, что со мной приятно проводить время.
— Вы правы. — Тень улыбки промелькнула по его красивому лицу. — Мне действительно трудно в это поверить.
Вот грубиян!
— Тем не менее эти трое могут сделать мне предложение, и, мне кажется, с вашей помощью я смогу получить некоторые гарантии своего будущего.
Ей ужасно не хотелось просить его об этом, но он был необходим ей для реализации ее планов. Ей нужно было предложение, настоящее предложение, которое показало бы бабушке, что она может заполучить мужа с хорошим положением.
Ба не верила, что она на это способна, иначе бы не выдвинула этот проклятый ультиматум. Если Селия докажет, что Ба неправа, та, возможно, позволит ей в свое время выбрать мужа по своему желанию. Но если план не сработает, у нее по крайней мере будет человек, который женится на ней и тем удовлетворит условиям ультиматума.
— Так вы окончательно решили смириться с требованиями миссис Пламтри? — спросил Джексон с непроницаемым выражением лица.
Ей вовсе не хотелось посвящать его в свой тайный план. Его мог еще раньше завербовать Оливер, хотя Селия была уверена: мистер Пинтер работает на Ба, а значит, тут же доложит ей обо всем.
— А что делать? Похоже, у меня нет выбора. — В ее голосе появилась горькая нотка. — Если меньше чем через два месяца я не смогу оформить брак, мои братья и сестры останутся ни с чем. Я не могу этого допустить, как бы ни относилась к причудам бабушки.
В его взгляде промелькнуло нечто, похожее на сочувствие.
— А вы не хотите выходить замуж?
— Естественно, хочу. Как и любая женщина.
— Прежде вы не проявляли интереса к браку, — скептически заметил он.
Просто мужчины не рассматривали ее как невесту. Нет, приятели Гейба с удовольствием окружали ее на балах и спорили о качестве новых зарядов, но редко приглашали танцевать, а если такое и случалось, то разговор между фигур опять-таки шел о ружьях. Она пыталась флиртовать, но получалось очень неудачно. Все казалось… фальшивым. Столь же фальшивыми были и немногочисленные комплименты ее кавалеров. Ей проще было отшутиться, чем выяснить, кто из них представляет собой хоть что-нибудь, проще прикинуться «своим парнем».
"Страсть по завещанию" отзывы
Отзывы читателей о книге "Страсть по завещанию". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Страсть по завещанию" друзьям в соцсетях.