Про себя же Джервес думал, что все зависит от одного: насколько быстро ему удастся организовать убийство герцога.

Эти мысли пронеслись в голове у Мелиссы, пока она мчалась в развевающемся, словно крылья, пеньюаре.

В коридоре стоял полумрак, ибо в каждом из множества настенных серебряных подсвечников горела лишь одна свеча. Свечи в канделябрах были погашены.

Миновав парадные покои и приближаясь к спальне герцога, Мелисса начала тревожиться, сумеет ли найти ее.

Но вот она узнала дверь в спальню герцогини и вспомнила, что спальня герцога находится сразу за ней.

Стучать было некогда, так же как некогда было звать слуг или ночного сторожа, совершавшего обход дома. Если наемный убийца взбирается быстро, он может оказаться на месте раньше нее. Ощущение страшной опасности заставило ее открыть дверь, не задумываясь о приличиях.

В большой комнате было бы совершенно темно, если бы на одном окне герцог не раздвинул шторы и не распахнул его настежь. При свете звезд и слабом лунном сиянии с трудом различались очертания огромной кровати с пологом.

Не тратя времени на раздумья, Мелисса направилась к ней; туфельки на низких каблуках бесшумно ступали по толстому ковру.

Уже подойдя к постели, девушка обнаружила, что не в силах выговорить ни слова — до того она запыхалась. Наконец ей удалось шепнуть:

— Ваша… светлость!

Ответа не последовало. Сообразив, что говорила слишком тихо, Мелисса наклонилась вперед, коснулась рукой того места, где, как она считала, должно быть плечо герцога, и тихонько позвала:

— Ваша светлость!

От ее прикосновения герцог мгновенно проснулся.

— Что такое? — проговорил он.

— Тише! — чуть слышно отозвалась Мелисса. — По стене дворца взбирается человек. По-моему, он хочет вас убить.

Герцог сел. Кровать стояла на возвышении, так что их лица оказались на одном уровне.

Какое-то мгновение он сидел, глядя на нее в темноте, затем быстро встал по другую сторону кровати и надел шелковый халат, висевший на стуле.

Он еще завязывал пояс, когда внезапно в комнате стало совсем темно. Мелисса замерла от ужаса, сообразив, что человек, карабкавшийся снаружи, уже добрался сюда. Его тело заполнило амбразуру окна, когда, схватившись за раму, он подтянулся на руках, чтобы встать ногами на подоконник и спрыгнуть в комнату.

Лица не было видно, поскольку он загораживал собою свет, но темная фигура выглядела зловещей и угрожающей. Ужас охватывал при мысли, что он сумел подняться настолько бесшумно.

В то время как парализованная страхом Мелисса застыла на месте, герцог не терял времени даром. Он молниеносно метнулся к окну, убийца не успел даже сообразить, что происходит.

Приблизившись, герцог сильным ударом выбросил руку вперед. Так мог действовать только тот, кто владел приемами кулачного боя[18].

Человеку в окне удар пришелся прямо в грудь. Он издал странный звук, напоминающий звериное рычание, и, не удержавшись за оконный выступ, навзничь рухнул вниз.

Только что он был здесь, а в следующее мгновение исчез из виду. Раздался страшный крик, затем еще один, и наступила тишина.

Герцог отвернулся от окна, подошел к изголовью постели и зажег свечу. После этого он взглянул на Мелиссу, стоявшую по другую сторону огромной кровати с пологом прижав руки к груди, словно пытаясь унять биение сердца.

— Вам нужно уйти, — тихо сказал герцог. — Никто не должен знать, что вы приходили сюда предупредить меня.

— Он… мертв? — едва выговорила Мелисса.

— Полагаю, что да, — ответил герцог. — Он упал с большой высоты.

Герцог говорил совершенно безразличным тоном. Мелисса перевела дыхание и, сделав над собой усилие, направилась к двери, но герцог ее опередил. Девушка подняла на него глаза. В длинном халате он казался еще выше и внушительнее, но при свете одной свечи трудно было разглядеть выражение его лица.

— Благодарю вас, — тихо проговорил он. — Утром не забудьте, что вам об этом ничего не известно.

— Я… не… забуду, — с трудом ответила Мелисса.

Она миновала герцога, вышла в коридор и услышала, как за ней закрылась дверь. В следующее мгновение она уже бежала к себе почти с такой же скоростью, с какой мчалась сюда.

Очутившись у себя в спальне, она подошла к окну и поглядела вниз.

Луна скрылась за облаками, и стало трудно что-нибудь разглядеть. Однако она продолжала напряженно вглядываться и через какое-то время удостоверилась, что прямо под окнами герцога на террасе виднеется что-то темное. Но второго человека нигде не было видно.

Мелисса решительно задернула шторы и улеглась в постель. Именно этого ждал от нее герцог. Она понимала: когда герцог говорил, что никто не должен знать, что она заходила к нему в спальню, то беспокоился только о ней.

Было бы трудно вразумительно объяснить, с чего это она смотрела в окно и как заметила двух человек, глядящих вверх в сторону герцогской спальни. И почему, увидев их, не позвала ночных сторожей.

Неужели герцог тоже опять уляжется спать? В общем-то она понимала, что скорее всего он так и сделает. С другой стороны, если человек, который стоял внизу рядом с убийцей, сумеет убрать тело, то неудавшееся преступление будет невозможно связать с Джервесом Байрамом.

При этой мысли Мелиссе тотчас пришло в голову, что Джервес как-нибудь да постарается замести следы. Уж он постарается не навлекать на себя обвинение в убийстве, неважно, удавшемся или нет!

Как ни странно, но, несмотря на одолевавшие ее мысли, Мелисса все-таки уснула. Проснулась она в тот момент, когда горничная раздвинула шторы и в комнате стало светло.

Она села в постели и едва удержалась от вопроса, не случилось ли чего-нибудь за ночь. К счастью, приставленная к ним с Черил молодая горничная оказалась очень словоохотливой и возбужденно сказала:

— Представляете, мисс, прошлой ночью к его светлости пытался забраться вор!

— Вор? — поразилась Мелисса.

— Ну да! Он взобрался по стене прямо под окнами спальни его светлости. Мажордом говорит, это значит, что он наверняка знал, куда лезет.

— Так что же случилось? — спросила Мелисса.

— Должно быть, он оступился, мисс, потому что сегодня утром его нашли на террасе мертвым. Но он ничего не украл.

— Вот это хорошо! — воскликнул Мелисса.

— У него был при себе нож, да такой страшный, мисс, вы такого никогда не видали! Мажордом говорит, это чтобы задвижки на окнах открывать, но ведь столкнись с ним кто-нибудь ночью, тому бы не поздоровилось!

— Это верно! — согласилась Мелисса.

После Мелиссы горничная отправилась поделиться той же новостью с Черил.

Да, ловко задумано, размышляла Мелисса. Слуга Джервеса нанимает верхолаза у злодейского вида седоволосого человека с темными бровями. Тот забирается в спальню герцога, убивает его и крадет ценные вещи.

Если бы замысел удался, убийца бы попросту скрылся, а Джервес стал герцогом Олдвикским и ничто бы не напоминало о его причастности к преступлению. Мелисса была убеждена, что, разведав для убийцы-верхолаза обстановку во дворце — собственноручно или при помощи своего слуги, — Джервес Байрам позаботился об алиби для себя где-нибудь подальше от этих мест. Да и кому бы пришло в голову, что, даже страшно нуждаясь в деньгах, Джервес опустится до убийства?

Черил с интересом выслушала о событиях прошлой ночи и согласилась с горничной: действительно повезло, что этот человек оступился и разбился насмерть, не успев натворить бед.

Однако, когда горничная ушла, Черил поглядела на Мелиссу и медленно проговорила:

— Если бы дядю Серджиуса убили, он не смог бы помешать мне выйти замуж за Чарльза!

— Что ты говоришь? — воскликнула Мелисса. — Неужели ты и впрямь желаешь дяде такой смерти?

Черил усмехнулась:

— Сама я убить его не возьмусь, но, согласись, для меня эта трагедия была бы чрезвычайно кстати.

Интересно, что сказала бы Черил, если б знала, что герцог остался жив только благодаря ей, Мелиссе? А если бы в тот момент она не выглянула в окно? Или, увидев, как убийца карабкается по стене, осталась на месте? Интересно, почувствовала бы она опасность, если бы не узнала в слуге Джервеса Байрама человека, который в «Бегущем лисе» просил найти ему верхолаза?

Благодаря странному стечению обстоятельств ей удалось спасти герцога. Было непереносимо думать о том, что он мог погибнуть таким образом! При всей своей резкости, при всем высокомерии он производил впечатление значительной и сильной личности.

Чтобы такой человек погиб от руки негодяя, который по-воровски проник в спальню и убил его во сне, — это просто немыслимо! Вот геройскую смерть герцога во время битвы — это я могу себе представить, подумала Мелисса. Она могла представить его даже умершим от старости, торжественно лежащим в часовне в окружении надгробий и памятников своим предкам. Но только не заколотым во время сна по прихоти такого бездельника, как Джервес Байрам.

Тем не менее слова Черил заставили Мелиссу почувствовать себя чуть ли не виноватой. Неужели, спасая герцога, она лишила Черил надежды на счастье? — спрашивала она себя.

Девушки спустились по лестнице вниз. Герцога нигде не было видно, и Мелисса предложила осмотреть оранжереи. Как она уже слышала, там росли неведомые экзотические растения вроде тех, какие принц-регент имел в оранжерее Карлтон-Хаус.

Увиденное нисколько ее не разочаровало. Они посетили не только оранжереи, где выращивались фрукты — и персики, и виноград оказались просто отменными, — цветы в теплицах были просто неописуемо прекрасны.

Никогда прежде Мелисса не видела гвоздику столь разнообразных оттенков и в таких огромных количествах, причем вся она цвела. Они увидели теплицы с лилиями и камелиями, гардениями и орхидеями; как сообщил им главный садовник, герцог проявлял особый интерес к их разведению.

— Его светлость прекрасно разбирается в орхидеях, — заявил он, к удивлению девушек. — Когда во дворце устраиваются торжественные обеды, что сейчас бывает редко, орхидеями украшается весь стол.

— Мне нравятся белые орхидеи, — заметила Черил. — Хорошо бы составить из них мой свадебный букет.

При этом она взглянула на Мелиссу, и обе девушки подумали об одном и том же.

— Надеюсь, мисс, когда наступит этот миг, я смогу предложить вам лучшие орхидеи из всех, с какими невесты шли к алтарю, — заверил ее главный садовник.

— Благодарю вас, — отозвалась Черил.

Когда подруги вышли из теплицы с орхидеями, она тихо сказала:

— Мелисса, давай вернемся. Я узнала, что почта прибывает во дворец перед самым полуднем. Сегодня может прийти письмо от Чарльза.

Пройдя по травяным газонам, они вошли через дверь, ведущую во дворец из регулярного сада. Лакей, открывший для них дверь, обратился к Черил:

— Простите, мисс, но его светлость сказал, что, как только вы вернетесь, он желает видеть вас в своей личной гостиной.

— Проведите нас туда, — попросила Черил.

— Может, ты предпочитаешь поговорить с дядей наедине? — тихо спросила Мелисса, когда лакей пошел вперед.

— Конечно нет! — отозвалась Черил. — Ты должна пойти со мной. Ты же знаешь, я его ужасно боюсь. И потом, может, он хочет сказать что-нибудь неприятное.

Мелисса надеялась, что это не так, но с герцогом ни в чем нельзя было быть уверенной. Тем не менее, шагая по длинным коридорам, девушка невольно думала, что после этой ночи он должен быть ей благодарен и, следовательно, вряд ли будет излишне суров с Черил.

Они подошли к большим дверям красного дерева, за которыми находилась комната, где накануне вечером Мелисса разговаривала с герцогом. Двери распахнулись, и девушки вошли в гостиную.

Герцог был не один. Черил замерла, а затем с радостным криком устремилась вперед.

— Чарльз! Чарльз! — воскликнула она. — Я молилась о том, чтобы ты приехал!

Она бросилась ему на шею, и Чарльз заключил ее в объятия. При этом он посмотрел на герцога и по-мальчишески виновато улыбнулся.

Медленно проходя в комнату, Мелисса с некоторой тревогой перевела взгляд с одного мужчины на другого. О чем они толковали до их прихода? Прислушался ли герцог, как она на то надеялась, к доводам Чарльза в пользу его женитьбы на Черил до отплытия в Индию?

— Чарльз, ты говорил с дядей Серджиусом? — настойчиво спрашивала Черил. — Ты объяснил ему? Он сказал, что выслушает тебя, но я боюсь, страшно боюсь, что он не понимает, как сильно мы любим друг друга.

— Уверяю тебя, капитан Сондерс высказался по этому вопросу самым красноречивым образом.

Впервые с того момента, как Черил вошла в комнату, она взглянула на дядю.

— Дядя Серджиус, он объяснил вам, что мы обязательно должны обвенчаться? — с беспокойством спросила она. — Я не могу отпустить его одного!