Может быть, думала Мелисса, ей придется бежать ночью, с одним узелком… Как бы там ни было, если герцог собирается завтра вручить ее Дэну Торпу, словно ягненка — мяснику, его ждет разочарование!

Герцог сидел в кресле у камина. Внутренняя дрожь охватила Мелиссу: но она, не опуская головы, с достоинством пересекла кабинет и приблизилась к нему.

Сейчас он казался мрачнее и величественнее, чем когда-либо. На лице его застыло странное выражение, разгадать которое Мелисса не могла; но суровая складка бровей и горящие глаза внушали ей неописуемый ужас.

Мелисса хотела сесть, не снимая ни накидки, ни чепчика Черил, но герцог остановил ее:

— Мелисса, я хочу обстоятельно поговорить с вами. Думаю, вам будет удобнее снять дорожный наряд.

— Он мне скоро понадобится, ваша светлость, — ответила она.

— Никуда ваш чепчик не денется, — проворчал герцог, и Мелиссе показалось, что он над ней смеется.

Однако глупо было бы противиться герцогу в такой малости. Девушка сняла накидку и чепчик и повесила их на спинку кресла; затем, поправив белокурые волосы, повернулась к герцогу.

Он молча указал на кресло напротив, и Мелисса присела на самый краешек.

— Я думал, — холодно начал герцог, — что, покидая мой дом, вы сочтете нужным хотя бы попрощаться.

— Я… мне нужно было спешить, — еле слышно ответила Мелисса.

— Зачем?

— Чтобы как можно скорее добраться до Лондона.

— Вас там кто-то ждет?

— Н-нет. Но… ваша светлость знает, что завтра за мной приедет мистер Торп. А я не хочу… с ним встречаться.

— Вы могли бы поговорить со мной.

Глаза Мелиссы блеснули гневом.

— Это бессмысленно. Я слишком хорошо знаю, как ваша светлость смотрит на подобные ситуации.

— Откуда вы знаете? — удивленно вскинул он брови.

— Мы с вами не раз говорили об этом.

— Если не ошибаюсь, мы говорили о браке вообще, а вовсе не о вашем браке.

— Но меня волнует именно мой брак, — ответила Мелисса. — Я не могу быть женой Дэна Торпа. Не могу и не буду!

— Я знал, что вы так скажете… — начал герцог, но Мелисса прервала его:

— …И ничто не изменит моего решения. Он мне отвратителен! Неужели вы не понимаете? От одного его присутствия мне делается дурно! Я лучше умру, чем стану его женой!

Голос Мелиссы звенел от волнения. Почувствовав, что сейчас разрыдается или сорвется на крик, она опустила глаза и тихо продолжила:

— Я не жду, что вы меня поймете. По-вашему, женщина должна мириться с браком без любви. Я прошу только одного: дайте мне уехать туда, где он никогда меня не найдет!

— Так вы хотите спрятаться в Лондоне? — поинтересовался герцог.

— Я найду работу.

— Какую?

Мелисса развела руками.

— Как только приеду в Лондон, схожу в бюро по найму. Думаю, они подыщут для меня что-нибудь подходящее.

— И где вы будете жить, пока не найдете подходящего места?

— Я думаю… сниму меблированную комнату.

— Вы знаете, у кого снять жилье? — продолжал с невозмутимым видом задавать вопросы герцог.

— Нет, но я уверена, я найду что-нибудь…

— А денег вам хватит?

— Да.

— Сколько у вас с собой, разрешите спросить?

Мелисса хотела отрезать, что это ее личное дело, но почувствовала, что, когда герцог задает вопросы, невозможно ему не отвечать.

— Почти десять фунтов. Я… мне одолжила Черил.

— Десять фунтов? — изумленно повторил герцог. — И вы собираетесь жить в Лондоне на десять фунтов? И всерьез надеетесь найти работу — в вашем возрасте, без опыта, без рекомендаций? А я-то считал вас разумным человеком!

— Может быть… что-нибудь найдется… — поникнув головой, жалко прошептала Мелисса.

— Вы могли бы посоветоваться со мной.

— А вы бы ответили, что для женщины брак — единственный удел в жизни.

Герцог поднялся с кресла.

— Да, Мелисса, получается, что для вас единственный выход — брак. Но не с этим краснорожим громилой, который явился сюда без приглашения и оскорбил вас у меня в доме.

Мелисса в изумлении подняла на него глаза.

— Вы хотите сказать… что не заставите меня выходить за него замуж?

— Разумеется, нет!

Мелисса вздохнула с облегчением.

— Я боялась, что вас это вполне устраивает, — растерянно произнесла она.

— И поэтому вы решили тайком сбежать?

— Простите. Я понимаю, это некрасиво и…

И на редкость глупо! — отрезал герцог. — Вы ведь и представления не имеете о том, сколько опасностей подстерегает одинокую и неопытную девушку в большом городе!

— Что же мне делать? — удрученно спросила Мелисса.

— Об этом я и хотел с вами поговорить, — ответил герцог.

Мелисса удивленно взглянула на него, не ожидая такого оборота событий. В первый раз за время их знакомства ей почудилось, что герцог колеблется, подыскивая нужные слова. Наконец он заговорил:

— Получилось так, что у нас с вами, Мелисса, очень схожие проблемы.

— У вас со мной? — удивленно переспросила она.

— Сегодня утром я узнал, — продолжал герцог, — что Жерве Байрам, потеряв всякий стыд, занимает деньги направо и налево под свое будущее наследство.

— Если это так, — воскликнула Мелисса, — то скоро он снова попытается убить вас!

— Может быть, — ответил герцог. — Но меня сейчас волнует другое. Я не хочу больше оплачивать долги Жерве. Он — не единственный мой родственник: их много, и, как глава семьи, я несу ответственность за всех.

— Я понимаю вас, — ответила Мелисса, — но что же вы можете сделать?

— Мне кажется, я нашел способ, как решить сразу и вашу, и мою проблему, — ответил герцог.

— Я… я не понимаю вас.

— Жерве перестанет надеяться на скорое наследство, если я женюсь.

Герцог помолчал, не сводя глаз с Мелиссы, затем продолжил:

— Так решится моя проблема. Что касается вашей — едва ли Дэн Торп сможет принудить вас к браку, если вы будете уже замужем!

Наступило молчание. Мелисса словно окаменела: она сидела, напряженно выпрямившись, на краешке кресла и не отрывала расширенных глаз от лица герцога.

— Мелисса, я прошу вашей руки, — тихо произнес он. — Это наилучший выход для нас обоих.

— Вы… я… простите… я не уверена, что правильно вас поняла…

Герцог испытующе посмотрел на нее.

— Возможно, я для вас ничем не лучше мистера Торпа. Что ж, в таком случае мы найдем другой выход.

— Но я никогда не думала… — в смятении восклицала Мелисса. — Я никогда… и предположить не могла…

Я понимаю, что вы удивлены, — заметил герцог. — Но, согласитесь, в данном случае это — вспомните ваши любимые слова! — самое логичное решение.

Не в силах справиться с волнением, Мелисса встала и подошла к окну. В голове царил сумбур, нервы были напряжены до предела, взор ее рассеянно скользил по блестящей глади прудов. Позади послышались шаги герцога: он подошел к ней. Мелисса собралась с силами и заговорила:

— Я… я не знаю, что вам ответить, — еле вымолвила она наконец.

— Это на вас совсем не похоже, — усмехнулся герцог.

Мелисса повернулась к нему.

— Вы, как и я, знаете, что это невозможно. Вы не можете жениться на никому не известной бесприданнице.

Герцог поднял брови.

— Ну, Мелисса, такого возражения я от вас не ожидал! Не вы ли повторяли мне не раз, что ни имя, ни богатство не имеют значения для счастливого брака?

— Да, когда… когда двое любят друг друга.

— А в нашем случае это условие не выполнено, — сухо закончил герцог.

Кажется, только сейчас Мелисса осознала, что это не сон и что предложение герцога совершенно серьезно.

— Поверьте, ваша светлость, — торопливо начала она, — я глубоко польщена вашим предложением. Для меня большая честь, что вы готовы увидеть во мне свою жену. Но я…

Она смущенно замолчала.

— Но вы ждете большую любовь, Мелисса, — закончил за нее фразу герцог. — И вы верите, что у вас есть шанс?

— Нет! Вы знаете, что нет! — воскликнула Мелисса. — Завтра приезжает Дэн Торп! Он вынудит меня уехать с ним!

— Что ж, по-моему, я буду меньшим из двух зол, — цинично заметил герцог.

— Нет, нет! — воскликнула Мелисса. — Между вами не может быть никакого сравнения! Но я никогда не думала… не смела и вообразить, что вы захотите на мне жениться… боюсь, что вы совершаете ошибку, ваша светлость. Наш брак не принесет счастья…

— Мне или вам? — спросил герцог.

— В первую очередь вам. Если вы не можете жениться по любви, вы должны найти себе невесту, равную вам по положению. Подумайте, что скажут ваши родные?

Что меня волнует в последнюю очередь, — ответил герцог, — так это мнение моих родных. Но, Мелисса, — он еще на шаг приблизился к ней, не отводя взгляда от ее огромных тревожных глаз, — неужели ты никогда не смотрелась в зеркало? Твое лицо — достаточное оправдание для скоропалительной свадьбы. Мелисса смотрела на него и молчала.

— Я уже сказал тебе, — мягко продолжал он, — что для меня этот брак очень выгоден. Теперь поговорим о тебе. Неужели я так тебе отвратителен, что ты не можешь решиться на этот шаг?

— Нет, конечно, нет, — поспешно ответила Мелисса, — я восхищаюсь вами… но только…

Голос ее дрогнул и прервался.

— К сожалению, обстоятельства не позволяют нам лучше узнать друг друга, — мягко сказал герцог. — Думаю, уже став мужем и женой, мы должны какое-то время оставаться просто друзьями.

— Вы хотите сказать, — робко спросила Мелисса, — что… что мы будем спать в отдельных спальнях?

— Вот именно, — ответил герцог, — если эта сторона брака тебя смущает.

Мелисса нервно сцепила пальцы и заговорила еле слышно:

— Вы… может быть, это звучит глупо, но я… я очень мало знаю об интимной жизни супругов. Черил едва ли знает больше, но ее перед свадьбой это не беспокоило: ведь она любит Чарльза и безгранично ему доверяет. Но между нами другие отношения…

— Да, другие, — угрюмо ответил герцог. — Так что, мне кажется, лучше подождать, пока в сердце тебе не вонзится стрела Купидона.

Мелисса смущенно опустила глаза.

— Что, если… — прошептала она еле слышно, — что, если я никогда не полюблю вас?

— Я привык рисковать, Мелисса, и интуиция меня никогда еще не подводила.

— Вы ставите на темную лошадку, — смогла улыбнуться Мелисса непослушными губами. — Что, если я вас подведу?

— Я готов поставить на тебя все свое состояние, — улыбнулся в ответ герцог, и Мелиссе вдруг стало легче.

— Интересно, что сказали бы ваши родные, если бы услышали наш разговор? — спросила она с улыбкой.

— Они никогда о нем не узнают, — заверил герцог. — Так что же, Мелисса, я жду ответа?

— Но… как? — начала Мелисса. — Мне казалось…

— Разрешение на брак я уже получил.

— Значит, вы… вы все решили заранее?..

Я принял решение, как только увидел этого мерзавца, — жестко ответил герцог. — Когда я услышал твои крики, то едва удержался, чтобы не спустить его с лестницы. Не жалко, если такой нагодяй сломает себе шею!

Мелиссу испугала холодная ярость, звучавшая в его голосе.

— Но мы оба знаем, — продолжал он уже спокойнее, — что закон, к сожалению, на его стороне. Он получил согласие твоего отца, и это большое преимущество.

— А вы не пытались получить согласия отца? — поинтересовалась Мелисса.

— Мне кажется, он не станет возражать против такого жениха для своей дочери, — ответил герцог. — Говоря по правде, я дал ложную присягу: объявил в суде, что говорил с ним и что он согласился.

— Какой ужас! — улыбнулась Мелисса. — Я толкнула вас на преступление!.. Но, я думаю, папа будет только счастлив, если я стану герцогиней… — Улыбка ее померкла. — Что, если я не справлюсь со своими обязанностями?

— Я готов рискнуть, — ответил герцог. — Ставлю на то, что из тебя получится замечательная герцогиня!

— Вы… вы поступаете безрассудно, — пробормотала Мелисса, чувствуя, что исчерпала все возражения.

— Разве не этого ты хотела? — усмехнулся герцог. — Я поставил на то, что брак Черил будет счастливым, и безрассудно разрешил ей эту скоропалительную свадьбу. А теперь я безрассудно расстаюсь с привычной жизнью и очертя голову бросаюсь в авантюру — совсем как ты!

— Значит, я во всем виновата? — улыбнулась Мелисса.

— Разумеется! — рассмеялся герцог. — Еще Адам, съев запретный плод, свалил вину на Еву!

Мелисса смотрела на него с удивлением. Никогда еще она не видела на его лице такой открытой и доброй улыбки, не слышала столь заразительного смеха.

— А теперь, Мелисса, — сказал он, — думаю, тебе надо подняться наверх и переодеться к обеду. После обеда ты отдохнешь, а в шесть часов состоится венчание. — Помолчав, он добавил: — Наша свадьба будет очень скромной: никого, кроме жениха, невесты и священника.

Мелисса поднялась в спальню, где ее уже ожидала миссис Мидоуз. Едва девушка показалась в дверях, домоправительница приветствовала ее тремя реверансами — один ниже другого.