— Что ты здесь делаешь, Фредди? — злясь на обоих, спросила Минерва.

— Я подумал, что в буфете после завтрака могло остаться несколько булочек, — ответил он. Но тут в его глазах появилось осуждающее выражение. — Ты же сказала, что только проводишь его.

Фредди нервно провел руками по волосам, затем посмотрел в окно на Кримсон-Кортьярд, названный так из-за ярко-красной плитки.

— Черт возьми, да твоя бабушка с меня шкуру спустит! А твои братья будут держать меня, пока она это будет делать. Я же должен был находиться с вами рядом. — Он был на грани истерики. — Ты сама сказала, что между дверью и гостиной ничего не может произойти.

— А ничего и не произошло, — заявила Минерва.

Взгляд Фредди метнулся с Минервы на Джайлса. На руки Мастерса.

— Все в порядке, Фредди, — заверила его Минерва. — Он всего лишь... удерживал меня: я едва не упала.

Молодой человек прищурился.

— Зачем ты это говоришь, я, видишь ли, не идиот, — проговорил он.

Она вздохнула:

— Нет, конечно. Впрочем, лучше, чтобы никто об этом не узнал. И я ничего не скажу, если ты будешь помалкивать. Зачем беспокоить бабушку? — Минерва бросила на Фредди лукавый взгляд. — Мне бы очень не хотелось, что у тебя возникли неприятности.

— Да уж, в этом нет ничего хорошего, — пробормотал Фредди. — Джейн меня никогда не простит. Ей так нравится ваша семья, и она не захочет, чтобы нас отправили домой.

— Согласна, — кивнула Минерва, испытывая легкое чувство вины за то, что воспользовалась его необоснованной паникой. Особенно в те мгновения, когда взгляд Джайлса буравил ей спину. — Так что пусть это останется между нами, ладно?

— Ладно, — согласился Фредди. — Хотя, возможно, мне стоит вместе с тобой проводить мистера Мастерса.

— Отличная мысль, — заявил Джайлс, предлагая Минерве руку.

Минерва воспользовалась его предложением, чувствуя, что ее сердце забилось втрое быстрее, когда она коснулась его руки. Само собой, оба они были в перчатках, но она чувствовала жар его тела сквозь два слоя кожи.

Когда они подходили к двери, Минерва попросила:

— Давайте обойдем двор, хорошо? Не стоит напоминать моим братьям, что они хотели поколотить мистера Мастерса.

Джайлс слегка улыбнулся:

— Неужели ты беспокоишься о моем здоровье?

— Ничуть, — солгала Минерва. — Просто не выношу вида крови.

— Никогда бы не догадался, — сказал Джайлс, направляясь вместе с ней к черному ходу в Холстед-Холл.

Фредди следовал за ними.

— В твоих книгах то и дело случаются кровопролития.

— В этом как раз и заключается твоя проблема, — сказала Минерва. — Ты путаешь вымысел с реальной жизнью.

Джайлс понизил голос:

— А все из-за того, что ты превращаешь реальную жизнь в вымысел.

Украдкой оглянувшись на Фредди, Минерва произнесла едва слышно:

— И я буду это делать, даже если ты станешь снова целовать меня на глазах у всей семьи. Но тогда нашему соглашению конец — я буду писать о Роктоне до самой смерти.

Мастерс заглянул ей в лицо, словно пытался оценить степень ее искренности, и холодно кивнул.

— Ты заключила непростую сделку, дорогая, — напомнил он.

— Ты сам об этом не забудь.

Несколько мгновений они шли молча. Но когда оказались у задней двери, Джайлс спросил:

— Можно, я загляну к тебе завтра? Мне не нужно в суд до среды.

— Ну да... — ответила Минерва. — Кстати, почему бы тебе не отвезти меня покататься часов, скажем, в девять? Это было бы замечательно.

Впрочем, Джайлс наверняка будет не в восторге от того, куда она попросит его ее отвезти.

Мастерс с подозрением посмотрел на нее.

— Девять — слишком рано, — заявил он.

— Для тебя слишком рано? — удивилась Минерва. — Или ты вообще не хочешь ехать?

— Я этого не говорил, — возразил он. — Но я должен буду выйти с тобой. Разве смогу я такое пропустить?

Минерва фыркнула.

— Прибереги свое деланное обаяние для тех женщин, которые не знают тебя так же хорошо, как я, — произнесла она.

Он посмотрел ей в глаза.

— Ты будешь удивлена тому, как мало ты обо мне знаешь, дорогая...

— Вот и выход, — проговорила Минерва, когда они наконец дошли до двери.

Она выпустила его руку, но он тут же схватил ее, поднес к губам и поцеловал.

— Au revoir, mon petit mignon, — прожигая ее страстным взором, произнес он грубоватым тоном, от которого по спине Минервы пробежала дрожь.

Минерва лишь после ухода Джайлса поняла, почему он назвал ее «моя маленькая потаскушка» по-французски: именно так Роктон называл Викторию в романе «Незнакомец с озера». И то, что он вспомнил столь незначительную деталь из ее произведения, тронуло Минерву больше, чем все остальные его поступки в этот день.

Глава 5

Джайлс даже не оторвался от своей газеты, когда тем же вечером братья Шарп явились в «Брукс» — клуб, членами которого они все состояли.

— Я уже несколько часов дожидаюсь, — сказал он.

— Вставай! — процедил сквозь зубы Стоунвилл.

Отложив газету, Джайлс поднялся с кресла.

— Полагаю, вам захочется сделать это на улице, — проявил он.

Джаррет прищурился.

— Ага, ты понимаешь, что мы пришли сюда для того, чтобы вышибить тебе мозги?!

— Да. Так что давайте покончим с этим.

Гейб с недоумением покачал головой:

— И ты даже не будешь спорить с нами? Не попытаешься улизнуть?

— А зачем? — пожал плечами Джайлс. — Вы жаждете крови, для этого сюда и пришли. Вряд ли мне удастся вас остановить.

— Это что, какая-то уловка? — спросил Джаррет. — Думаешь, мы тебя пожалеем?

— Да какая там уловка!

Джайлс уверенно посмотрел в лицо человеку, которого долгие годы считал своим лучшим другом, человеку, который — как надеялся он — должен был хотя бы немного изучить его характер. Теперь он понял, что ошибался, и это причинило ему острую душевную боль.

— Я знаю, чего вы хотите, и я вам это дам. И тогда это останется в прошлом.

— Но ты же будешь защищаться, — гнул свою линию Гейб.

— Зачем? Вы считаете, что меня надо поколотить. А кто я такой, чтобы утверждать, что этого делать не стоит?

— Ты этого заслуживаешь, черт побери, — проворчал Стоунвилл.

— Если и не за это, то еще за что-нибудь, — заметил Джайлс.

— Но почему именно Минерва? — спросил Джаррет. — Почему не другая женщина?

— Мне нужна жена, — ответил Мастерс. — А ей — муж, если она хочет получить наследство. Это ясно, как божий день.

— Я тебе говорил! — сказал Стоунвилл. — Ему нужны ее деньги.

— Это ей нужны ее деньги, — ледяным тоном произнес Джайлс. — А мне нужна только она.

Братья переглянулись.

— Если бы я добивался Минервы ради ее наследства, — продолжил Джайлс, — то явился бы к вашим дверям в тот же день, когда услышал об ультиматуме вашей бабушки.

— И все же твое поведение подозрительно, — заметил Джаррет. — Ты знал ее много лет. И вдруг ни с того ни с сего решил жениться на ней.

— Но не мог же я допустить, чтобы она бросилась в объятия какого-нибудь идиота, клюнувшего на ее объявление, — промолвил Джайлс.

Заметив, что Джаррет скептически смотрит на него, он добавил:

— Меня и Минерву связывает гораздо больше, чем может показаться с первого взгляда, старина. И тебе это, кстати, известно, иначе еще пару месяцев назад ты не просил бы меня держаться от нее подальше.

— Я тебя предостерег, — пробормотал Джаррет.

— А что означает «гораздо больше»? — спросил Стоунвилл, хмуря брови. — Если только ты посмел к ней прикоснуться...

— Да нет, я не обесчестил твою сестру, если ты это имеешь в виду.

Впрочем, словом «обесчестить» они назвала бы совсем не то, что имел в виду Джайлс. Он тяжело вздохнул.

— А если хочешь знать, что нас связывает, лучше спроси у нее. Я не могу втайне от нее распространять какие-то слухи.

К тому же, понимал Джайлс, Минерва ни за что не рассказала бы братьям, о чем пишет книги. Им бы это наверняка не понравилось, черт побери.

— Так мы выйдем на улицу или нет? — спросил Джайлс. — Я хочу поскорее покончить с этим, потому что утром у меня встреча с вашей сестрой.

— Завтра утром? — уточнил Джаррет, покосившись на Гейба.

Гейб выразительно посмотрел на брата, и это встревожило Джайлса.

— А почему бы и нет? — спросил он, пожав плечами.

— Потому что нас не будет, — ласковым тоном промолвил Гейб. Слишком ласковым. — Оливер и Джаррет идут со мной в манеж выбирать мне лошадь.

— A-а... И вы считаете, что я не могу повидать ее, если вас троих не будет дома и вы не сможете глазеть на нас?

Стоунвилл печально улыбнулся ему.

— Не беспокойся. Мы собираемся сделать все для того, бы ты был не в состоянии видеться с ней, — заявил он.

— Тогда за дело.

Джайлс направился к двери.

— Погоди! — крикнул Гейб.

Джайлс остановился.

— Оливер, мы не сможем бить его, если он не будет нам отвечать, — сказал Гейб. — Это не по-джентльменски.

— Да плевать мне на джентльменство! — заметил Стоунвилл.

— А мне — нет. — Джаррет выдержал взгляд Джайлса. — Я перед ним в долгу — благодаря ему мне не вытрясли душу во время одной потасовки в Итоне.

— Зато я ему ничего не должен! — проговорил Стоунвилл. — А его старший братец немало рассказывал мне об эскападах Джайлса, и этих рассказов достаточно для того, чтобы даже близко не подпускать к нему Минерву.

Джайлс посмотрел в глаза Стоунвиллу.

— Если твоим братьям будет от этого легче, я готов сопротивляться, — сказал он. — Но я все равно не перестану ухаживать за вашей сестрой.

— Полагаю, это зависит от того, насколько сильно мы тебя отдубасим, — заметил Стоунвилл. — Возможно, тебе придется слечь на несколько недель.

— Можете попробовать, — холодно улыбнулся Джайлс. — Но если вы вынудите меня защищаться, я сделаю все возможное, чтобы выиграть бой, черт побери.

Гейб рассмеялся.

— Нас будет трое против одного, Джайлс. Ты не сможешь одолеть нас.

— Он просто пытается спровоцировать нас на избиение, Гейб, — произнес Джаррет. — И он прекрасно знает, что с нами троими ему не справиться. Но ему наплевать. — Джаррет внимательно посмотрел на Джайлса. — Хотелось бы знать — почему?

— Принимайте решение, — сказал Мастерс. — Мы будем драться или нет?

— Нет, — ответил Джаррет, бросив взгляд на старшего брата.

Стоунвилл весь напрягся, но через мгновение кивнул. Джаррет вновь перевел взгляд на Джайлса.

— В общем, так. Не знаю, какую игру ты затеял, Мастерс, но прежде чем ты ее продолжишь, я хочу услышать от Минервы, что такое «гораздо больше». Хочу собрать все факты. — Джаррет мрачно улыбнулся. — Но если она хотя бы намекнет мне на то, что ты ее каким-то образом обидел, я не успокоюсь, пока не сделаю так, чтобы ты больше никогда не сделал ей ничего плохого.

— Отлично.

— Что тут происходит?

Повернувшись, Джайлс увидел Дэвида, своего старшего брата, виконта Керквуда. Дэвид и Стоунвилл подружились еще в Итоне, несмотря на то, что Дэвиду было уже тридцать восемь лет, то есть он был на три года старше Стоунвилла.

Дэвид посмотрел на Джаррета, затем — на Стоунвилла.

— Что мой брат мог сделать с вашей сестрой?

Когда Стоунвилл легким кивком указал на Джайлса, тот признался:

— Сегодня я сделал предложение леди Минерве.

— Что? Это прекрасно! Мама будет в восторге. — Дэвид обвел взглядом серьезные физиономии братьев Шарп. — Если, конечно, леди Минерва приняла твое предложение.

— Приняла, — сказал Джайлс. — Но, судя по всему, ее братья не в восторге от того, что я стану членом их семьи.

— Черт возьми, Дэвид, — вмешался Джаррет, — ты же знаешь, что дело не в этом. Мы не хотим, чтобы он обидел Минерву.

Заметив, что Дэвид рассердился и уже был готов вступиться за младшего брата, Джайлс поспешно произнес:

— У меня и в мыслях нет обижать ее. — Он жестом велел лакею принести его шляпу и пальто. — Ну а теперь, с вашего позволения, джентльмены, мне надо уходить. Я обещал брату пообедать вечером с ним и с его очаровательной женой. Пойдем, Дэвид.

Дэвид помешкал немного — вероятно, он пытался все-таки понять, что тут произошло, но потом пошел следом за Джайлсом.

— Дьявольщина, ты скажешь мне, в чем дело? — спросил Дэвид, как только они вышли на улицу и направились к дому виконта.

— Братья Шарп решили, что я хочу жениться на Минерве ради ее состояния, — ответил Джайлс.

— А ты?