На балу преобладали греческие туники и римские тоги с разрезами в неприличных местах. Была среди дам пастушка с таким низким вырезом, с каким на людях ни одна настоящая леди появиться не рискнула бы, а также одна женщина, тело которой было лишь кое-где прикрыто перьями. В другом конце комнаты брат Минервы Джаррет танцевал с девицей Мэриан, которая вовсе не была девицей; его рука скользила вниз по ее спине к...

Минерва отвернулась, чувствуя, что краснеет. Святой Господь! Это же бал Киприана — такие балы обычно устраивают куртизанки. Минерва слышала о подобных вечерах, на которые женщины приходят, чтобы найти покровителей, а мужчины — чтобы разлечься с женщинами. Если кто-нибудь ее здесь узнает, это будет катастрофа!

Но не успела она убежать, как какой-то молодой человек в костюме французского придворного схватил ее за талию и привлек к себе.

— Да это же Королева потаскух! — воскликнул он.

Молодой человек рассмеялся, а Минерва попыталась оттолкнуть его. Неужели он назвал ее шлюхой?!

К ужасу Минервы, он прижал губы к ее уху и сунул в него язык.

— Почему бы нам не подняться наверх, детка? Там мы сможем сыграть наши роли наедине!

Минерва хотела наступить ему на ногу, но тут ее увлек за собой другой тип.

— Отвяжись, Лансинг! — сказал он. — Я первый ее увидел.

Рыцарь в сверкающем платье обнял ее за плечи с похотливой ухмылкой.

Лансинг? Неужели это граф Лансинг? Да она же знакома с его женой — милой молодой женщиной! Господи, он ходит в ту же церковь, что и бабушка!

— Да будет тебе, Хартли, перестань! — сердито промолвил Лансинг. — Она моя.

Хартли — это, должно быть, уважаемый всеми виконт Хартли, чья жена обладала ледяной красотой, к которой подходили лишь ее не менее ледяные манеры общения. Хартли и Лансинг — друзья. И Минерва всегда считала их порядочными... до последнего мгновения.

Она все еще не пришла в себя от того, что увидела их истинные лица, как вдруг Лансинг схватил ее за руку.

— Мы сможем поделить ее, — заявил он самоуверенно. — Мы же проделывали такое раньше.

Поделить ее?! Можно подумать, она с готовностью отправится в уединенную комнату с этими пьяными болванами.

Минерва выхватила руку.

— Прошу прощения, но у меня уже назначено свидание с лордом Стоунвиллом, — сказала она.

Оливер был выше по положению, чем они оба, так что, возможно, это немного охладит их пыл.

Но Хартли лишь усмехнулся, указав пальцем в другой конец комнаты.

— Да Стоунвилл сейчас очень занят, детка.

Оглянувшись, Минерва увидела, что ее брат раскинулся в кресле и наблюдает за тем, как женщина в костюме Клеопатры танцует перед ним. Он так же отвратителен, как Джаррет... Господи, да он ничуть не лучше, чем эти два развратных лорда!

Очень хорошо, она преподаст им урок и во время этого урока избавится от двух глупцов. Подбоченившись, она бросила на него возмущенный взгляд.

— Да как этот маленький проныра смеет волочиться за другой женщиной, после того как наградил меня сифилисом?

Это сработало. Хартли и Лансинга как ветром сдуло.

Освободившись от мерзких поклонников, Минерва стала пробираться сквозь толпу к двери. На ее губах появилась озорная усмешка. Она надеялась, что слухи о «болезни» Марии Антуанетты и о том, кто заразил ее этим недугом, быстро распространятся среди собравшихся. Оливеру это послужит хорошим уроком — будет знать, как связываться с подобными типами.

Впрочем, остальные гости были не лучше. Пока Минерва шла мимо королей и нищих, она наслушалась таких непристойностей, каких приличная девушка вообще не должна слышать, причем произносили их знакомые ей люди — она узнавала их голоса. Некоторые из них были такими же молодыми повесами, как ее братья, и вели разгульную жизнь, но были тут и женатые мужчины. Господи, неужели все мужчины делают то же, что в свое время делал ее отец?

Нет, не все. Джайлс не такой. Сам факт того, что он предпочел общество своей матери этому сборищу, доказывает, что Джайлс уже избавляется от замашек развратника.

Выбравшись, наконец, из зала, Минерва остановилась в темном холле, чтобы собраться с мыслями. У нее не было ни малейшего желания нарываться еще на какие-то неприятности, она уже сыта по горло.

Внезапно дверь в дальнем конце холла распахнулась, из нее вышел мужчина в рясе священника со свечой в руке и направился прямо в ее сторону. Чувствуя, что от страха кровь застучала у нее в висках, Минерва спряталась за портьерами, моля Бога о том, чтобы он ее не заметил. Ткань была неплотной, так что сама Минерва могла видеть его, но ей казалось, что он разглядеть ее не в состоянии — хотя бы потому, что у него в руке горящая свеча.

Остановившись возле того места, где пряталась Минерва, мужчина поднял голову, словно прислушиваясь. Пламя свечи осветило его профиль и родинку у него под ухом.

Минерва едва сдержала изумленный крик. Она слишком хорошо знает этот профиль, ведь она столько раз вспоминала его в мельчайших подробностях. Итак, Джайлс здесь! Но почему он прячется в холле?

Тут он заспешил в соседнюю комнату, и Минерва обо всем догадалась. Наверняка у него там свидание с какой-нибудь потаскушкой. Черт бы его побрал, да как он может?! Он ничуть не лучше ее братьев!

Если только она не ошибается. В конце концов, дворецкий сказал ей, что его тут нет.

Минерва выскользнула из-за портьер. Ну как она может уйти, не узнав, встречается ли Джайлс с какой-то шлюхой? Если это так, ей этого не вынести, но она должна узнать правду.

Крадучись, она прошла по холлу, приблизилась к двери, за которой исчез Джайлс, и осторожно проскользнула в нее. Человек, за которым она следила, стоял вполоборота к двери и был настолько поглощен изучением содержимого письменного стола, что даже не заметил ее. Застыв, как изваяние, Минерва наблюдала за тем, как он методично обыскивает каждый ящик. Если это Джайлс, то что он, черт возьми, делает?

Он так похож на Джайлса. Двигается с такой же плавной грацией, так же аккуратен, да и волосы у него кудрявые, цвета грецкого ореха — во всяком случае, та их часть, которая ниспадала ему на плечи из-под широкополой шляпы. Он открыл какую-то папку, вынул из нее бумаги и поднес их к свече. А затем, выругавшись, сорвал с себя маску, чтобы лучше разглядеть написанное.

Сердце неистово заколотилось в груди Минервы. Это точно Джайлс. Но что он ищет? Зачем?

Проглядев содержимое папки, он сунул ее под рясу, а потом повернулся и увидел ее. Не мешкая ни секунды, он вернул маску на место, а его губы растянулись в любезной улыбке.

— Полагаю, вы заблудились, мадам, — промолвил он. — Вечер проходит в бальном зале.

Минерве надо было бы прикинуться дурочкой, но она не смогла.

— Да, я заблудилась — так же, как и ты, Джайлс Мастерс, — ответила она.

Он шумно вдохнул. В одно мгновение Джайлс пересек комнату и приподнял маску с ее лица.

— Минерва?! — изумленно воскликнул он. — Какого черта...

— Это мне следовало бы задать такой вопрос! — парировала она.— Что ты тут украл? Зачем ты здесь? Я думала, что ты за городом у своей матушки.

Его глаза блеснули под прорезями маски.

— Для тех, кто этим интересуется, так оно и есть, — промолвил он, окинув ее взглядом. — И все-таки хотелось бы мне знать, как ты раздобыла приглашение на бал, устраиваемый такими, как Ньюмарш?

Минерва принялась что-то бессвязно объяснять, но он остановил ее, покачав головой:

— Ты ведь просто пробралась сюда, не так ли? И тебе еще повезло, что ты натолкнулась на меня.

А вот это уже обидно.

— Я и не думала искать тебя, — солгала она. — Я пришла сюда развлечься, потому что слышала, как братья говорят о бале. Ну а потом я встретила тебя и...

— Твое любопытство возобладало над здравым смыслом. — Джайлс взял Минерву за руки, словно хотел ее встряхнуть. — Черт, маленькая дурочка... А если бы на моем месте оказался какой-нибудь парень, который без особых сомнений вонзил бы тебе кинжал промеж ребер за то, что ты сунулась туда, куда не следует?

— Откуда мне знать, не сделаешь ли этого ты? — парировала Минерва, раздосадованная тем, что он назвал ее дурочкой. — Ты ведь так и не сказал мне, что украл.

— А вот это уже не ваше дело, мисс Длинный Нос.

— О, только прошу тебя, не обращайся со мной, как с ребенком! Мне уже не девять лет.

— А ведь ты могла обмануть меня, — пробормотал Джайлс, опуская маску Минервы на место и подталкивая ее к двери. — Я бы оставил тебя на попечение твоих братьев, но никто не должен знать, что я здесь. Впрочем, полагаю, тебе тоже не хочется, чтобы кто-то узнал о твоем присутствии на балу. Так что, пожалуй, отведу-ка я тебя домой от греха подальше.

Минерва с удовольствием шумно разнесла бы в пух и прах его доводы, но они находились слишком близко от бального зала, так что не следовало рисковать.

К тому же у них появилась общая цель — выбраться из дома неузнанными. Но как только они выйдут отсюда, она скажет ему все, что думает. Мисс Длинный Нос, вот как?! Он даже не обратил внимания на ее костюм! Неужели он всегда будет относиться к ней, как к маленькой девочке?

Джайлс уверенно повел ее по головокружительному лабиринту коридоров, комнат и холлов, из чего Минерва смогла сделать вывод, что он бывал тут и раньше — возможно, на подобном же вечере. Правда, может, он вообще имеет привычку воровать? Нет, его поступку должно быть другое объяснение.

Но Джайлс не дал ей шанса задать этот вопрос. Как только он вывел Минерву из дома, и они оказались на улочке, где их никто не мог увидеть, он сорвал маску.

— И кем, черт возьми, ты нарядилась?

— Марией Антуанеттой, — ответила она.

— Господи! Ты представляешь, что могло произойти, если бы кто-то тебя узнал? — Джайлс буквально потащил ее по направлению к дому бабушки. — Это был бы конец твоему будущему. Если бы выяснилось, что ты пришла на вечеринку у Ньюмарша, скандал разразился бы такой, что от твоей репутации ничего бы не осталось. Ни один приличный джентльмен не захотел бы жениться...

— Да какой приличный джентльмен вообще захочет взять меня в жены? — Раздраженная не меньше, чем Джайлс, Минерва тоже сорвала с себя маску. — Моя семья опорочена скандалом, и даже если мужчины вертелись вокруг меня во время сезона, так это были сплошь охотники за состоянием и ни на что не годные бездельники.

«К тому же мне нужен только ты...»

Джайлс бросил на нее задумчивый взгляд.

— Если это так, то ты тем более должна избегать скандалов, — вымолвил он. — Мы же оба знаем, как общество реагирует на тех, кто нарушает его правила. Поэтому ты должна сделать все, чтобы вернуть своей семье доброе имя.

Кто бы такое говорил! Его слова просто разъярили Минерву.

— Как мои братья, да? — с горечью воскликнула она. — Как ты?

Они уже почти дошли до сада городского дома семейства Пламтри, поэтому Минерва должна была узнать правду немедленно.

— Зачем ты выкрал эти бумаги, Джайлс? Для чего они тебе?

Он повернулся к ней лицом, при этом уголок его рта чуть дернулся.

— Ты не должна была этого видеть. И я надеюсь, что у тебя хватит ума помалкивать об этом, — сказал Джайлс.

— А если я не стану молчать? — запальчиво спросила Минерва. — Что ты со мной сделаешь? — В ее голосе появились саркастические нотки. — Воткнешь мне кинжал между ребер?

— Забавно... — Даже в слабом лунном свете можно было разглядеть, что он мысленно взвешивает ее слова. — Но если ты кому-то расскажешь, что я там был, тебе придется признаться, что и ты тоже там была. Мне кажется, что тебе не хотелось бы делать такого признания. Особенно когда ты одета, как... как...

Когда он умолк и посмотрел на камею, приколотую к лифу в том месте, где было глубокое декольте, Минерва почувствовала, что у нее перехватило дыхание.

— Как кто?— спросила она.

Их глаза встретились.

— Как неряшливая потаскушка, — неохотно ответил он. — Ты же не хочешь, чтобы кто-то увидел тебя тут в таком наряде?

Потаскушка?! Он считает, что она выглядит, как потаскуха? Да еще и неряшливая?

— А почему бы и нет? Потому что это может испортить мне репутацию? Сомневаюсь, что мне по силам сделать что-то такое, от чего она станет еще хуже.

— Но у тебя же есть приданое...

— Что заставляет всяких проходимцев искать моего общества, — бросила Минерва, вздернув подбородок. — К тому же ты не испортишь мне репутацию, желая мне досадить. Знаю, что не испортишь. Ты — настоящий джентльмен, так что не сделаешь этого.

Джайлс вскинул бровь.

— А ты не будешь смотреть на то, как меня повесят за воровство, — заметил он в ответ. — Знаю, что не будешь. Ты — настоящий друг, чтобы совершить такое.