Невилл расслышал женский смех, доносившийся с противоположного берега, и остановил коня. Капризный ветерок шелестел листьями ив и платанов, окаймлявших берега. Сегодня лес казался живым: щебет, шорохи, болтовня белок… Может, это вовсе и не смех, а что-то еще?

Все же он прислушался. Может, все это ему послышалось?

Но тут до него донесся визг… снова смешок… очевидно, это Оливия. Только она может смеяться так звонко!

Хотя истинные джентльмены не подглядывают за дамами, Невилл не смог устоять.

Спешившись, он повел коня через прохладную тень, на звук голосов… туда, где ивы росли гуще всего. И не поверил своим глазам. Сара Палмер, в одной сорочке, стояла по колено в воде и смеялась так, что едва удерживалась на ногах.

Но при виде Оливии у него перехватило дух.

Мокрая Оливия, с которой капала вода, поднималась из реки. Оливия, с ее волосами цвета осенних листьев, прилипшими к плечам и предплечьям. Оливия, в короткой рубашечке, обрисовавшей ее бедра и — когда она откинула волосы назад и, смеясь, стала гоняться за сестрой — идеальную грудь.

— Проклятие, — пробормотал Невилл, не сводя глаз с Оливии. Белоснежные руки, белоснежные колени и икры. А под мокрой откровенной батистовой сорочкой — белоснежная кожа и грудь… если не считать тугих вершинок. Они немного темнее. Розовые и нежные…

Он тихо застонал, когда она отвернулась, спрятав камешки сосков, натянувших ее прозрачную одежку. Когда она нагнулась, чтобы брызнуть водой на сестру, вид ее соблазнительных ягодиц пробудил в Невилле безумное желание.

Он намеренно избегал Оливию последние несколько дней, решив сохранять некоторое расстояние между ними. Ему также нужно было бороться с тошнотой и ознобом, вызванными воздержанием от спиртного. Но сегодня он чувствовал себя лучше и решил поехать в Берд-Мэнор, посмотреть, как поживают новые соседи, и предложить помощь. Но, честно говоря, ему хотелось снова увидеть Оливию. Хотелось страстно.

И вот теперь он видит ее, видит куда больше, чем мог надеяться. Теперь его покой нарушен необратимо.

Она стояла по плечи в воде, и волосы раскинулись по поверхности рыжим покрывалом.

Он наблюдал, как она плавает, сначала на спине, потом на животе. Когда Оливия поднялась и поманила сестру, зовя зайти глубже, он нервно переступил с ноги на ногу. Она настоящая нимфа, лесная богиня.

Даже будь она обнажена, не могла казаться более желанной, более восхитительной, чем в этом льнувшем к телу прозрачном батисте.

— Яне позволю тебе утонуть. Помнишь последний урок? Ты почти научилась плавать, — уговаривала Оливия Сару.

— Я тебе не верю. Джеймс тоже так говорил, но я едва не утонула.

— Не можешь же ты сравнивать меня с нашим сумасшедшим братом. Он и его шуточки!

Из своего укрытия за пышной, свесившей ветви к воде ивой Невилл увидел, как Сара нахмурилась:

— Ты обещаешь не отпускать меня? Не позволишь утонуть?

Оливия широко раскинула руки, и он снова увидел очертания ее прелестной груди. На этот раз низкий вырез обнажил соски.

Невилл застонал от неподдельной боли.

— Твоя голова все время будет над поверхностью, — пообещала Оливия. — Смотри, Сара, ты можешь встать на ноги, когда захочешь!

Казалось, прошла целая вечность… Невилл застыл, словно статуя, следя, как Сара погружается все глубже. Оливия ободряла сестру, а та постепенно смелела. Немного проплыла, ушла под воду и, смеясь, вынырнула. Оливия учила сестру, как тренер — лошадей. С тем же терпением. С той же любовью.

Оливия и ее сестра выбежали из воды и исчезли за зарослями лилий и стрелолиста, чтобы одеться. Невиллу показалось, что время летит слишком быстро. Он моргнул, пытаясь прояснить зрение, и одной рукой потер затылок.

Он снова поступил подло, подглядывая за Оливией, чего не сделал бы порядочный человек. Джентльмен отвернулся бы, а не стоял разинув рот! Джентльмен не отдался бы волне желания, которое вновь поднялось в нем.

— Сними мокрую сорочку и надень сухую нижнюю юбку и платье, — наставляла Оливия сестру. — Никто ничего не заметит. И никто нас не увидит.

Кое-кто уже увидел…

Невилл, забыв о кодексе чести, представил Оливию без сорочки, с мокрыми, льнувшими к незастегнутому платью волосами. Он не мог упустить такой возможности, как не мог перестать мечтать о милой строгой соседке. Своей чопорной и одновременно страстной Хейзл.

Поэтому он вскочил в седло, свистнул и уже через минуту оказался на узкой тропе, после чего выехал на поросший травой берег. Из цветочных зарослей не доносилось ни звука, а он не смотрел в ту сторону. Просто продолжал насвистывать ту же чудесную мелодию, под которую танцевал вальс с Оливией. И направлял Робина в весело журчавшую воду.

— Лорд Невилл!..

— Ш-ш-ш.

— Кто там? — Он с деланным удивлением поднял голову на зов Сары, игнорируя бесплодную попытку Оливии утихомирить сестру. — Сара, это вы? Решили порыбачить? Вниз по течению есть места получше.

Девочка вырвалась на открытое место. Она уже была полностью одета.

— И вовсе мы не рыбачили. У меня был урок плавания. Хорошо, что вы не появились двумя минутами раньше, иначе были бы очень удивлены, увидев меня и Оливию…

— Сара! — Оливия запоздало выбралась из-за зеленой ширмы. Ее волосы были скручены тяжелой влажной веревкой и лежали на плече, оставляя мокрые пятна на ткани. Во всем остальном она выглядела совершенно прилично. Но Невилл знал, что на ней нет сорочки. Непонятно, почему при этой мысли по телу разлилась волна жара? Ведь на ней платье до пят и с длинными рукавами!

Но несколько минут назад она была почти раздета, и сознание того, что именно прикрывает это платье, заставило сердце биться неестественно часто.

Черт, как же он хочет ее!

То обстоятельство, что ее зелено-золотистые глаза были настороженными и чуточку виноватыми, только усилило его страстное желание. Она боялась, что он все знает. Что все видел.

Невилл снял шляпу перед женщинами. Возможно, стоит усилить сомнения Оливии. Не разуверять ее.

— Я слышал плеск, — ухмыльнулся он. — Только не говорите, что вы плавали. Всякий, кто ехал по дороге, мог застать вас врасплох.

Оливия побледнела, но не отвела взгляда. Сара покраснела.

— Я говорила Оливии, что такое может быть. Правда, Оливия? — Она бросила осуждающий взгляд на сестру. — Говорила, что нас могут поймать!

Невилл тронул шпорами бока Робина, и лошадь послушно двинулась вперед.

— Хорошо, что я не приехал раньше.

Оливия поморщилась и вздернула подбородок:

— Уверена, ваш свист предупредил бы нас задолго до вашего появления. Пойдем, Сара. Ужин уже ждет.

Но сестра заупрямилась:

— Возможно, лорд Хок захочет поужинать с нами.

— Собственно говоря, я направлялся в Берд-Мэнор, посмотреть, как вы устроились. — Невилл снова спешился и отдал поводья Саре. — Хотите прокатиться на Робине? А я составлю компанию вашей сестре.

— О да. Спасибо.

— Но, Сара… — запротестовала Оливия.

— Все в порядке, — заверил ее Невилл и взял Оливию под руку. — Она прекрасная наездница, а Робин — разумное животное. Кроме того, у нас появится возможность поговорить.

— Поговорить? — повторила Оливия, наблюдая, как Сара взлетела в седло с грацией природной наездницы. И то обстоятельство, что ее ноги едва доставали до стремян, вовсе не служило препятствием.

— Да, поговорить, — кивнул Невилл. — Если только не предпочтете заняться чем-то иным.

Оливия тихо ахнула. С той минуты как с другого берега донесся свист Невилла, ее сердце билось с угрожающей быстротой. Она была так же уверена в его присутствии, словно до нее донеслись его запах и жар. Хуже того, она остро сознавала, что полураздета, что кожа до сих пор влажна, а по левой ноге ползет капля воды, словно кончиком пальца щекоча чувствительное местечко под коленкой.

Кончиком его пальца…

На этот раз она едва слышно застонала.

— Итак, Оливия, — теплым, бархатистым шепотом допытывался он. — У вас на уме что-то другое помимо разговоров?

Каким-то образом ей удалось собраться с мыслями и изобразить неодобрительную гримасу.

— Неужели вы никогда не прекратите эту совершенно бесполезную травлю, лорд Хок? Чего вы добиваетесь? Мы соседи и никогда не сможем стать чем-то иным.

— Но почему нет? Почему бы нам не прийти к соглашению, которое удовлетворило бы нас обоих?

Оливия выдернула руку и потрясенно уставилась на него:

— Соглашение?! Что вы хотите этим сказать? Не можете же вы… надеюсь, вы не собираетесь сделать мне предложение?

Темная бровь Невилла удивленно вскинулась. Уголок губ опустился в сардонической усмешке.

— Предложение? — Невилл покачал головой. — Вы очень ясно дали мне понять всю абсурдность подобных мыслей. Нет, дорогая Оливия. Речь не о браке., Я имел в виду другое. Совершенно иной род соглашения. И иной род предложения.

Глава 18

Предложение иного рода?

Несмотря на все усилия оставаться спокойной и сохранять самообладание, Оливия почувствовала, как загорелись щеки. Этот человек неисправим, даже когда трезв!

— Надеюсь, это не очередная попытка оскорбить меня, — сухо продолжала она, — поскольку в этом случае, боюсь, наши отношения не будут добрососедскими.

— Оскорбить вас? — Он театрально прижал руку к груди, словно пораженный громом. Какая красивая ладонь… загорелая, с очень длинными пальцами. И вовсе не изнеженная. Рука человека, который упорной много работает.

Усилием воли она подняла глаза, только чтобы увидеть лукавые искорки в его взгляде. Лукавство и искушение… опасное сочетание, справиться с которым у нее вряд ли хватит сил.

Стиснув зубы, она сосредоточилась на поросшей травой дорожке, ведущей в Берд-Мэнор, где окажется в безопасности.

Один шаг, второй…

«Продолжай идти вперед, какие бы возмутительные замечания ни услышала».

Конечно, он, со своими длинными ногами, легко ее догнал.

— У меня деловое предложение. Ничего более зловещего. Во всяком случае, не то, что подсказывает вам ваш порочный ум.

Она проигнорировала последнюю часть его высказывания.

— Деловое? — Оливия продолжала смотреть на дорожку, стараясь как можно скорее сбежать из этого зеленого, словно смыкающегося над ней леса. Но он поймал ее за руку и повернул лицом к себе. И то, что вид у него при этом был самый веселый, отнюдь не улучшило ее настроения. — Так в чем дело? — процедила она, безуспешно пытаясь вырвать руку. — И почему это не может подождать?

— Подождать чего? Пока не приедут ваши брат или мать, чтобы решить дело? Но, насколько я понял, Берд-Мэнор должен перейти к вам.

— Так оно и есть, — кивнула Оливия, пытаясь усмирить свои беспорядочные эмоции. Нельзя позволять ему командовать! Он здесь не хозяин! И его чары на нее не действуют! — Хорошо, я выслушаю вас. И не собираюсь сбежать, так что можете отпустить меня и высказать что у вас на уме.

Они очень долго смотрели друг другу в глаза, и у нее появилось отчетливое ощущение, что его взгляд проникает глубже. В самую душу. И это тревожило и настораживало.

Но по крайней мере эти длинные пальцы разжались, освободив ее. Оливия отступила и отвернулась, хотя все еще чувствовала отпечатки его пальцев на запястье.

— Я давно знаю, что вашим поместьем управляют, мягко говоря, небрежно, — начал он. — Вне всякого сомнения, вы уже поняли это по состоянию дома. Да и состояние земель тоже не лучше. Ухабистые дороги, разрушенные ограды. Живая изгородь требует ухода, а лесу отчаянно необходим лесник, чтобы проводить выборочную вырубку и посадку новых деревьев.

Он, конечно, был прав, но Оливия мгновенно взорвалась:

— Надеюсь, вы не вините во всем мистера Хэмилтона. Я прекрасно сознаю, что не выполняла должным образом своих обязанностей по отношению к нему, но надеюсь все исправить в ближайшее время.

Невилл с самым серьезным видом кивнул:

— Намереваетесь вспахать ваши залежи? Залежи?

Оливия прикусила губу. Он действительно приехал по делу, и ей стало немного стыдно. Но лишь на мгновение. Она быстро обрела самообладание… и здравый смысл.

— Хотите сказать, что заинтересованы в использовании этих полей?

— Так и есть, — признался он. — Если мы сможем договориться.

Оливия озадаченна уставилась на Невилла:

— Э… какие поля вас интересуют?

— Все, — отрезал он. — Все, которые смогу получить, — объяснил он, темнея глазами.

Он действительно имеет в виду залежи? Или… Но тут Сара окликнула их, он поднял глаза, и напряженный момент миновал. Оливия прерывисто вздохнула, осознав, что за последние несколько секунд забыла о необходимости дышать.